linguista_sum | Образование

Telegram-канал linguista_sum - Linguista sum

1508

О языках пристрастно.

Подписаться на канал

Linguista sum

#grammarremark_tenses
По поводу одного "детского" утверждения.
Есть такая "тенсовая" фантазия в рамках темы Reported Speech, что говорит о том, что предложение "She said she would do it" -предполагает, что она уже это сделала и ситуация более не актуальна на настоящий момент. Иногда здесь же следует рекомендация не делать backshift , если она все ещё должна это сделать, т.е. оставить в виде "She said she will do it" (мол, её делание ещё актуально). Это, конечно, лингвистический фольклор школ английского языка в российских посёлках городского типа. В предложении "She said she would do it", единственное, что делает conditional tense (would do it) -выражает последование относительно момента, обозначенного глаголом главного предложения "She said..", но НИЧЕГО не говорит об отношении would do it к моменту речи, которое может быть любым:
-предшествование: She said she would do it yesterday.
-одновременность: She said she would do it now.
-последование: "She said she would do it tomorrow"

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_should

Когда никто никого не критикует.

У should, как и у любого английского модального глагола их две: "root modality" (сюда относятся obligation, permission, ability) и "epistemic modality", что имеет дело с оценкой говорящим вероятности наступления события. И нередки ситуации, когда тот или иной глагол допускает вне контекста (а иногда и с ним) двоякое толкование. Например "He should be here in 5 minutes" можно понять как:
а) Он должен (ему следует) быть здесь.
б) Он, вероятно, будет здесь через 5 минут.
В этом случае стоит выделить основную, т.е. подразумеваемую по умолчанию модальность. В случае с should это obligation (следует) Это можно сформулировать так:
•Should понимается носителем языка как obligation, если контекст прямо не указывает на иное (epistemic modality).
Применительно к прошедшему времени эта возможность двойного толкования сохраняется (чего, например, не бывает с must have done, который понимается исключительно как epistemic/должно быть было так/). Мы имеем возможность понять "He should have been here 5 minutes ago" как а) ему следовало б) ожидалось, что он будет здесь пять минут назад. В последнем случае говорящий не подразумевает критики, а лишь констатирует наличие неоправданных (в абсолютном большинстве случаев) ожиданий.
В нашем видеопримере (голливудская классика "All About Eve") именно второй случай. Вы видите аристократичного Джорджа Сандерса и слышите его британский акцент, сделавший ему карьеру в Голливуде:
-My native habitat is the theatre.
In it, I toil not. ( оценим литературно-архаичное опущение вспомогательного Do в отрицании ) Neither do I spin.
She is the wife of a playwright,
therefore of the theatre by marriage.
Nothing in her background should have brought (те самые неоправданные ожидания без всяких критик постфактум) her closer to the stage than Row

https://rutube.ru/video/4cc50972556813b62e5225a78ab49ba2/

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_going_to

Знаменитое американское "Всё будет хорошо!", в оригинале звучит именно как "everything is going to be OK", хотя многие (обычно те, кому английский неродной) заменяют это на "everything will be OK". В этой going to форме есть определённый,созвучный американскому оптимизму и уверенности смысл. Она, как известно, в большинстве случаев предполагает, что в настоящем уже выполнены некие условия, чтобы будущее событие почти неизбежно наступило, есть нечто, что можно увидеть и ощутить уже сейчас, как его провозвестник. "Everything is going to be OK" -звучит определеннее и более ободряюще, нежели will, которое лишь умозрительная спекуляция о будущем, каким бы уверенным тоном это не произносилось. Going to-даёт ослабший воле больший стимул, так как предлагает видимые признаки того, что OK будущее уже растёт, как дерево из зерна. Лишь подожди.
И даже больше. Going to намекает на то, что ждать не придётся долго, по умолчанию предполагая, что будущее, о котором оно говорит-immediate. Хотя, если честно, лишь подразумевая, ибо всегда можно добавить "everything is going to be OK.....some day".

Читать полностью…

Linguista sum

Мне всегда нравился этот известный многим отрывок из "Burnt Norton" Томаса Элиота, как очень точно описывающего природу английских тенсов:
_________________________________

Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.

Время настоящее и время прошедшее
Оба может быть присутствуют во времени будущем,
И время будущее содержится во времени прошедшем.
Если все времена бесконечно представлены
То все они не завершены.
То, что могло быть абстрактным
Остается непреходящей возможностью
Только в спекулятивном мире.
Что могло быть и что уже было
Указывает на один исход: все это всегда есть.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
Если вам удалось "get your leg over", то значит вам удалось потрахаться. Поиметь кого хотели.

