Если нечто (в данном случае, некто) является «the be-all and end-all», то это самое главное, пуп земли и ничего кроме этого не существует.
Читать полностью…Возьмём пару почти идентичных предложений:
a) Will you help me get these letters addressed?
b) Will you help me to get these letters addressed?
Внешне отличие лишь в «to” перед «get”, но оно порождает смысловую разницу. В случае (а) речь идёт о том, чтобы тот, к кому обращаются, помог говорящему, взяв часть работы на себя, например, наклеивая марки вместе. Смысл, таким образом, скорее «Will you share with me the work of addressing them?”
В случае (б) акцент несколько иной и состоит не в участии в деятельности, а помощи иными путями, например, «If you will attend to the telephone for a while, that will help me to get these letters addressed.” Тут мы имеем смысл «help by some other means, such as relieving the speaker of other duties or tasks».
По этой причине, правильнее говорить «The charwoman will help you wash the clothes”(а не “to wash”), т.к. речь идёт о совместной стирке. Если же речь идёт об эффективности стирального порошка, то «Persil will help you to wash the clothes more easily.” Аналогично, я могу сказать лишь «I helped her to mount her bicycle” (since I obviously cannot share the actual work of mounting, but can only render assistance to gain the end desired.)
Апология английского.
Касательно особенности английского Present Perfect , состоящей в несовместимости его с обстоятельствами прошедшего времени (* «Sigurd has come yesterday») и что делает его в глазах англофилов правильным (ведь мы «имеем что-то» на момент речи в настоящем) и истинным, по сравнению, например, с перфектом немецким, который подобное соседство легко выносит и посему является временем прошедшим («Sigurd ist gestern gekommen»). Англисты смотрят на систему английского перфекта, состоящего из Past, Present и Future как на стройную и логичную, а дрейф немецкого собрата «влево»(в прошлое), как измену здравому смыслу и отложенный геноцид претерита, истинного прошедшего. Подобная же ситуация во французском, где Passé composé вытеснил Passé simple в башню из слоновой кости, где поклонники Пруста, смакуя печенье «Мадлен», воскрешают потерянное время. Мускулистому французскому пролетарию оно без надобности. Это континентальный перфектный тренд и мастера этих языков предрекают падение перфекта британского. Островная грамматическая заскорузлость, которую господствующее течение размоет через пару веков и ваш Grammar-Brexit не убережёт вашу лингво-суверенность.
Англичане не одни. Шведы, похоже распространяют свой пресловутый нейтралитет и на языковые тенденции и в паре с:
-Sigurd ist gestern gekommen.
-*Sigurd has come yesterday.
занимают сторону англичан, отказываясь совокуплять перфект с обстоятельствами прошедшего времени:
- *Sigurd har kommit i går.
Английский чёток и симметричен в своей системе тенсов, где от настоящего момента речи, точки отсчёта, расположены «времена» прошедшие и будущие. Континенталов «покосило» в сторону и геометрия нарушена, хотя они так не думают. Разное ощущение самых базовых вещей. На континенте даже настоящее—не точка, в отличие от английского. Это легко увидеть из того, что во французском и немецком отсутствует Progressive (обороты вроде être en train de—лишь грамматические виньетки, не меняющие ничего в системе тенсов). В английском, если мы имеем дело с одиночным действием (не state), мы не можем описывать то, что происходит на наших через Simple, в виде *He comes now (мы не берём специальные случаи performative, сценические ремарки или констатации вроде “Here he comes!”), т.к. Simple аспект изображает действие целиком, законченным, с началом и концом. Действие имеющее длительность просто не «влезает» в английское «сейчас», которое существует в виде мгновенной точки.
Даже и state verbs можно ставить в английском в прогрессив, что, например, французский не позволяет, по причине отсутствия подобного аспекта:
•are you understanding this?/
comprenez-vous?
•what we are seeing is a red star/ ce que nous voyons est une étoile rouge.
•I’m hearing the wind howling’, j’entends le vent hurler.
•are you enjoying it?/ est-ce que cela vous plait? or vous aimez?
•I like the beginning, but I’m not liking it toward the end/ j’aime le début mais je n’aime pas trop la fin.
Уважаемые друзья!
Приглашаю вас в ближайшую среду в 20.00 на вебинар посвящённый английскому перфекту. Смакуем тонкости и обсуждаем детали, понимаем мышление носителей языка и просто хорошо проводим время. Материал новый и я свеж после праздников. Если не сможете быть в среду, то будет доступна запись и конспект. Стоимость 300₽.
