#grammarremark_modals
О двойственности модальности.
Берём два предложения:
1) She wants to marry a rich guy. He should be a banker.
2) She will marry a rich guy. He should be a banker.
Should в первом случае ("он должен быть банкиром") почти наверняка понимается как obligation (обязан), а во-втором, как умозаключение о вероятности ("похоже, что он банкир).
На этой игре модальностями основан анекдот:
-Four men are walking in the desert.
The German says, "I'm tired and thirsty. I must have a beer."
The Italian says, "I'm tired and thirsty. I must have wine."
The Mexican says, "I'm tired and thirsty.I must have tequila."
The Jew says, "I'm tired and thirsty. I must have diabetes."
Первые три must-obligation, а последний-умозаключение о вероятности. В переводе на русский анекдот теряет элегантность.
#grammarremark_perfect
Американский комик Мильтон Берл однажды пошутил: "We've been happily married for ten years. Ten out of thirty isn't bad!" Механизм этой шутки показателен с точки зрения того, как работает Present Perfect. Позволю себе немного теории.
Да, Present Perfect может быть двух видов. Первый, называемый Indefinite Perfect, описывает ситуацию, когда в некий момент прошлого, которое говорящий психологически воспринимает как часть настоящего (т.н. "Преднастоящее") происходит некое событие (действие), которое можно представить как точку на линии, ведущей к моменту речи. И это событие или состояние к моменту речи не примыкают. Это событие, однако, мыслится как часть настоящего (обычно тут говорят о "результате, актуальном на момент речи"). Это событие не может сопровождаться никакими обстоятельствами прошедшего времени (типа "two hours ago"), которые могут уточнить положение этого события на линии времени. Это противоречит природе перфекта как Present tense и потребовало бы Past. Мы никак не определяем точное положение этого события в прошлом, из предложения следует лишь то, что оно произошло ранее момента речи. Поэтому этот перфект и называется Indefinite.
Второй тип, именуемый Continuative perfect, показывает это событие (действие) как начавшееся в в определённый момент в прошлом и длящийся до момента речи. Это могут быть и состояния и многократные повторяющиеся действия, неважно. В сравнении с Indefinite Perfect, который даёт нам действие как "точку" в преднастоящем, то Continuative представляет это преднастоящее как заполненное этим событием (действием) равномерно вплоть до момента речи.
Особенность Present Perfect, что иногда он может восприниматься двусмысленно, или как Indefinite, или как Continuative. Именно эту двусмысленность английского перфекта и эксплуатирует в своей шутке Милтон Берл. Дело в том, что "исходные настройки" мозга носителя английского языка таковы, что при столкновении с этой двусмысленностью, он по умолчанию выбирает Continuative интерпретацию. Поэтому, когда произносится первая фраза "We've been happily married for ten years", то слушатели немедленно представляют себе десятилетие счастливого брака, что непосредственно примыкают к моменту речи. Причём, сам брак этими десятью годами и ограничивается. Но вторым предложением комик ломает шаблон "Ten out of thirty isn't bad!", обнаруживая, что эти десять лет всего лишь часть тридцатилетнего отрезка и перфект всего лишь Indefinite. Эти счастливые годы-лишь точка или несколько на длинной линии паршивого тридцатилетнего брака.
День, который перевернул жизнь Раймунда Грегориуса, начался как любой другой в бесконечной череде буден. Без четверти восемь он вышел с Бундестеррасе и ступил на мост Кирхенфельдбрюке, ведущий от центра города на ту сторону, к гимназии. Он делал это изо дня в день долгие годы, и неизменно без четверти восемь. Как-то раз мост перекрыли, и на уроке греческого он сделал ошибку. Такого с ним никогда не случалось, ни до того, ни после. Целыми днями вся гимназия только о ней и говорила. И чем дольше шла полемика, тем больше набиралось тех, кто считал это недоразумением. В конце концов, даже ученики, присутствовавшие на уроке, уверовали, что ослышались. Было просто немыслимо, чтобы Мундус, как все его звали, допустил оплошность в греческом, латыни или древнееврейском.