Читать полностью…

Linguista sum

О "настоящем" английском

У меня есть знакомый, у которого этим летом исполнится мечта-он поедет в США в первый раз. Он готовится к этой волнующей встрече: читает книжку об истории Нью-Йорка и завёл Инстаграмм. А, ну и, конечно, учит английский. У него есть две малые мечты в составе его большой Американской мечты. Первая-услышать "настоящий" английский, вторая-заняться сексом с мулаткой. И то и другое, в его воображении, обещает быть чем-то потрясающим.
"Настоящий" английский для него-это тот, на котором говорят "там", отличающийся от английского преподаваемого в России также, как американский highway от разбитых дорог его родного Воронежа.
А что в реальности? Трудно сказать. Вспомнилось это, глядя на этот отрывок из "Gloria" Джона Кассаветиса, где героиня (не блещущая образованием) выдаёт следующий пассаж гангстерам в машине:
"What are you gonna do? Shoot a 6-year-old Puerto Rican kid on the street?
He don't know nothing.
He don't even speak English."
Ну, подруга, ты как-то сама тоже не особо...
И таких носителей "настоящего" английского-немало. Надеюсь, его хоть мулатки не разочаруют.
https://youtu.be/-939TwUqvzY

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Помню как в 2002 году случился скандал вокруг присуждения золотых медалей в фигурном катании на зимней Олимпиаде в Солт-Лейк-Сити, где всплыло имя российского криминального авторитета Тайванчика, который якобы повлиял на судей. Я видел отрывок из его интервью американскому каналу, где его речь переводил его личный переводчик. Тайванчик, отрицая свою причастность, возмущённо выдаёт серию риторических вопросов: "Где и когда меня вообще видели с ними? Где и когда я разговаривал с ними?". Переводчик "Where and when did I talk to them ? "Вот тут, лучше бы перфект ("Where and when have I talked to them"). Поясню. Смысл риторических вопросов Тайванчика можно лингвистически передать так-"Где и когда, на протяжении всего отрезка времени, что имеет начало в неопределённом прошлом и заканчивается, вплотную примыкая к моменту моей речи, хоть раз имел эпизод моего разговора с ними?" Подразумеваемый ответ-никогда. Честный человек подвёл итог своей честной жизни.
Вопрос в претерите (прошедшее время), это вопрос человека, что озабочен деталями определённого прошедшего события, но само наличие этого события-презюмируется. Мол, разговаривал я с ними, только кишка у вас тонка доказать где и когда.
Тайванчик был арестован по запросу американцев в Италии и десять месяцев просидел в венецианской тюрьме. Тут, если бы я писал художественный очерк, я должен был бы добавить "А переводчика с тех пор никто не видел", но думаю, для него всё закончилось хорошо.

Читать полностью…

Linguista sum

В только что вышедшем романе Элиф Батуман "The Idiot", где героиня, американская студентка, изучающая языки (в том числе и русский), отправляется на лето в венгерскую деревню, учить местных английскому. С юмором схвачены многие черты работы препода-нейтива, от поведения учеников, до, например, убеждённости этих местных, что приобщение к английскому языку обязательно должно включать в себя разучивание песен "Beatles" ("But the Beatles turned out to be one of the things you couldn’t avoid, like alcohol, or death. “Wouldn’t it be fun to teach the children some Beatles songs?” Margit asked, on the very first day."). Сцена выбора учебника английского неплохо показывает те смешанные чувства, что носитель любого языка испытывает, когда берет их в руки. С одной стороны он понимает, что без упрощения и искусственности материал не преподнесёшь, но с другой-мучается от ощущения их непроходимой тупости:
"I leafed through a book called The ESL Miscellany. It was full of awful-sounding advice. If you had a particularly shy and nonparticipatory student, it said, you should have the other students move «their desks in a circle around the “nonplayer” and conduct the whole rest of the class that way. Any time anyone raised their hand to ask or answer a question or make a comment, they should address the question or comment not to you, the teacher, but to the nonplayer, who should do his best to answer.
“This book looks pretty useful,” said Owen, leafing through another copy. “It has a lot of good exercises.”
I turned to the exercises. “The dog kicked by the boy is red. Circle the picture that applies.” The pictures showed a red dog kicking a boy, a dog kicking a red boy, a red boy kicking a dog, and a boy kicking a red dog. It was the kind of test used to diagnose Wernicke’s aphasia."

