#idiom
throw in the towel— "уйти, сдаться, отказаться; дословно: бросить полотенце (в боксе так дают сигнал, что выходят из игры)"
В примере этот оборот описывает раннее облысение.
#idiom
tongue in cheek-иронический, высмеивающий.
Также заслуживает внимания словечко "mamil"—Middle aged men in Lycra. Это любители, которые косят под профессиональных велосипедистов. В нашем примере—жирный чувак, который упаковался в эту самую лайкру.
#grammarremark_will
Касательно оборотов типа he will have arrived yesterday. Подобное использование will обозначается большинством учебников ярлыком "модальное в значении prediction", по умолчанию подразумевая, что ещё есть "нормальный" will, делающий Future tense. Этакая концепция "two wills".
Разумеется, глагол will один—модальный и его базовая семантика одна. Её можно сформулировать как:
-Описание некоего события, данное в момент речи, окажется совпадающим с реальным положением дел.
Те, кто говорят, что "в английском языке нет будущего" правы в том смысле, что модальный глагол сам по себе не имеет временной соотнесённости, выражая лишь потенциальность, и само событие, описание которого даётся в момент речи, может находится в будущем относительно этого момента, как и иметь место одновременно с ним или предшествовать ему, как в примере he will have arrived yesterday.
Однако, во всех этих случаях, глагол will всё же можно понять как будущее время (правда, в отличном от привычного смысле), так как "окажется" всё-таки в будущем, относительно момента речи (т.е. описание ситуации совпадёт с реальным положением дел).
Такие формы (я про Future глагол +перфект не для будущего) не являются чем-то особенным не только для английского, но и других европейских языков, например:
-Er ist eine recht eigenartige Erscheinung, das werden Sie ja selbst gemerkt haben /поистине он уникальное явление, это Вы, вероятно, и сами заметили.
-Pour atteindre son objectif, il aura dépensé pas moins de deux milliards d'euros en neuf ans... /Для достижения своей цели, он, наверное, потратил не менее двух миллиардов евро за девять лет.
В русском такого "нет", лишь на поверхности, так как русское "буду" не работает так свободно как европейские аналоги:
-Он завтра будет дома, если ты проверишь.
-Он прямо сейчас будет дома, если ты проверишь. Давай на спор? (сложнее, но можно)
-*Он будет дома вчера, если ты проверишь.
Но это проблема сочетаемости и если взять центральное, озвученное выше, значение will—"окажется", то русскому уму эти значения не представляют никакой сложности (а заодно и понять эти "he will have arrived yesterday").
-Завтра окажется, что он дома, если ты проверишь.
-Окажется, что он прямо сейчас дома, если ты проверишь.
-Окажется, что он был дома вчера, если ты проверишь.
Заметим, что это не проблема русского языка, например, в наших северных говорах уцелела модальная частица со значением предположительности—"буде", например.
-Вот там одна женщина купила дом и вторые… там две семьи… третей буде дом купил.
Так что, не "извращение", а "модальная частица со значением предположительности"
#grammarremark_can
Несколько разрозненных наблюдений о глаголе can.
Недавно я написал заметку, где различие между can, как описывающего theoretical possibility и may, представляющего real possibility, было проиллюстрировано парой предложений:
а) He can cheat on you.
b) He may cheat on you.
с интуитивно понятной разницей, что в случае а) он в принципе способен изменить, будучи здоровым и не находясь на необитаемом острове, а в случае с б) он, возможно, реально спит с твоей подругой. Во втором случае—можно и нужно волноваться сильнее.
Любой модальный глагол выражает потенциальность, т.е. то, что описание ситуации в момент речи может совпадать с реальным положением дел. И возможны лишь два исхода 1) описание совпадает с реальностью 2) описание не совпадает с реальностью.
С can мы имеем положение, когда описание ситуации является верным и в исходе 1) и в исходе 2):
a) He can cheat on you!
-Unfortunately, he really cheats on me. Such an asshole!
-I told you he could.
b) He can cheat on you!
-Fortunately, I know for sure that he doesn't.
-But he can!
Легко увидеть, что описание ситуации в случае глагола can является истинным, независимо от исхода. Следовательно, глагол can вообще не говорит о реальном положении дел, а лишь констатирует потенциальность.
С may всё иначе:
a) He may cheat on you!
-Unfortunately, he really cheats on me. Such an asshole!
-I told you he might.
b) He may cheat on you!
-Fortunately, I know for sure that he doesn't.
-*But he may!
Последнее является недопустимым противоречием, т.к. описание ситуации через глагол may может быть верным лишь в одном исходе, а именно, или изменяет в реальности или нет, но не в обоих случаях сразу.
Глагол may требует реального соответствия/несоответствия описания реальности, в отличие от can.