Запись личным сообщением @MikhailLinguist
До встречи!
Навеяло темой новогодних желаний. Психотерапевтическая история. Дружил я с одной талантливой девушкой, чей второй язык был датский. И он ей не давался. Будучи впечатлительной и в лёгком отчаянии, она загадала, сожгла и бросила в бокал новогоднего шампанского желание "чтобы датский мне дался". Через пару дней ей приснился датский язык в виде смерти из "Седьмой печати" Бергмана (не спрашивайте почему, у снов своя логика). "Датский язык" ничего ей не сказал, но, с её слов, она испытала чувство жгучего стыда за то, что она "просто ленивая ж@па". После этого дела у неё пошли лучше, язык "дался" в течение года и всякий сюр больше не снился.
Читать полностью…Пример «will be going to”, когда в некий момент будущего (А) будет иметь место ongoing process, влекущий за собой событие в будущем относительно момента А. Или иначе—в момент A будут наблюдаться признаки того, что в будущем будет иметь некое событие. Если у нас одушевлённое подлежащее, то эта конструкция может выражать прогноз о том, что в некий момент будущего кто-то будет «собираться» что-то сделать.
Читать полностью…Обратимся need в epistemic значении, т.е. в смысле вероятностного умозаключения ("It is known that..", "It is believed that.."), а не привычного "нуждаться". Тема эта редко освещается должным образом в учебниках. Начнём однако с epistemic must.
Must обычно epistemic ("наверное", "должно быть"), когда за ним идёт progressive или perfect infinitive:
-She must be traveling/ Она, судя по всему, путешествует.
-They must have left separately.
Однако, must, в норме, не используется в отрицательных и вопросительных предложениях, т.е.
*Must they have left separately? (Недопустимо в 99% случаев)
*Must she be traveling? (Доступна лишь obligation интерпретация—"Она что, обязана сейчас путешествовать", но не первичная epistemic).
С must возможны лишь WH—interrogative sentences:
-What must it have been like in the Middle Ages, I wonder.
В этих случаях нам и нужен need:
-Need this assumption have any political implications?
-Need it have happened this way?("Что, прям обязательно так всё и случилось?")
-It needn't affect the local government ("Не должно вроде..")
-Being a twentysomething need not mean having any fresh ideas.
Резюмируя. Имеем допустим:
-He must have committed this crime.
Варьируем:
-Need he have committed this crime?
-Who must have committed this crime?
-He needn't have committed this crime.
В последнем случае, в принципе, можно заменить "He needn't have committed this crime" на "He may not have committed this crime", однако они (need и may), разумеется, не синонимы, что можно проиллюстрировать на примере:
-He may be there, but he needn't be/ Он может и там, но не обязательно.
Продолжая говорить об одном ложном обобщении, касающегося 3 Conditional. Оно звучит как: «Условные предложения третьего типа в английском языке описывают события прошедшего времени, которые могли бы произойти, но не произошли.»
В этом суждении содержатся целых две ложных посылки:
а) «могли бы произойти, но не произошли»
б) «описывают события прошедшего времени»
Для опровержения первой посылки возьмём заурядное 3 Conditional:
-If he hadn’t come he would have missed the train.
Первое, ассоциируемое с этой структурой, значение, когда спикер, на момент речи, знает абсолютно точно, что в реальности этот «he” пришёл и на поезд не опоздал, следовательно весь этот сценарий заведомо противоречит реальности.
Однако, это же предложение может быть произнесено спикером, который не знает точно, приходил ли «he” или нет, а лишь проигрывает гипотетический сценарий «если представить, что он приходил, то в этом случае, на поезд он не успевал».
Второе положение, касательно обязательной ориентации 3 conditional на прошлое, опровергается возможностью сосуществования таких условных с обстоятельствами будущего времени:
--If he hadn’t come tomorrow he would have missed the train.
Произнося подобное, спикер исходит из того, что условие в реальности не может иметь места, т.е. он воспринимает приход «he” завтра как предрешённое событие. Соответственно и его «missing the train” тоже переходит в область «невозможного ни при каких обстоятельствах».