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Возьмём два предложения:

1. Have you ever felt like shit while you have been cheating on your girlfriend?
2. Have you ever felt like shit while you were cheating on your girlfriend?

Каждое из этих предложений состоит, в свою очередь из двух простых предложений, где первое стоит в перфекте, а второе или также в перфекте или в Past. Они различаются по смыслу:
Первое предложение представляет из себя вопрос, который относится лишь к первому простому предложению в его составе "Have you ever felt like shit?", а факт измены презюмируется и уже установлен ("Пока ты подружку обманывал всё это время, ты хоть раз чувствовал себя дерьмом?")
Во втором предложении вопрос относится уже к обоим простым предложениям в его составе и факт измены-ещё не установлен ("У тебя когда-нибудь было такое, что ты обманывал свою подружку и чувствовал себя дерьмом?")

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_progressive
Посмотрите на выделенный фрагмент выше, где глагол "to want" поставлен в Continuous. И хотя в определённых случаях этот глагол и может описывать процесс, но это более тонкий случай. Спрашивающий скорее не описывает её "в процессе хотения в определённый момент времени", а переспрашивает, что рассказчик сказал секунду назад. И речь идёт не процессе хотения, а процессе повествования об этом хотении и смысл вопроса следующий :"Что-что ты сказал о том, что она хочет? Я не поняла." Вдобавок Сontinuous звучит вежливо и слегка неуверенно. То, что нужно для переспрашивания.

Читать полностью…

Linguista sum

#americanidiom
Фразеологическая классика - "apples and oranges", т.е совершенно разные вещи; небо и земля (часто используется при сравнении двух противоположных и совершенно непохожих вещей). Отрывок из ""American Gods".
https://youtu.be/w9ahqOVhQCw

Читать полностью…

Linguista sum

https://youtu.be/n7W10CITBvA

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals
О двусмысленности 1st Conditional Pattern.
Структура условного предложения по схеме "If + present simple, will + verb" может пониматься двояко, т.к. условие может пониматься как относимое к будущему (т.е. то, что обычно имеют ввиду, говоря об этом типе Conditional), а может к настоящему. Без контекста заголовок статьи может быть понят как:
a) Если у Трампа БУДУТ записи, ему нужно будет передать их конгрессу.
б) Если у Трампа ЕСТЬ записи, ему нужно будет передать их конгрессу.
Конечно, контекст подсказывает нам вторую интерпретацию, но без него возможны обе.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_modals
Почему модальный to be звучит жёстче и непреклоннее нежели must? Оттого, что must говорит о том, что лишь должно произойти, а to be-о том, что уже произошло через предрешенность будущего события. Смерть стучащая в дверь в последнем эпизоде "American Gods" и произносящая "You are to come with me", озвучивает предначертанное и не принимает аппеляций

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark
По поводу структуры "get smth done" vs have smth done, что идут в учебнике с правильной пометкой "действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для этого лица.", однако в полной мере это справедливо лишь для have smth done, но в случае с get мы без проблем можем иметь ситуацию, когда действие выполняется лицом, обозначенным подлежащим предложения. В выделенном примере на скриншоте: "Мне нужно прочесть огромную кучу всего, но это как-то не двигается". Понятно, что читать ей придётся самой, а мы имеем ту самую безответственную обезличенность, знакомую нам и в русском:
-Как твой диплом?
-Пишется..
И судя по депрессивной физиономии студента, он не имеет ввиду, что другие люди пишут его за него.

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-"hit the ground running"-быстро включиться в работу; сразу погрузиться в выполнение чего-либо