Читать полностью…Скромное напоминание. Perfect Infinitive совсем не обязательно описывает действие предшествующее моменту речи, типа "I meant to have phoned you" (but I forgot). Без всяких проблем, он может относиться к будущему, если говорящий желает завершить действие ранее определённого момента в будущем, например: "We hope to have finished the job by next Thursday"
Читать полностью…#grammarremark_perfect
Пара штрихов о past perfect. Возьмём предложение:
-He had seen her before she saw him
Это классика "действие, которое завершилось до некоего момента в прошлом" и практически означает, что он увидел её раньше, чем она увидела его и это не оставило ей шансов избежать разговора с ним. Оба увидели друг друга.
В данном случае предшествование выражено одновременно и тенсом и before и вполне допустимо обойтись без Past Perfect:
-He saw her before she saw him
Носитель языка свободен в этом случае в выборе тенса и может прибегнуть к перфекту, а может и нет. Если ему нужно представить это предшествование акцентировано и рельефно, то перфект скорее вероятно будет сохранен, если это не столь важно, то достаточно и претерита (past simple). Предвосхищая вопрос о том, когда эта акцентированность важна, а когда нет, скажу, что решение нейтив принимает бессознательно и опираясь на контекст и обьяснить рационально способен не всегда. И это касается не только перфекта, но и множества подобных ситуаций, когда иностранец задаёт нейтиву вопросы "Почему?" "А какая разница? и получив в ответ пожимание плечами или уклончивое "В принципе, разницы нет", начинает думать, что её действительно нет. К сожалению он исходит из ложной посылки, что если человек не способен обьяснить "почему", то разницы и правда нет. Тут возможны два варианта а) нейтив ощущает разницу, но не способен её обьяснить словами б) он вообще не ощущает разницы, но тем не менее делает грамматический и лексический выбор бессознательно. Иностранец хочет получить простое и понятное правило, вроде решения уравнения с одной и двумя переменными, когда ему чётко пишут "если есть то, тогда применяй это". И тот факт, что нейтив в каждой конкретной коммуникативной ситуации решает уравнение с гораздо большим количеством переменных -ещё полбеды. Он ещё и не знает сознательно сколько этих переменных и какие они, равно как не зная какое уравнение он решает. Он работает как чёрный ящик выдавая (в большинстве случаев) правильный ответ, а на вопрос, как он получил его, лишь нечленораздельно мычит. Возвращаясь к перфекту, в одном случае важно, в другом нет, надо смотреть по контексту. Резюме простое: не спешите доверять этим "да без разницы" от носителя, во многих случаях он добросовестно заблуждается.
Продолжим нашу цепочку. Казалось бы, куда далее? Формула "Past Perfect обозначает действие, которое завершилось до некоего момента в прошлом" не оставляет простора для дальнейших комбинаций. Однако, не всё так просто. Взглянем на:
-He saw her before she had seen him.
Этот перфект после before означает, что она не увидела его (counterfactual), хотя оставляет открытым вопрос о дальнейшем развитии событий.
а) она его так и не увидела и он успел скрыться, избежав разговора с ней.
б) он увидел её раньше, чем она увидела его (т.е. она не увидела его в определённый момент), но затем он помахал ей и привлёк внимание.
"In days of doubt, in days of dreary musings on my country’s fate, thou alone art my stay and support, mighty, true, free English speech! But for thee, how not fall into despair, seeing all that is done at home? But who can think that such a tongue is not the gift of a great people!"
Читать полностью…ни муж и жена и похотливы вдобавок) является модальный оттенок binding obligation (а куда мы денемся?).
Это "we shall" можно заменить на "we are to do it", но подобная замена в случае с "we will" невозможна.
#grammarremark_conditionals
"Пусть Федот проявит прыть,
Пусть сумеет вам добыть
То-Чаво-На-Белом-Свете-
Вообче-Не-Может-Быть!"
Я прошу прощения за то, что сейчас будут описаны простые вещи, но я обещал ответить на пару вопросов подписчика, который испытал некоторые затруднения с парой моих постов в прошлом.