Такого рода Conditionals совершенно нормальны. Есть, однако, аргументированное мнение о том, что и в этом случае они описывают прошлое. На это я могу заметить, что в этом соображении есть свой резон, в том смысле, что если описать стержневой смысл 3 Conditional как lost chances, то потеряны эти шансы (на наступление ситуации в реальности) были до момента речи, сиречь в прошлом. Однако, это лишь предпосылки, т.е. то, что делает событие невозможным, переводя его в в воображаемую counterfactual плоскость. Но само событие, «происходящее» в этой плоскости имеет место в будущем. В этом смысле не имеет значения, где оно расположено, в пределах этой counterfactual плоскости:
-в прошлом:
•If he hadn’t come yesterday he would have missed the train.
-в настоящем:
•If he hadn’t been coming now he would have missed the train.
-в будущем:
•If he hadn’t come tomorrow he would have missed the train.
Второй любопытный момент, связан с ответом на вопрос, а что раньше в предложении:
-If he hadn’t come he would have missed the train.
его «неприход» или опоздание на поезд?
Вопрос может показаться странным, т.к. условие наступает заведомо ранее следствия с точки зрения формальной логики. В этом смысле, наше условное предложение является частью системы, известной каждому школьнику—1, 2, 3 Conditionals, где происходит «понижение тенса» в обоих частях, по мере отдаления условия от реальности (от реального в 1 Conditional до полностью невозможного, counterfactual в третьем) и в предложении:
-If he doesn’t come he will miss the train./ Если он не придёт, то как следствие, упустит поезд.
-If he didn’t come he would miss the train. (Если бы он не пришёл{в принципе, он ещё может прийти}, он бы, как следствие, опоздал на поезд)
Мимоходом замечу, что в силу лексического значения глагола, если речь идёт об одном действии, то единственно возможная интерпретация 2 Conditional—ориентация на будущее, на настоящее предложение «If he didn’t come he would miss the train.» может быть ориентировано лишь в случае понимания «If he didn’t come», как описывающего регулярные действия в этом настоящем («Если бы он не приходил, то он бы опаздывал на поезд (регулярно)»)
•If he hadn’t come yesterday he would have missed the train.(«Если бы он пришёл вчера{что в принципе невозможно в реальности}, то, как следствие, не успел бы на поезд)
Однако, это справедливо, если речь идёт о «situation-conditionals”, т.е. если условием возникновения одной ситуации, является другая (например, его физический (не) приход является условием для его отсутствия в поезде), однако, существует ещё один тип условных—inferential conditionals, где условие и следствие представляют и
В хичкоковском «Notorious» (видео ниже), во время пьяной езды героини Ингрид Бергман и невозмутимо-элегантного Кэри Гранта. Бергман, видя полицейского, говорит:
-Now I go to jail.
показывая нам Present Simple для абсолютно предрешённого будущего события. Затем припечатывает патрульного модальным глаголом, выражающим идею «нормальности и общепринятости»:
-People like you ought to be in bed.
Красавчик Грант, в свою очередь, выслушивает идиому от полицейского, когда пытается «договориться»:
-No arguments, mister.
You ain't got a leg to stand on.
(not have a leg to stand on-не иметь обоснований для своей позиции, не иметь шансов доказать что-либо)
В опере Бенджамина Бриттена «Death in Venice» есть следующая строчка (аудио ниже)—хор озвучивает пожелание:
-May light everlasting shine upon them.
Находящийся в тяжёлых раздумьях Ашенбах отвечает:
-Light everlasting?
Would that the light of inspiration had not left me.
Именно последняя строка и интересна, представляя из себя структуру, что является красивым образцом английской сослагательности. Это элегантный эквивалент всем известной конструкции «I wish”(«Жаль, что вдохновение оставило меня»)
В более привычном виде это выглядит как «I wish the light of inspiration had not left me.”
Затем вы вольны заменить это «I wish» на бриттеновское «Would that..Желал бы я..»
О конструкции to be about to, о которой и не скажешь много. Вспомним азы: We use be about to + base form of the verb to refer to things that we expect to happen very soon. We often use it with just, for emphasis:
The ferry is about to leave.
The driver is about to collect them.
Здесь можно лишь упомянуть сильное volition значение, которое имеет место с одушевлённым подлежащим и в отрицательной форме:
-The driver is not about to collect them. (“very unwilling to”). Не будет и всё тут.
Однако, по контексту, это же предложение может пониматься без особых «хотений», а в русле вышеупомянутого expectation и ощущается как: «the driver is not the sort of person from whom such a deed can be expected”.
Новый подкаст о том, почему носители «не видят» грамматики своего языка, о прошедшем времени в старом голливудском кино, о perfect-диссидентах, что происходит в английском сознании и цветущей сложности языка скрытой от иностранца.