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_perfect

Вопрос от коллеги: "Можно ли сказать "Have you ever been thinking about it?" Затруднение понятно, наречие ever толкает к Indefinite reading этого перфекта, т.е. то, что мы имели бы в случае вопроса "Have you ever thought about it?", что передаёт следующий смысл "В период времени, начавшийся в неопределённый момент прошлого и примыкающий вплотную к моменту речи, имел ли место случай, когда Вы думали об этом?" Если такие случаи имели место, то их графически можно изобразить как точки на линии времени и эти точки не соприкасаются с моментом речи. Я могу ответить "I have thought about it twice". Perfect Progressive изображает действие (или их серию), что равномерно и гомогенно заполняют линию времени, имеющую начало в прошлом и вплотную примыкающую к моменту речи. И эта равномерная и гомогенная наполненность действием может иметь место лишь раз. И если я читал статью всё утро, то фраза "I have been reading the article twice this morning" звучит странно. Если я прочёл статью дважды, то "I have read the article twice" звучит как естественный выбор.
Однако, "Have you ever been thinking about it?"-возможен. Для этого надо убрать эту одноразовую упёртость в момент речи, например, "Have you ever been thinking about it when someone distracted you from it." В этом случае вместо момента речи, процесс думания упирается не в момент речи, а в некий неопределённый момент, когда кто-то вас отвлекает и смысловая структура следующая -"В период времени, начавшийся в неопределённый момент прошлого и примыкающий вплотную к моменту речи, имел ли место случай, когда Ваш мыслительный процесс прерывали?"

Читать полностью…

Linguista sum

#idiom
-""pavlovian response"-условный рефлекс. Наш великий мучитель собак обогатил не только физиологию, но и фразеологию.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals_will

Очередной случай употребления will после If. Посмотрим на пример:
-If this drug WILL help you, I will order some.
Здесь мы имеем habitual will, которое не выражает условие будущего времени ("если лекарство поможет"), а является timeless prediction-фактом настоящего " Если это лекарство тебе помогает (поможет), то я закажу" Ход мысли -"ты пользовался этим лекарством много раз и оно тебе помогало, помогает, ну и ,ожидаемо, поможет и в дальнейшем, так как оно такое эффективное".
Соответственно backshifted версия этого Conditional:
- If this drug WOULD help you, I would order some./ Если это лекарство тебе помогало..
Возможен и mixed:
-If this drug WOULD help you, I WILL order some.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals_will

О простом случае употребления will после If. А именно, в условной части open conditional* (смотри значение термина в конце заметки) , обычно связанное в сознании изучающих язык с 1st Conditional. Простым я называю его потому, что он не единственный, есть другие, более сложные, о которых в учебниках не пишут, а знание этого "исключения" из правил ("после If мы will не ставим"), предполагается в арсенале всякого, кто шагнул в изучении языка выше среднего уровня.

1. "Negotiating" conditional, где will выражает willingness и служит для вежливого приглашения или просьбы (the speaker invites the hearer to cooperate). -If you will make a dinner, I will bring a bottle of whiskey". Смысл ясен: "Если ты согласишься сделать ужин..", однако в переводе на русский всё эти "согласишься, пожелаешь" и т.п. обычно опускаются в силу неестественности звучания и предложение звучит как обычное 1st Conditional, хотя английский оригинал отличается от него по смыслу значительно. В случае, если мы хотим звучать ещё вежливее и осторожнее, то в условной части мы используем 2 Conditional и получаем "If you would make a dinner..". Однако, обычно это касается лишь условной части, а в главной мы оставляем "I will bring a bottle of whiskey", так как предложение "If you would make a dinner, I would bring a bottle of whiskey" звучит немного странно в силу того, что имеет смысл делать запрос "If you will make a dinner" более осторожно-вежливым через сослагательность "If you would make a dinner", но не имеет никакого практического смысла ослаблять моё обещание "I will bring a bottle of whiskey" этим would. Идея как раз в обратном:" Если бы ты была так любезна проторчать у плиты весь вечер, то я (точно!) принесу вискарь"

2. Willingness without polite request or invitation разновидность предыдущего, но мы не обращаемся к собеседнику, а говорим о других людях:
"If he will believe that, he will believe anything"./ Если он готов поверить этому.. Опять таки, высказывание можно сделать более мягко-гипотетичным через tentative conditional (оно же 2 Conditional) "If he would believe that, he would believe anything". Как вы видите, would можно употребить и в главной части, так как я более не даю никаких личных гарантий (см. выше), а говорю о вероятности применительно к другим.

3. Конечно, will not (почти всегда в виде won't) выражает упрямый отказ в настоящем времени (это тот случай, когда will не выражает будущего времени вообще) "If you won't do it, I'll ask you brother"/ Если ты не будешь (отказываешься, не хочешь) это делать..