Прочитав это, можно заметить, что "can означает ability. Это просто и нечего огород городить". Однако, не всё так просто—can не означает ability. Если принять привычное и написанное в каждом учебнике тождество can=ability, то can означает to be able to. Однако последнее является не модальным (т.е. утверждающее наличие потенциальности), а фактическим утверждением о наличии способности. Первое—описывает потенциал ситуации, второе—фактическую способность одушевлённого субъекта.
Заменим can на be able to в нашем диалоге:
a) He is able to cheat on you!
-Unfortunately, he really cheats on me. Such an asshole!
-I told you he was able to.
b) He is able to cheat on you!
-Fortunately, I know for sure that he doesn't.
-But he is able to!
То, что мы получили, звучит для англосакса как очень странный, а то и невозможный обмен репликами. Чтобы убедиться, что can и be able to совсем не синонимы, возьмём предложение:
а) I can send you a letter, if you wish.
Попытка замены приводит к неприемлемому результату:
б) *I'm able to send you a letter, If you wish.
Причина в том, что в случае a) я даю визави описание ситуации, которая может или нет стать реальностью. И я даю собеседнику право решать, если он захочет, станет ли оно этой реальностью ("я посылаю письмо")
В случае b) желание моего собеседника никак не влияет на наличие у меня фактической способности послать письмо. Никакого потенциала ситуация не имеет и упоминание желания собеседника выглядит несообразным.
Ну и конечно, ability требует одушевлённого субъекта , в отличие от can, которому он не нужен, т.к. can констатирует наличие потенциала ситуации, а не наличие способности у субъекта. Последнее лишь принимается во внимание, когда говорящий делает модальное высказывание о ситуации, оценивая её потенциал.
-It can be raining.
-*It is able to be raining.
Блеск и нищета крайностей.
Дескриптивная грамматика —грамматика должна описывать то, что реально в языке есть, а не то, что по мнению грамматиста в нём должно быть (Сидят с умным видом)
Прескриптивная грамматика—грамматика должна описывать то, как говорят образованные люди (Сидят с умным видом)
Если уподобить языковые явления людям, то существуют разные их типы—стройные и толстые, красивые и некрасивые, успешные и лузеры, то:
Дескриптивная грамматика—есть разные люди: стройные и толстые, красивые и некрасивые, успешные и лузеры и все они одинаково хороши, равны и никто не лучше.
Прескриптивист—жирных уродливых лузеров не существует.
Дескриптивист: А они есть! Смотри!
Прескриптивист: Фу, блять, какой ужас! Вы хотите сказать, что быть жирным, уродливым неудачником одинаково хорошо как и стройным, красивым и успешным?! Что Вы несёте? Естественное желание людей—принадлежать к последним. К этому их и надо толкать...
Дескриптивист: идите нахер со своими репрессивными социальными стандартами! Вам не хватает широты ума. И вообще, я подозреваю, что Вы латентный фашист.
Прескриптивист: Зато стройный, красивый и успешный.
#grammarremark_tenses
Продолжая тему "Согласование времен". Как правило, в сознании большинства эта тема ассоциируется лишь с тенс-поведением придаточных предложений в условиях, когда главное—в Past tense. Однако, это мыслится шире и охватывает субординацию этих предложений с главным, если оно находится и в иных "временах". Возьмём, например случай 1 Conditional. Значительная часть elementary студентов с трудом впитывает постулат, что в условной части надо ставить Present tense, например:
-If you want coffee you will have to find the coffeemaker first.
Наш elementary делает:
-If you will want coffee you will have to find the coffeemaker first.
Следуя:
а) кальке с русского языка.
б) воспринимая именно условную часть "If you want coffee" как главное предложение, которое задаёт точку отсчёта в будущем, относительно которой предложение you will have to find the coffeemaker first субординируется. Отсюда "If you will". Косвенно это также подтверждает тот факт, что наш студент считает именно расположение "Условная часть+Главная" естественным следованием, а обратное You will have to find the coffeemaker first, If you want coffee—некоего рода инверсией, менее естественной и требующей большего умственного напряжения от него.
Для англосакса ситуация обстоит, естественно, наоборот и именно главное предложение рулит условным, в точном соответствии со своим названием. Теперь о том, что значит "рулит".
Предложение "You will have to find the coffeemaker first" создаёт точку отсчёта в будущем, относительно которой все предложения, что ей подчиняются ведут себя так как если бы это был момент речи. Future начинает вести себя, в понимании англосакса, как quasi-present. Такова его, англосакса, базовая когнитивная прошивка и он "не может" поставить will после If в стандартном 1 Conditional, в отличие от русского, который вынужден ломать свою исходную когнитивную схему.