Отрывок из фильма и само аудио ниже.
О глаголе to want, что в разговорном английском иногда превращается в квази-модальный. Поглядим на пример:
•It’s way more dangerous than I thought. You wanna be careful.
Это wanna можно перефразировать как «are advised to”.
Второй случай несколько иной:
•They want to be pretty stupid If they believe everything she says.
Тут это означает: «I assume they are..”.
К глаголу need, в учебниках, дежурно следует пояснение о том, что он характеризует внутреннее побуждение человека и ведёт себя как полумодальный, в том смысле, что одинаково допустимы варианты:
(a) You needn't do it.
(b) You don't need to do it.
Далее, в большинстве случаев, следует замечание, что между (a) и (b) нет разницы и делай как хочешь. Однако, глянем глубже.
Предположим, я обращаюсь к своей няне, что сидит с моими детьми:
(a) My kids needn't be looked after next week.
(b) My kids don't need to be looked after next week.
Предложение (a) звучит в следующей тональности:" Я любезно освобождаю тебя от обязанности сидеть с моими детьми и разрешаю не приходить на следующей неделе" (Источник модальности спикер-это я, любезный и предупредительный босс)
Предложение (b) звучит как: "С ними можно не сидеть (нет нужды) , на следующей неделе их бабушка приедет" (Источник модальности-внешние обстоятельства)
В следующей паре имеем аналогичное соотношение:
(a) You needn’t wait.
(b) You don’t need to wait.
Предложение (a) можно понять как "I’m indulgently excusing you" or "I’m firmly dismissing you" ("Идите уже, голубчик. Я Вам говорю. Не сидите тут в приемной напрасно"), а (b) как "your waiting is not technically requisite: the state of the factual world will be just as good if you don’t wait" ("Зачем сидеть в приемной, если завтра с утра можно просто позвонить секретарю и спросить")
Однажды тут уже всплывал оборот «you might want to..”, который в западной бизнес культуре служит иногда эквивалентом should. Тогда кто-то заметил, что это звучит несколько искусственно, но мотивация этого сугубо прагматическая—глагол should, несмотря на свою заявленную мягкость, может звучать весьма нахально. Не принято в западной деловой культуре заявлять другому, что тому «следует» делать.
Вспомнился мне мой личный опыт, когда я на короткий срок закрывал комментарий в VK и один из подписчиков прислал мне сообщение по английски, где начал разговор (по-моему даже без формального приветствия) с «You shouldn’t have done it..”. Затем высказал своё непрошеное мнение о том, как я должен вести себя в соцсетях и о том, что поощрение свободы дискуссии через открытые комменты—моя обязанность. Может он и прав, но сама эта азиатская по духу бесцеремонность в сочетании с английским модальным глаголом даёт неприятное сочетание. Будем же вежливы и ненавязчивы (в том числе и в своих модальных), в приличном обществе это ценится.
“Какой же ты у меня красивый, — сказала прабабушка, доставая цветные карандаши и бумагу. — Ты очень похож на моего папу, твоего прапрадедушку. Он знал пять языков. Он жил в другое время. Тогда интеллигентные люди должны были знать языки, потому что порядочные граждане жили дружно. И ездили друг к другу в гости, а потом все стали воевать и ненавидеть друг друга. Зачем тебе язык того, кого ты хочешь убить? Ты не подумай, я не оправдываюсь, но в мое время было не принято хорошо учить иностранный язык, а сейчас уже поздно этим заниматься — память не та. Утром, бывало, выучу слово, а вечером его забываю.”
А. Красильщиков
Из книги "Рассказы в дорогу"
Примечание к выделенному фрагменту с центральным элементом в виде should have done ("Если человек встанет не позднее шести, легко позавтракает и затем, без проволочек, примется за работу, то к полудню он завершит /должен завершить/ все дневные труды его")
а) should have done в данном контексте выражает не долженствование ("следует"), а умозаключение о вероятности события ("разумно заключить, что это так"). В нашем случае это вытекает из причинно-следственной связи в рамках Conditional ("Если то, тогда разумно ожидать это") Обычно, по умолчанию, should have done воспринимается именно как долженствование в ретроспективе в виде советов, критики и предписаний пост-фактум, когда всё очевидно пошло иначе. Но в данном случае, контекст преодолевает изначальные "следует" настройки и даёт нам ожидания.