Первое касается perfect progressive в counterfactual Conditional. Понятие counterfactual, которое я использую регулярно, означает, что то, о чем говорится в предложение несовместимо с реальным миром (actual world). "То, чего не может быть". Обычно, когда мы говорим о таких условных предложениях то имеем ввиду 3 Conditional, хотя это не тождественные понятия и другие типы Conditionals могут быть counterfactual, также как и 3 conditional в определённых случаях-не counterfactual.
Если в условной части стоит past perfect continuous , например "he had been hearing"( см. скриншот) это это не perfect continuous ("он начал слышать танки до определённого момента в прошлом и продолжал вплоть до него или включительно"), а всего лишь backshifted past continuous, то есть он слышал их в определённый момент вчера.
Если в главной у нас присутствует сочетание "модальный глагол+perfect continuous, то ожидаемо, опять таки, это обычный continuos ("Что точно слышал бы Витгенштейн?")
Далее на примере (см. скриншот 2) мы видим инверсию при следовании условной части за главной. Это иллюстрирует то, что утверждение инверсия такого рода принадлежит исключительно формальной письменной речи-слишком категоричное обобщение. Это пример-стенограмма обычного разговора и даже если бы это была письменная речь, то это удобный и элегантный способ избавиться от "лишнего" элемента в виде If.
В примере 3 мы видим инверсию при начальном следовании условной части ("Had I driven") В главной части у нас некоторое осложнение в виде "двойного перфекта" ("I would have had to have been"/ "Я должен был быть..), где "would have had"-вероятностное умозаключение о том, что должно было бы иметь место ЕСЛИ.., а "to have been"-выражает предшествование моменту вынесения этого умозаключения, т.е. должен бы уже.
#grammarremark_would
Сегодня в комментариях к посту о Historical Present вскользь был затронут заслуживающий внимания вопрос о would как атрибуте повествования о прошлых событиях как лишь грядущих. Как пример такого повествования на русском: "И вот во время Гражданской войны он покидает Россию. Он увидит свою жену лишь через много лет". В этом случае наиболее подходящим вариантом является: "He WOULD see his wife.." Два момента стоит отметить в связи с этим, во-первых, вариант "He saw" является возможным, но менее подходящим и во-вторых, даже если исходный вариант представлял бы из себя "Он ещё не знал тогда, что увидит свою жену лишь через много лет", т.е. вводился главным предложением "He didn't know yet .."с которым любой, проходивший тему "Sequence of Tenses" выполнит согласование, перековав will на would, то нетрудно заменить, что это принципиально иное по семантике Future in the Past, нежели, скажем, приводимое в любом учебнике "He said he would come".
Говоря о первом пункте, где фигурирует, как вариант, "he saw", то это действие было бы представлено с точки зрения повествователя-хроникёра: "Он УВИДЕЛ свою жену лишь через много лет". Однако, вкупе с первым предложением "И вот во время Гражданской войны он покидает Россию", сказуемое которого так естественно звучит в Historical Present :"He leaves Russia..", события прошлого представлены как якобы происходящие сейчас. Мотивы этого интуитивно понятны-оживить прошлое, наполнить его драматизмом и поставив читателя или слушателя плечом к плечу с персонажами повествования, заставить его увидеть происходящее их глазами. Машина времени, что переносит нас в минувшее. Выбрав претерит "He left.." мы получаем протокол, сухой набор исторических фактов: "He left ..he saw.."
Возвращаясь к нашему Future in the Past "He would see his wife.." мы видим, что оно обладает двумя важными чертами 1) нам дают точку зрения из прошлого по схеме "нахожусь в прошлом и смотрю в будущее", что позволяет достичь эффекта присутствия и сопричастности, который я уже описал, говоря о Historical Present 2) Одновременно мы смотрим из настоящего в прошлое (этакая двойственность или шизофрения, если вам угодно), повествователь знает наверняка, каким будет будущее для персонажа и делится своим знанием с нами. То есть это would означает "to be destined to" /"ему СУЖДЕНО было увидеть свою жену лишь спустя много лет" Эта особенность очень важна, если мы сравним это с "обычным" Future in the Past, например "He said he would come". Это банальная Reported Speech ("Он сказал, что придёт") и не может быть перефразирована как "he was destined to come". В этом смысле это would очень близко к to be в роли модального в прошедшем (was to).
