Учимся интерпретировать грамматическую структуру и видеть сквозь неё. Возьмём простое с виду предложение с conditional perfect:
-Mr President would have left the hotel at five o’clock.
Обстоятельство времени at five o’clock может быть:
1) временем ожидаемого отъезда президента из отеля.
2) временем, ранее которого президент должен был покинуть отель.
3) временем, когда было озвучено мнение о том, что президент должен покинуть отель ранее определенного, понятного лишь из контекста, срока.
Литературно каждый тип можно представить так:
1) План был таков. Президент должен приехать в отель в 3 часа и уехать в 5. Посол страны Р. должен приехать в отель 5.15 и к этому времени президента уже не будет в отеле, так как он уже уехал в 3. В этом случае, оба смогут избежать встречи друг с другом.
2) План был таков. Президент должен уехать из отеля в 4. Посол страны Р. прибывает ровно в 5 и оба смогут избежать встречи друг с другом, т.к. Президент уже уедет к 5.
3) Если судить по заявлению пресс-службы Президента, которые мы оперативно получаем каждый час, то нет никакой определённости, покинет ли Президент отель раньше, чем посол страны Р. приедет туда. В заявлении, которое пресс-служба сделала в 5 часа, было сказано, что президент ещё не покинет отель к этому времени. Подождём до 6 и посмотрим, правда ли это.
Уважаемые друзья!
Очередной вебинар из серии «Modals” состоится в ближайшую среду в 20.00 и имеет название: «Would: малоизвестные грани». Узость темы—обманчива, мы коснёмся широкого спектра занимательных случаев и тонкостей, которые обсуждаются крайне редко.
Стоимость 300₽. Запись личным сообщением.
Буду рад вас видеть!
Заканчивая с условными предложениями на этой неделе, коснусь положения "инверсия более характерна для официальной письменной речи." Это обобщение, пусть и мягкое, стоит воспринимать с осторожностью, памятуя, что всё решают контекст и смысловые полутона. Возьмём, в качестве примера, сцену финальной схватки между героем Майкла Фассбендера и серийным убийцей из триллера "The Snowman"(видео ниже). Валяясь подстреленным на льду озера, Фассбендер говорит психопату, вскрывая источники его психоза в отношениях с отцом:"It would have been better for him, had you not been born". Эта ситуация менее всего распологает к книжности речи и такая инверсия, когда не надо спотыкаться о союз If, просто экономнее и удобнее. https://vk.com/video?z=video176567696_456239583%2Fpl_cat_updates
Читать полностью…В мемуарах Вигеля, где он описывает засилье французского языка среди дворянства два века назад, есть такое: «Скоро в самых отдалённых губерниях всякий небогатый даже помещик начал иметь своего маркиза»
Возможно, я вижу грамматическую интерференцию там где её нет, но меня терзают смутные сомнения, что Вигеля, к тому времени, самого уже «начал иметь» какой-то европейский маркиз.
Уважаемые друзья!
Второй вебинар из серии «Conditional”, состоится в ближайшую среду в 20.00 и будет посвящён типам условных предложений, где можно и нужно “ставить will после If” (всех ведь учили, что так делать нельзя?) Уникальный материал, который даст вам глубокое понимание Conditionals на уровне Proficiency.
Стоимость участия—300₽. Если кто-то не сможет присутствовать лично, то можно заказать запись вебинара и конспект (предыдущий вебинар также доступен). Запись—личным сообщением.
Не пропустите!
«Завтра был понедельник» Лоренса перекликается с васильевским «Завтра была война».
Читать полностью…"I should be very much obliged"- подобная замена would на should, имевшая место в классическом британском английском, мне всегда импонировала своей несколько старомодной элегантностью (драма "Brief Encounter")
Читать полностью…#idiom
run its course—пройдёт сам, выдохнется и исчерпает себя без посторонней помощи.
Уважаемые друзья!
В ближайшую среду в 20.00 состоится вебинар «Progressive and state verbs”, основанный на полностью обновлённом и уникальном материале. Без усвоения этой темы невозможно понять английские «времена»
Стоимость—300₽. Запись личным сообщением.
Буду ждать вас!
В качестве иллюстрации к вчерашнему примеру с глаголом ought to, посмотрим отрывок из классической мелодрамы "Brief Encounter"(ниже), где разговор героев прерывается вступлением живой музыки. Одновременно, борясь со смехом при виде потешной виолончелистки, женщина говорит: "It's dreadful, but we oughtn't to laugh". Она делает замечание самой себе и глагол ought to выполняет функцию транслятора внешних, по отношению к спикеру норм, выражающих идею "нормальности"(часто она фигурирует в более узком смысле "моральности"). Нехорошо смеяться, неприлично, хотя мне трудно удержаться. Ought-работает в качестве рупора фрейдовского Суперэго. Мужчина отвечает "There should be a society for the prevention of cruelty to musical instruments", где глагол should скорее "внутренний", имеющий в качестве источника долженствования собственные представления спикера о целесообразном и должном. Поэтому, при прочих равных, ought, воспринимается как более "сильный" в своей требовательной принудительности.
Читать полностью…Редкий пример глагола need в качестве модального (из пьесы Бернарда Шоу), в утвердительном предложении, модального без всяких скидок. Звучит старообразно, но бывает.