б) В абсолютном большинстве случаев should have done, также по умолчанию предполагает counterfactual значение, т.е. то о чем говорится в предложении, заведомо не имело место. Однако это всего лишь очень сильная импликация, т.е. то что участники диалога в норме подразумевают, но совсем не обязательно задано самой грамматической формой. В нашем случае у нас нет никаких неоправданных на момент речи ожиданий, а лишь констатируется, что они есть.
В “Vertigo” Хичкока (видео ниже) проскальзывает подходящий контекст для глагола to understand в прогрессиве. Герои ведут оживленный диалог:
He: “No, Judi, you don’t understand”
She: “ Oh, I understand, all right. I’ve been understanding since I was 17”
Progressive делает её реплику более эмоционально-выразительной, что соответствует тональности разговора, в силу способности прогрессива передавать действие как зримое, наблюдаемое, пусть в данном случае скорее метафорически, а следовательно более убедительное и объясняющее («лучше один раз увидеть..»).
Прогрессив переосмысливает state как activity, намекая на то, что её «понимание» скорее не статичное состояние, а experience, который может динамично протекать, в чем бы это не выражалось, в горьких ли жизненных уроках, либо в тягостном осознании некоторых неприятных истин.
У Толстого в "Войне и мире"— о французском генерале Бельяре: "Он клялся честью, что русские погибли, если император даст еще дивизию". Данное условное предложение любопытно даже на русском, предлагая нам прошедшее время в главной части этого «1st russian conditional”, вместо будущего («Русские погибнут, если император даст ещё одну дивизию»).
Гораздо интереснее реализация этого оригинала в английском переводе:
-He swore on his honor that the Russians were lost if the Emperor would give another division.
Это backshifted версия исходника, что выглядит как:
-If the Emperor will give another division the Russians are lost.
Это модифицированный 1 Conditional, где трансформации подвергнуты обе его части, по сравнению со Standard 1 Conditional (If the Emperor gives another division {Present Simple} the Russians will be lost {Future Simple}. В нашем случае мы формально имеем обратную структуру: If the Emperor will give another division {Future Simple} the Russians are lost {Present Simple}.
Future Simple в условной части (If the Emperor will give another division) выбран из соображений вежливой почтительности к Наполеону, will выражает volition и технически делает будущим условием будущей же гибели русских не предоставление дивизии, а согласие императора её дать. Такого рода Conditionals совершенно приемлемы для носителя языка, хотя являются логически дефектными, так как понятно, что реальным условием гибели русских является именно фактическое предоставление подкрепления, а не желание Наполеона эти войска дать (от одного согласия русские не умрут и условие посему недостаточно), однако это тот случай, когда коммуникативная нужда (вежливость) превалирует над логическим занудством.
Present Simple в главной части (the Russians are lost) относится к будущему времени и также является допустимым, когда говорящий хочет подчеркнуть, что будущее событие абсолютно предопределено в момент речи. Коммуникативно наш генерал, хочет убедить Наполеона дать дивизию и хочет построить «железную» причинно-следственную связь между наличием войск на поле боя и проигрышем русских войск.
В английском присутствие Present в главной части 1st Conditionals требует особой мотивации, но, например, в испанском, встречается более свободно.
В несколько вольной экранизации одного из рассказов из «Дублинцев» Джойса, «The Dead”, между героями, патриоткой Ирландии и её более космополитично-европейским спутником (видео ниже), происходит следующий обмен колкостями:
She: “Why do you go to France and Belgium instead of visiting your own land?”
He: “It's partly to keep in touch with
the languages and partly for a change.”
She: “Haven't you your own language
to keep in touch with - Irish?”
He: “O no, if it comes to that, you
know, Irish is not my language.”
She: “Haven't you your own land to
visit, that you know nothing of, your own people, your own country?”
He:”To tell you the truth, I'm sick
of my own country, sick of it!”
Обратите внимание на её вопросы, что начинаются с “Haven’t..?” (Разве нет у Вас..?), без вспомогательного Do. Ныне это форма, характерная для британского английского, считается old-fashioned (фильм показывает нам Дублин образца 1904 года). Звучит более хлёстко и риторично, нежели с do, на мой вкус. Даже жаль терять подобную вариативность. Вспомнился мне мой знакомый, что объяснял эволюцию любого языка, через стремление к упрощению и удобству. В этом свете, обхождение без вспомогательного глагола, должно бы считаться более лаконичным и простым, так как выбрасывается лишний элемент. Однако, более «сложный» вариант, как видим, одержал верх и форма Have you? стала сдавать позиции в BrE с середины прошлого века. Сухая констатация этого факта преломляется в императивное предписание нынешним студентам пользоваться лишь Do-формой. Наверное, это верно в педагогическом смысле, но я не могу не представить какого-нибудь бритта, этак лет семидесяти пяти, которому говорят, что «лингвисты, мол, установили, что это форма умерла», а он спокойно объясняет куда могут идти ваши лингвисты, учебники, ну и вы, конечно. https://youtu.be/uVbZAvE9_eM
Поглядим на пару предложений:
-John comes home yesterday.