Этот простой тест позволяет отделить "destiny-would" от "обычного". Посмотрим лишь на один пример (см. скриншот)
"Her widowhood was to last twenty-three years. For six of these, she would have visited her husband"/ Ей суждено было вдовствовать двадцать шесть лет. В течение первых шести, она навестит своего мужа.."
И вот мы медленно бредём вместе с ней к могиле её супруга, зная наперед всю её грустную историю. Предрешённость.
У американского лингвиста Талми Гивона наткнулся на замечательное: "In the course of learning, the non-native speaker indeed produces "errors". The native speaker, on the other hand, produces only "inappropriate contextual choices"
Кавычки ясно показывают его отношение к тезису о непогрешимости носителя языка, но то, что в общественном сознании последний, пусть и с оговорками, защищён от обвинений в ошибках своим статусом нейтива ("Язык-это я", "Я носитель-я так вижу)-подмечено точно.
вусмысленность даже при наличии полного Conditional, так как might можно понять и как "мог" и как "мог бы", а все предложение с was как "Если это БЫЛ рассказ.., то два главных героя МОГЛИ.." Зачем это автору? Как сказал Пушкин "Точность и краткость — вот первые достоинства прозы". Будем же точны и на бумаге и в беседе.
Читать полностью…#grammarremark_perfect
Возьмём предложение "Я уеду, когда ты приедешь". Имеем возможные варианты на английском:
-I will leave when you arrive
Мой отъезд грамматически представлен как одновременный с твоим прибытием. Приблизительно одномоментный и на практике это можно понять, что ты приедешь и затем я сразу удалюсь или ты увидишь мою спину, когда будешь парковаться у парадной.
-I will have left when you arrive
Мой отъезд представлен как предшествующий моменту твоего приезда. Ты можешь приехать в полдень, но меня не будет т.к. я вышел из дому ещё в 7 утра.
-I will leave when you have arrived
Я уеду лишь когда ты уже будешь дома. Не раньше. Твоё прибытие предшествует моему отъезду и даже немного звучит как его условие. Ты приедешь в полдень и через полчаса я уеду.
-I will have left when you have arrived
Есть некий момент в будущем, которому предшествуют и твоё прибытие и мой отъезд. Нечто вроде: "У нас проблема, мы не сможем встретиться в полдень, т.к. к этому моменту ты уже будешь на месте, а меня уже не будет. В полдень мы имеем следующую ситуацию-меня нет, потому, что меня такси заберёт в аэропорт в 11.30, а ты будешь на месте. И мы не сможем провести переговоры с инвестором вместе. Крутись сам. Обратите внимание, что мой отъезд совершено не обязательно должен предшествовать твоему прибытию, он предшествует некоему моменту в будущем и с НИМ соотносится, а не с твоим приездом. Например, ты мог приехать ещё в 11.00, а я в 11.15, мы попили кофе и я уехал. И в полдень мы имеем эту неприятную ситуацию-ты на месте, а меня уже нет.
Английский русист Bernard Pares, создатель Liverpool School of Russian Studies (1907) так описывал известного русского литературоведа, князя Дмитрия Мирского, что после революции обосновался в Англии: "Литературная критика всегда процветала в России, и Д.Мирский продемонстрировал нам в этой области такой уровень, какого никогда не достигали специалисты в Англии. У него был поразительный запас разнообразных и живых знаний, которые быстро и легко извлекались при случае на свет; он обладал потрясающей памятью, а его стиль, когда он говорил по-английски, заставлял меня порой останавливаться от удивления посреди улицы. В английском языке он шел на самые смелые эксперименты — и всегда выходил из них с успехом"
Мне просто любопытно, когда британец говорил о "самых смелых экспериментах", он правда хвалил или всё таки иронизировал? А то у меня есть немало таких знакомых "экспериментаторов", от английского которых и впрямь посреди улицы остановишься в изумлении.
#grammarremark_might
Те, кто читают много классической английской литературы двух-трёхвековой давности возможно сталкивались с таким почти выпавшим из употребления явлением как subjunctive might. Например, предложение "They request that your grandmother might be there" имеет смысл "They are trying to make sure that your grandmother will be there", но никак не "a request that your grandmother will perhaps be there".