Читать полностью…"Главный секрет" изучения иностранных языков или несколько мыслей о роли психологии в этом деле (аудио ниже)
Читать полностью…Опровержение тезиса:"Third Conditionals – условные предложения III типа выражают воображаемые ситуации, относящиеся (только) к прошлому"
Читать полностью…Хороший пример употребления "flat" в качестве наречия, вместе с указанием времени. В "The Killing of a Sacred Deer"(видео ниже) герой Коллина Фаррела пытается запихать еду в своего умирающего ребёнка со словами: "He's going to eat them, all of them.
Five minutes flat, I want
to see that whole box empty."
В данном случае "flat" означает "in no more than"("Чтобы в пять минут всё было съедено!")
Почитал перед сном воспоминания княгинт Голицыной, охватывающих период с 1900-32 годы. Она пишет о своём детстве.
«Вскоре большое горе постигло меня. Родители решили, что детям пора начать учить английский язык. Поэтому наша дорогая и любимая няня должна была оставить нас, и ее заменила английская нянька — гувернантка. Очень долго я не могла привыкнуть к ней. Ее привычки и методы воспитания и язык — все было ново. Я ненавидела все, что она делала, включая мытье холодной водой. Бедная мисс Рисе! Я думаю, что она много претерпела от меня. Я плакала и плакала, до и после расставания с няней, даже Кот и Ика жалели меня, старались меня успокоить.
Постепенно я привыкла к методам мисс Рисе, и она даже начала мне нравиться. Постоянное общение с ней дало мне знание элементарного английского языка. Мой русский тоже не был совершенен тогда. Например, я просто не могла произнести букву Л, что делало меня предметом постоянных насмешек. По мере того как я становилась старше, мисс Рисе стала брать меня после обеда на прогулки с другими детьми, вместо того чтобы укладывать в постель. Однажды в саду, расположенном террасами, она обнаружила много одичавшего ревеня. Его считали сорняком. Мисс Рисе попросила разрешения нарвать ревеня и сварила изумительный джем с лимонным вкусом, который я помню до сих пор. Много лет спустя, и Англии, я попробовала сварить такой же, но получилось не очень удачно.
Мисс Рисе не оставалась у нас очень долго, и вскоре появилась другая англичанка— некая мисс Эмили Гринвуд. Она была немолодой, седовласой и очень милой. Мы сразу понравились друг другу, и я определенно стала ее любимицей. Она даже говорила моей матери, что я так мила, что могла бы сойти за английскую девочку!
Чтобы узнать больше об Императорской Семье, я стала ближе к бабушке. Мне пришлось говорить по-французски, так как это был язык двора, и бабушкин русский был не очень хорош. Я задавала ей бесчисленные вопросы на мою любимую тему — об Императорской Семье; чем они занимаются, что говорят, которая из Великих княжон самая хорошенькая и тому подобное»
Мне понравилось про «большое горе» в виде необходимости учить английский, причём, жёстким прямым методом - в виде гувернантки-англичанки, что по русски ничего не понимала. Бедной девочке можно было было бы пожаловаться на трудную жизнь своей бабушке, но старая аристократка по русски говорила прескверно. Поэтому, похоже, приходилось жаловаться на англичанку по французски.
Тот случай, когда автор используют singular they, в качестве бесполого обобщения для one person, а в результате потянуло старой доброй групповушкой.
Читать полностью…Попалась на глаза старая газета с интервью, где на вопросы отвечает легендарный Розенталь, ставший символом правильного русского языка, при том, что последний даже не был для него родным:
«Вы ведь знаете очень много языков?
-Ну что такое «знаю? Если пассивно, то я знаю с десяток языков. А активно-всего-то польский (мой родной), немецкий, французский, итальянский, испанский.”
В отрывке из "Mother" Даррена Аранофски между героями возникает диалог, рельефно выделяющий конструкцию to be about to: (Бардем) "The good doctor here is about to publish a major paper." (Харрис) "About" is generous. I still have reams of research to write up." Из этого обмена репликами можно услышать следующее 1) будущее событие воспринимается как решённое (for granted), но при этом, парадоксально, как нечто надвигающееся и могущеее быть предотвращено ("Вот-вот напишет статью"). 2) Это "вот-вот" психологически очень близкое, гораздо ближе чем "to be going to" и замечание Харриса "About" is generous"(это, мол, чересчур оптимистично, ещё многое предстоит), подтверждает это) 3) Так как мы уже на грани совершения действия, то эта структура не вызывает ощущения движения к осуществлению будущего события, мы уже пришли на его "порог" и осталось лишь "упасть в него". Подобное вынесение активности субьекта за скобки, иногда заставляет комментаторов писать нечто вроде "“to be about to” в основном связан с нашими спонтанными, незапланированными действиями, которые мы часто выполняем под влиянием эмоций". В данном случае, это, очевидно, не так.
Читать полностью…Сопоставление форм "have to" и "have got to" при взаимозаменяемости их во многих случаях, даёт, однако, следующую тенденцию:
1) когда речь идёт о разовом долженствовании, то обе формы могут употребляться без различия в значении:
-I have to get up at 7 a.m. tomorrow
-I've got to get up at 7 a.m. tomorrow
2) однако, когда речь идёт о регулярном "приходится" (habitual), то "have got to" звучит неподходяще, т.к. связано с настоящим, разовым долженствованием.
-I have to get up at 7 a.m. every day
-I've got to get up at 7 a.m. every day (звучит не очень)
Иногда можно услышать мнение, что have got to—неформальнее. Также можно прочесть, что прошедшее время «had got to” не существует, однако, это не совсем так. Просто редок.