*Open conditional-условное предложение, где наступление самого условия реально, но неопределённо (может наступит, может нет) на момент речи. (Если будет время /может будет, может нет/, то сходим в кино)

Читать полностью…

Linguista sum

#americanidiom
Если вы "lead smb on", то вы его (её) обманываете тем, что изображаете романтический интерес, которого вы в реальности не испытываете. Даёте ложные надежды.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_would
Отличный пример habitual would, того самого, что говорит не о том, что человек сделал бы, а того что делал. В прошлом. Многократно и обыденно, в силу своей натуры. Мы видим этот пример в отрывке из поэмы Джона Мейсфилда 1911 года «Вечное милосердие» («The everlasting mercy»), в которой тот иронически описывает обращение Саула Кейна, дебошира и пьяницы, к религии:
I drunk, I fought, I poached, I whored, I did despite unto the Lord.
I cursed, would make a man look pale,
And nineteen times I went to jail.

Грешил многократно, в силу испорченности своей натуры. Would не просто даёт нам упоминание о прошлых грехах, но заставляет видеть каждый из них в отдельности, вспоминая. В отличие от used to, что лишь упоминает привычку, не рассматривая каждый акт в отдельности. Habitual would-идеальный модальный глагол для кающегося грешника.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_modals
Немного элементарной грамматики, а именно, отличие can от to be able to в настоящем времени. Посмотрим на эпизод из "Opening Night" Джона Кассаветиса, где нетрезвая героиня пытается выйти на сцену и помощник одобрительно говорит: "I've seen a lot of drunks in my day...
but I never seen anybody as drunk as you and still be able to walk." В случае с can говорящий лишь констатирует наличие способности что-то делать, т.е. следовать положительному сценарию. В случае с to be able to говорящий одновременно рассматривает два сценария, вышеупомянутый положительный и вдобавок отрицательный, причём последний отвергает. Но имеет в голове. И если спросить здорового человека "Are you able to walk", то тот удивлённо переспросит "A есть какие-то сомнения?"

https://youtu.be/wbANoQYd2nM

Читать полностью…

Linguista sum

#americanidiom
Если некто "down-and-out", то он нищеброд без всяких перспектив.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_tenses
Выделенное предложение (см. выше) даёт нем сразу два предмета для разговора в рамках темы Reported Speech. Первая касается Conditional. Мы имеем "She said when I was famous she would tell everyone..". У нас три варианта понимания этого предложения, первый из которых, очевидно, единственно возможен в данном контексте, а другие два я привожу лишь как гипотетические, с целью показать, как эта структура (conditional clause in reported speech) может работать. Исходное предложение, согласуемое с "I said", может быть:
-when I am famous she will tell everyone ( в тексте у нас backshifted 1 Conditional)
-when I was famous she would tell everyone / Если бы я была знаменитой, я бы всем рассказала. В этом случае, говорящий изначально имел ввиду 2 Conditional и никакого backshifting изначального предложения нет.
-when I was famous she would tell everyone, где would выражает habitual actions in the past и предложение означает: "Она сказала, что когда я была знаменитой, она всем рассказывала..".
Второй пункт касается фразы "..she had known me in freshman year". Она двусмысленна в силу особенностей английский придаточных предложений при главном в будущем времени. Я покажу это, приведя исходное предложение, которое подвергалось backshifting в настоящем времени:
-"when I am famous she will tell everyone she has known me in freshman year."
Мы ожидаемо ставим придаточное предложение "she has known me in freshman year" в настоящее время и вот тут нас подстерегает возможность двойной интерпретации:
-она скажет в будущем, что знала меня ранее этого момента в будущем. Грубо говоря, сегодня 17 мая 2017 и, предположим, вы станете знаменитыми к концу 2017 года и 31 декабря 2017 года я скажу, что знал вас в ваш freshman year. В этом случае freshman year может потенциально включать промежуток между 17 мая и 31 декабря и freshman year имел место до 31 декабря. Слово "потенциально" означает, что этот freshman year мог иметь место в ЛЮБОЕ время до 31.12.2017, не обязательно примыкая впритык к 31.12. например, в 2005 году.
-она скажет в будущем, что знала меня ранее момента речи. Например, сегодня 17 мая 2017 я говорю (момент речи в настоящем), что вы будете знаменитым и тогда, в будущем, я скажу, что знал вас до момента речи, т.е. до 17 мая 2017 года. В этом случае freshman year никак НЕ МОЖЕТ ВКЛЮЧАТЬ промежуток между 17 мая и 31 декабря и freshman year имел место до 17 мая 2017. (опять таки этот freshman year не обязательно должен примыкать к 17 мая, а может иметь место в ЛЮБОЕ время до 17 мая 2017, например, в 2005 году.