Современными аналогами этой старой конструкции являлись бы:
-They request that your grandmother be there
-They request that your grandmother should be there
#grammarremark_going_to
О некоторых сложных случаях с going to.
В практике мы сталкиваемся почти исключительно с to be going to в Present и Past tense. (I am /was/ going to) Вместе с тем, возможны и иные тенсы, пусть они и малоупотребительны.
Наиболее ходовой вариант-Past Perfect (см.скриншот):
-I'd been going to write a book
Далее идёт Present Perfect. Я встречал это всего несколько раз в своей практике, но грамматически всё допустимо:
-I have been going to write a book.
Более любопытным является случай следования за этим "перфектным going to" перфектного же инфинитива:
-For two months I have been going to have written my book by today (собирался книгу закончить к сегодняшнему дню, всем рассказывал, но увы)
Далее Future Perfect в виде:
-In two days I will have been going to write a book for two months (а воз и ныне там)
Когда в сотый раз в качестве аргумента якобы доказывающего хорошее владение языком приводится факт более или менее длительного проживания субъекта в стране, где этот язык является государственным ("Мой друг в Англии год прожил и он говорит.."), то хочется спросить "Ваш друг-дерево?" Потому, что только у деревьев нарастают годичные кольца со временем. Тут, похоже, language skills должны нарастать сами по себе, как эти кольца, просто так и сами по себе, от времени и простого факта произрастания в определённом месте. На практике эта зависимость совсем не линейная. И этот новоиспечённый "британец" и через десяток лет может тянуть лишь на вялый intermediate и тусоваться, по преимуществу, со своими русскоязычными знакомыми. Как не вспомнить Набокова с его "За 15 лет жизни в Германии я не познакомился близко ни с одним немцем, не прочёл ни одной немецкой газеты или книги, и никогда не чувствовал ни малейшего неудобства от незнания немецкого языка". Классик может и преувеличивает слегка, но и этот "брит-годовасик"-крайне сомнительный персонаж.
Читать полностью…#grammarremark_conditionals
Очередной случай употребления will после If в условных предложениях (то, что обычно запрещено). Я уже ранее описывал четыре подобных структуры, что дают нам на это право и вы можете найти их по хэштегу. Пятый тип таких conditionals иллюстрируется следующими примерами:
•If it will make you happy, I’ll organize the party.
• If it will make her stop crying, I will give her a piece of candy.
•If it will be of any help, I’ll stop by.
•Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns.
Если мы посмотрим на эту форму внимательно, то мы увидим, что это не традиционный 1 Conditional, что выглядел бы как "If it makes you happy, I'll organize the party". В случае с "первым типом" мы имеем ситуацию, когда нечто, описанное в предложении как "it" возможно осчастливит собеседника в будущем и как следствие этого я организую вечеринку. Вечеринка-следствие счастья. Сначала счастье, а затем вечеринка.
В случае с "If it will make you happy, I’ll organize the party" мы имеем обратное отношение и не вечеринка является следствием счастья, а наоборот. И по времени вечеринка предшествует этому счастью, сначала вечеринка, а затем счастье. Это можно перефразировать: "Я организую вечеринку, если я получу уверения, что это тебя порадует". Т.е. то о чем говорится в главной части таких предложений является способом достичь того, о чем говорится в условной.
В последнем случае подразумеваемое расширение: "Students should not hesitate to ask if this will help them understand advanced conditional patterns IF THEY DO SO.
Несколько простых "модальных" жизненных историй, что могут служить материалом для Intermediate студентов.
1. Русский турист обращается к местному в Ньюкасле на улице: "Could you help me?" Местный: "Yes, I could" и не сбавляя хода, проходит мимо. Русский в недоумении смотрит ему вслед. Объяснение шутки: обыграна двусмысленность глагола could, который может быть понят как вежливая форма (просьба помочь) и counterfactual форма: "Вы могли бы мне помочь? Ну, мог бы, гипотетически". Русскому следовало быстро добавить "Would you?"
2. Разговор на улице. Один курит. Другой ему: "You may not smoke here" Курильщик: "And who are YOU? Первый: "Sorry, you can't smoke here" Объяснение: первая фраза означает "I do not permit you to smoke here" (источник запрета-Я), вторая "You are not permitted to smoke here"(источник запрета внешний и неясен).