-John is coming home yesterday.
Бред?
Нисколько. Заурядный historical present.
з себя умозаключения и верность причины влечёт за собой верность следствия. В нашем случае «If he hadn’t come yesterday he would have missed the train.» это звучит примерно как: «Если представить, что утверждение «Он не пришёл вчера» было бы правдой, то утверждение «он не успел на поезд» тоже было бы правдой», однако в этом случае совершенно не обязательно, что «missing the train” наступает после «not coming”, т.к. их связывает лишь логическая связь («если верно «А», то верно «B”) и легко можно представить себе, например, следующее «Если он не приехал {бы} вчера, то это значит, он опоздал {бы) позавчера». В этом случае, можно предположить, например, что из-за опоздание на поезд послужило причиной его неприхода позднее.
Читать полностью…Полный комплект Future tenses на одной странице (ниже)
-I will be thinking sharply..(Future Progressive)
-I will think even better ..(Future Simple)
-My brain will have been trying so hard.. (Future Perfect Progressive)
-it will have developed new cells (Future Perfect)
Уважаемые друзья!
Очередной состоится сегодня в 20.00 и имеет название: «Will после If, или Conditionals о которых вы даже не слышали». Мы коснёмся широкого спектра занимательных случаев и тонкостей, которые обсуждаются крайне редко.
Стоимость 300₽. Запись личным сообщением @MikhailLinguist Также можно заказать полную запись и конспект лекции.
Буду рад вас видеть!
Let's not neglect to mention Dr. Dan Streetmentioner's Time Travellers' Handbook of 1001 Tense Formations, cited in Douglas Adams's The Restaurant at the End of the Universe:
"It will tell you for instance how to describe something that was about to happen to you in the past before you avoided it by time-jumping forward two days in order to avoid it. The event will be described differently according to whether you are talking about it from the standpoint of your own natural time, from a time in the further future, or a time in the further past and is further complicated by the possibility of conducting conversations whilst you are actually travelling from one time to another with the intention of becoming your own father or mother. … Most readers get as far as the Future Semi-Conditionally Modified Subinverted Plagal Past Subjunctive Intentional before giving up: and in fact in later editions of the book all the pages beyond this point have been left blank to save on printing costs."
Уважаемые друзья!
На этой неделе состоится сразу два крутых вебинара:
в ближайшую среду в 20.00 «Would: малоизвестные грани» и в пятницу в 20.00—«Will and Conditionals”.
Вы узнаете удивительные и редкие вещи об английском языке.
Стоимость 300₽. Запись личным сообщением.
Буду рад вас видеть!
Посмотрим на перевод одного предложения из памятника древнерусской литературы «Повесть об Акире Премудром»:
-Сыну, аще человѣкъ въ убожествѣ украдеть, то прочее помилуй его, зане не онъ то створилъ: убожество принудило и будеть.
На современном русском:
-Сын мой, если человек от бедности украдет, то прости его, ибо не он это сделал, а бедность его к тому принудила.
В английском переводе, который у меня есть, это передано как:
My son, if a man in poverty should steal, let it pass, for it is not he that has done it; his poverty will have compelled him.
Звучное древнерусское «аще», наше архаичное “If”, вводит последующий should-conditional, в английской версии, вызывающий ассоциации с русским «если вдруг», служащий выражению оттенка некоторой маловероятности условия. При переходе от старого «аще» к современному нейтральному «если» этот оттенок, на мой слух, несколько теряется и снова звучит в английском «if a man in poverty should steal”.
Любопытна часть «убожество принудило и будеть.», в частности это «будет», выражающее состояние. Эта статичность чуть теряется при переходе к глаголу «принудила», который несмотря на свой совершенный вид, уступает статичности достигнутой в некий будущий момент времени в древнем тексте и восстанавливается в английском Future Perfect (“his poverty will have compelled him”), который напоминает нам, что английский перфект говорит нам не о самом действии, а о пост-фазе, что сложилось после его завершения. Перфект—описывает достигнутую неподвижность.