Читать полностью…

Linguista sum

#grammarremark_conditionals
Если мы возьмём предложение "My car won't start", то оно может означать а) будущее время ("не заведётся") б) многократно-повторяющиеся действия в настоящем ("не заводится"). В прошлом соответственно эти два варианта будут представлены как "My car wouldn't start". Соответственно пара условных предложений:
1) If I don't do it, my car won't start (1 Conditional pattern)
2) If I didn't do it, my car wouldn't start (2 Conditional pattern)
допускают следующие толкования каждое:
1.1. Если я не сделаю это, машина не заведётся.
1.2. Когда я это не делаю, машина не заводится.
2.1. Если бы я этого не делал, машина бы не заводилась (условие относится к настоящему времени и подразумевается, что я это делаю)
2.2. Если я это не сделаю, то машина не заведётся (условие относится к настоящему времени и его наступление представлено как возможное, но маловероятное и данное предложение представляет из себя лишь смягчённый, менее уверенный аналог 1st Conditional )
2.3. Если я этого не делал, то машина не заводилась (регулярно-типичная ситуация в прошлом)

Читать полностью…

Linguista sum

#americanidiom
-"Don't push your luck"-это выражение соответствует русскому "Не испытывай судьбу", "не стоит понапрасну рисковать." Дано в эффектном контексте в последнем эпизоде "American Gods (ниже)

Читать полностью…

Linguista sum

https://www.youtube.com/watch?v=SWIWIjV9oPc

Читать полностью…

Linguista sum

#americanidiom
"Call it a day – прекращать работать, делать что-либо, "на сегодня хватит".

Читать полностью…

Linguista sum

Отрывок из мемуаров Александра Давыдовича Швейцера, где он описывает своего коллегу-полиглота. Имеется ввиду настоящего, а не субъекта, подзубрившего пару-тройку языков до отметки B1. Тут и переводческие случаи и особенности background и характерная неспособность профессионально переводить со своего родного языка.
____________________________________
Запомнились встречи с женевским переводчиком из Всемирной организации здравоохранения Эриком Симхой. Впервые я встретил его на семинаре ВОЗ в Москве, где мы оба работали в английской кабине. Поскольку Симха не знал русского языка, он предложил мне взять на себя перевод всех русских докладчиков. Сам же он обещал переводить все ремарки председателя с французского языка на английский. Пока я переводил доклад, он стоял в коридоре в окружении коллег и рассказывал очередной анекдот. Услышав аплодисменты, он мчался в зал и, быстро надев наушники, переводил слова председателя.
Как-то он опоздал, завозился с наушниками, случайно отключил их и, не слыша оратора, уверенной скороговоркой произнес: «Я благодарю господина заместителя министра за весьма интересное и содержательное выступление. Уверен, что его доклад расширил и углубил наши представления о советской медицине. От вашего имени я выражаю ему самую искреннюю благодарность и передаю слово следующему докладчику». Потом он посмотрел на меня и шепотом произнес: «Это то, что он должен был сказать».
Эрик Симха родился в Греции, но большую часть своей жизни прожил в Швейцарии. Это человек феноменальных языковых способностей. Он великолепно владеет английским языком в его американском и британском вариантах и легко переключается с одного на другой. В его французской речи нет и намека на иностранный акцент. Прекрасно владея литературным немецким языком (Ноch Deutsch), Эрик свободно переключается на швейцарский диалект. При этом на любом из этих языков и диалектов он говорит без всякого акцента. Помню его рассказ о том, как, будучи в Москве, он пытался заказать телефонный разговор с Женевой. При этом он произнес по-русски тщательно выученную фразу: «Девушка, соедините меня, пожалуйста, с Женевой». В ответ девушка стала с пулеметной скоростью задавать какие-то вопросы. «Простите, но я не говорю по-русски», — ответил Эрик, исчерпав при этом весь свой русский словарный запас. «Что?!» — воскликнула девушка, не веря своим ушам, и вдруг дико захохотала, видимо, решив, что это шутка.
Как это ни парадоксально, у Симхи нет навыка перевода с греческого языка, языка его детства. Однажды, по его словам, он попытался переводить с греческого на английский речь мэра Афин, приветствовавшего участников семинара ВОЗ. Чувствуя угрызения совести, он сказал потом мэру: «Боюсь, что я испортил вашу речь» — «Еще как!» — ответил мэр на безупречном английском языке."

Читать полностью…
Подписаться на канал