3. Дочка-тинейджер спрашивает папу "Can I drink "? Папа: "I don't know. Can you? You tell me." Объяснение:папа эксплуатирует бородатую шутку, основанную на том, что can формально не является глаголом через который испрашивают разрешение. Занудно-верно -"May I?"
4. Полицейский протестующему: "You need to calm down". Тот: "Don't tell me what I need". Объяснение: на Западе есть некоторая тенденция заменять традиционные obligation модальные глаголы типа must и should на need, чтобы, якобы, не давить на собеседника и быть вежливым, представив это как его собственное желание. Иногда это звучит как претенциозное мошенничество, на которое не все покупаются.
#grammarremark_shall
У Дона Деллило в романе (хотя насчёт жанра не уверен) "Cosmopolis" есть сцена жонглирования модальными глаголами, где главный герой договаривается с женой о сексе. Эта сцена сохранена Дэвидом Кроненбергом в экранизации.
Он: No. We want to do it.
Она: And we will. We shall.”
Он: We want to have it, he said.
Она: Sex.
В отличие от глагола will, что в принципе имеет обладает лишь двумя значением 1) Pure Future (даже если мы имеем дело со сложными случаями вроде "you will have read this book", где фактически событие имеет место до момента речи, то умозаключение представлено как ожидающее проверки в будущем и действительное для этого будущего, "я с уверенностью умозаключаю, что окажется, что Вы уже читали эту книгу". В этом случае, обычно говорят о модальном значении prediction, которое, мол, совершенно отлично от Pure Future. Это вопрос дискуссионный и мы его пока оставим в стороне. 2) и оставшийся от прежних веков volition оттенок ("хочу, желаю"), который может присутствовать, а может и нет и если присутствует, то в большинстве случаев как вторичное и побочное значение, этакий модальный запах, который однако, опять таки, побуждает многих исследователей отрицать существование Pure Future, утверждая, что "будущего времени в английском вообще нет", а есть лишь модальный глагол will с функциями prediction и volition.
Однако, на его фоне shall смотрится гораздо более сложным в своей семантике и содержащим гораздо больше оттенков в зависимости от лица и контекста. Известный юрист и автор фундаментального "Garner's Modern American Usage" Bryan Garner с юмором назвал это "traditional promiscuity" глагола shall. Всем знакомо традиционное британское правило об употреблении shall в первом лице (I, we) в значении "просто будущего" и will в остальных, ну а если мы применяем shall в остальных лицах, то он трактуется как модальный выражающий уверенность, решимость, гарантию, твёрдое обещание, предупреждение, угрозу и торжественное заверение говорящего в отношении действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем. Мы оставив эти иные лица, кроме первого, в стороне (это означает, что Гендальфа к комментах можно не постить) и вернёмся к нашему примеру, где у нас присутствует соседство "we will" и "we shall" и оба, по идее, должны выражать "просто будущее". Вариант с простым дублированием, для разнообразия, мы отбросим, т.к. девушка, очевидно, вкладывает несколько различные оттенки в сказаное. Объяснение, что "we will" даёт нам модальный will (volition, "мы хотим и решительно настроены потрахаться"), а следующее за ним "we shall"-чистое будущее-неудовлетворительно т.к. этой фразе предшествует реплика героя "We want to do it" и отвечать на это "And we will" в вышеупомянутом значении, является логически несообразным дублированием ("Мы хотим это сделать", "И мы хотим"). Очевидно, что will даёт нам чистое будущее ("Мы хотим это сделать", "И мы сделаем"), а shall даёт нам будущее с несколько иным оттенком. Когда она говорит "we will", она говорит, что "я уверена, что в будущем будет иметь место некое событие", причём в фокусе её внимания лишь это будущее и она сама является субъективным источником этой уверенности. (Force emanates from doer. Just as I am sure about the state of the world in the future
data and premises support the certainty my conclusion). "We shall", при в всей практической близости к "we will", представляет из себя предопределённое в момент речи будущее и его наступление никак не связано с волеизъявлением лиц из нашего диалога. Это будущее запрограммировано уже в настоящем, детерминировано некими законами и силами, которые говорящий лишь осознаёт и принимает. (Actor recognizes the authority of powerful external force.
All the data and premises will follow their appropriate trajectories so I can conclude with confidence) Говорящий сфокусирован не только на будущем, но и на этой осознаваемой им предопределённости, что и является внешним источником его уверенности. Конечно, следствием этого recognizing the authority of powerful external force (в данном случае того факта, что о
Кто кого может сделать пассивом или некоторые наблюдения о английском страдательном залоге.
Rotov M
Представим себе некоего заурядного и серого персонажа по имени John Smith, который ничем не замечателен и никому не известен. В качестве отправной точки возьмём предложение "This chair was once sat in by John Smith", которое, будучи грамматически в порядке, вызывает ощущение комической несообразности. С ним что-то не в порядке семантически.
Для начала обратимся к основному составному элементу любого пассива -Past Participle и вспомним, что это такое. Эта форма причастия означает наблюдаемый или осознаваемый признак предмета, явления, ситуации как следствие какого-либо действия или события. То есть объект должен претерпеть некие изменения и обрести новые свойства, например "The chair was broken" (смотри стул сломан-наблюдаемый признак) или "This book is read" (книгу читают-осознаваемый признак). В нашем изначальном примере, стул не претерпевает никаких изменений и никаких новых качеств не приобретает, после того, как Джон Смит на нем посидел.
Однако, если мы оставим прежний объект (стул), но сменим деятеля, что на этот объект оказывает воздействие в виде:
-This chair was once sat in by George Washington
то мы получим предложение, которые не вызывает никакой улыбки, т.к. первый президент США достаточно "сильный" деятель, чтобы вызвать изменения в объекте и даровать ему новые свойства. Проще говоря, посидев на этом стуле Вашингтон превратил его в историческую реликвию. Задница Джона Смита такой чудодейственной силой не обладает. Отсюда правило-если в пассиве присутствует дополнение в виде деятеля, то последний должен быть в состоянии вызвать изменения в объекте. Деятель должен быть "выше" объекта.
Однако, если мы продолжим и соорудим пассив, сохранив Джорджа Вашингтона в качестве деятеля, но "возвысив" объект:
-New York has been walked in by George Washington
тут у первого президента начинает не хватать сил, чтобы вызвать изменения в Нью-Йорке. Вошёл и вошёл, всё таки не Бог и не император. Предложение звучит несколько несообразно.
Заменим Нью-Цорк на Мухосранск и всё встанет на свои места. Вашингтон делает честь этой дыре и придал ей новый статус.
Друзья, живите так, чтобы после вас что-угодно в пассив вставало.
Студент на экзамене, рассказывая о неких вчерашних событиях: "But I do help her.."
Препод: "I DID help her"
Студент: "А у меня это...historical present"
Препод: "Научили вас на свою голову"
Мне у Генриха Манна понравилось замечание об английском языке, на котором он пытался писать, но бросил, осознавая, что тот недостаточно хорош: "Приблизительный английский-приблизительные мысли".
Об этой связи немецкий классик был осведомлён прекрасно и о том, что бедность языка редко соседствует с богатством мыслей.
#grammarremark_conditionals
Ещё раз на тему "If I were.." и конкурирующим с ним "was" (вчера была выложена книга с названием "If I was" и ясным намёком, что автор относит это к ошибкам). В комментарии к посту было замечено, что "was" может употребляться в Second Conditional и это не считается ошибкой". Имеется ввиду If I (he, she, it) were. Честно будет сразу высказать личные предпочтения, я прибегаю исключительно к were как единственной форме сослагательного наклонения глагола "to be". Однако, ситуация и теоретически и практически более сложная. Первое, что сразу установим, что was встречается не столь уж редко, особенно в неформальной речи или речи не очень образованных людей. Последнее не означает, что образованные люди не позволяют себе этого в непринуждённой обстановке. На этом дежурном наблюдении можно было бы и закончить, сторонники "демократического" подхода сунули бы в нос "снобам" аргумент 1) даже приличные люди бывает говорят и пишут was, а were лишь формальное правило, лишенное смысла 2) не стоит считать формальный регистр речи единственно верным. "Снобы", в свою очередь парировали бы тем, что а) если вы хотите, чтобы вас воспринимали как людей образованных, то поступайте соответственно социальным ожиданиям б) вы рискуете быть неправильно понятыми.
Оставим в стороне аргументы о формальности и социальном престиже (они сами по себе важны и существенны, но нас интересует более лингвистическая сторона) и отметим, что при первом приближении логика на стороне "демократов". Почему в случае с любым другим глаголом, одна и та же форма с успехом выполняет функции и претерита и сослагательного наклонения и проблем с пониманием у нейтивов не возникает. Проще говоря, фраза "If I had money" может пониматься и как "Если у меня были деньги" и "Если бы у меня были деньги", но из контекста всем обычно понятно о чем идёт речь. Почему же "to be" должен быть особенным? Слушающий, по этой логике, способен без труда разобраться, означает ли "If I was" "Я была" или "Я бы была". Звучит здраво и в этом свете поборники "were" всего лишь жалкие формалисты, что пытаются сдержать своими пропахшими молью правилами мощный поток народного узуса. А люди и так всё понимают. Однако, по иронии, "демократам" противостоят не только и не столько "снобы" и не логика (которая, как я показал, скорее на их стороне), а те самые "простые люди", которые путаются. Взглянем на первый пример, где девушка (из приличной семьи, заметим) говорит: "If I was a man.." Никакой двусмысленности не возникает т.к. a) фраза является частью Conditional и контекст очевиден b) даже если бы эта фраза была изолированна, то прагматически невозможно предположить интерпретацию "Если (когда) я была мужчиной" (трансвеститские темы я оставлю за скобками). В этом примере "were" не принесло бы коммуникации ничего, кроме ореола формальной правильности для одного из говорящих. Хотя даже в подобных "однозначных" случаях реакция слушателя может не быть благоприятной. Я помню эпизод из своих школьных лет, когда парнишка-мексиканец, для которого английский не был родным, начал предложение, обращаясь к своей красивой американке-однокласснице: "If I was your boyfriend.." Она насмешливо поставила его на место: "You never were and not gonna be". Но это уже скорее относится к социальному восприятию, а нас интересует семантика.
Посмотрим на второй пример, где Джулиан Барнс даёт перевод названия французской песни "Dites, si c’était vrai" как "And what if it were true?" Как видим, название трека, само по себе, не даёт никакого контекста и "What if it was true?" может быть быть понято как "Что если это БЫЛО правдой?" Возникает резонный вопрос, зачем плодить двусмысленности, если у тебя под рукой есть форма, что способна отсечь лишнее значение? И ты будешь понят ясно и недвусмысленно, донесёшь свой смысл, а разве не это изначальная цель и смысл существования языка? Эффективная коммуникация.
Посмотрим на второй пример: "If this were a short story or a play, the two principals might begin.." /Если бы это был рассказ.., то два главных героя могли бы...". Если мы заменим were на was, то мы имеем д
#grammarremark_perfect
Два не связанных друг с другом наблюдения.
Если мы возьмём предложение "She had left at 8 o'clock", то оно двусмысленно и может быть понято как a) она ушла в 8 часов, т.е. 8 часов время её ухода б) в 8 часов её уже не было, т.е. она ушла раньше 8-ми, например в 6, а в 8 мы лишь констатировали её отсутствие.
Второй эпизод вдохновлён просмотром некоего короткого видео, где мне обещали рассказать "всё, что нужно, чтобы правильно употреблять Present Perfect". Бойкий влогер влагает мне в уши правильные вещи: "Перфект не употребляется с обстоятельствами прошедшего времени, например, yesterday, 2 hours ago, at 5 AM..." А вот тут, стоп. Похоже, что предложение "I've gotten up at 5 AM" должно быть забраковано, т.к. 5 AM даёт нам "определённый момент в прошлом" с которым перфектное предложение несовместимо? Однако, это предложение является абсолютно грамматичным и означает примерно следующее: "В моей жизни был по меньшей один эпизод, когда я выдрал себя из кровати в пять утра". Был такой неприятный опыт.