Относительно любой точки отсчёта подчинённое предложение может находится в отношениях или а) предшествования б) одновременности в) последования. Для каждого из этих отношений есть свой тенс:
Претерит и перфект для предшествования:
-Tomorrow the police will tell him that they have known for some time that he killed his wife. ("know" и "kill" предшествуют "tell")
-Tomorrow the police will tell him that they have known for some time that he has lied to them.
Present perfect или present tense для одновременности:
-When Mary asks me what I’ve been doing in the library, I will tell her that I have been studying hard since nine o’clock while she has been doing nothing. ("study" и "do nothing" ещё продолжаются в момент "tell her").
-She will whisper to you that she has felt for a long time that you want her (классика жанра, которая работает и в нашем 1 Conditional—"whisper" и "want" одновременны).
Future для последования:
-He will tell you that he has been hoping that you will help him. ("help" наступает после "tell". По этой причине, мы учим школьников не ставить will после "If, when, as soon as и т.д., так как их задача выразить в будущем одновременность, а не последование. Лажа в стиле "I will call you, when you will come" является лажей потому, что то, что пытался сказать горе-спикер, описывается как "Я позвоню тебе в тот момент, одновременно с которым ты придёшь". А не "Я позвоню тебе в тот момент, относительно которого ты ещё только придёшь в будущем". Когда англосакс слышит подобное, его прошивка трещит)
Говоря о 1 Conditional мы отметим, что оно представляет условие и событие в главном предложении как одновременное ("If you do it I will help you"), тогда как фактически условие наступает ранее, но с точки зрения англосакса—это несущественно, т.к. причинно-следственная связь важнее временной и этим можно пренебречь, т.к "и так понятно по жизни, что за чем следует" и можно в условной части оставить Present tense. Однако, если важно таки подчеркнуть временную связь, т.е. то, что условие имеет место раньше, то он прибегает к Present Perfect ("If you have done it I will help you").
В нашем Conditional "If you want coffee you will have to find the coffeemaker first." имен
#grammarremark_need
Обратимся need в epistemic значении, т.е. в смысле вероятностного умозаключения ("It is known that..", "It is believed that.."), а не привычного "нуждаться". Тема эта редко освещается должным образом в учебниках. Начнём однако с epistemic must.
Must обычно epistemic ("наверное", "должно быть"), когда за ним идёт progressive или perfect infinitive:
-She must be traveling/ Она, судя по всему, путешествует.
-They must have left separately.
Однако, must, в норме, не используется в отрицательных и вопросительных предложениях, т.е.
*Must they have left separately? (Недопустимо в 99% случаев)
*Must she be traveling? (Доступна лишь obligation интерпретация—"Она что, обязана сейчас путешествовать", но не первичная epistemic).
С must возможны лишь WH—interrogative sentences:
-What must it have been like in the Middle Ages, I wonder.
В этих случаях нам и нужен need:
-Need this assumption have any political implications?
-Need it have happened this way?("Что, прям обязательно так всё и случилось?")
-It needn't affect the local government ("Не должно вроде..")
-Being a twentysomething need not mean having any fresh ideas.
Резюмируя. Имеем допустим:
-He must have committed this crime.
Варьируем:
-Need he have committed this crime?
-Who must have committed this crime?
-He needn't have committed this crime.
В последнем случае, в принципе, можно заменить "He needn't have committed this crime" на "He may not have committed this crime", однако они (need и may), разумеется, не синонимы, что можно проиллюстрировать на примере:
-He may be there, but he needn't be/ Он может и там, но не обязательно.
#grammarremark_conditionals
Оборот "if it weren't for somebody/something" ("Если бы не..") являющийся частью условных предложений. Тирион Ланнистер демонстрирует эталонные образцы:
If it weren't for me, you'd have a mother.
If it weren't for me, you'd have a father.
If it weren't for me, you'd have
two beautiful children.
Никаких плебейских "wasn't". Хорошее образование. У Тириона всегда были одни из лучших Conditionals в Вестеросе.
https://youtu.be/M8OWjfYZK00
#grammarremark_perfect
Зачастую выбор между претеритом (Past) и перфектом диктуется не знанием говорящего о том "в какой именно конкретный момент прошлого" произошло событие, а насущностью и злободневностью озвучиваемого факта и разница между претеритом и перфектом лишь в том, на чем говорящий фокусируется—на then или на now.
Возьмём отрывок из "Rememory"(2017), где Питер Динклэйдж говорит собеседнику:
-A man has been murdered.
Мы имеем ситуацию в которой:
-у нас есть покойник.
-оба собеседника знают, когда точно он умер.
-Питер даёт новую интерпретацию смерти, которая (интерпретация) является а) предполагаемой новостью для собеседника б) представляется как факт настоящего, что критически значим в текущей ситуации.
https://youtu.be/SW515bDea18
#grammarremark_could
О прочтении модальных глаголов в контексте. В веселом фильме "The Last Days of Disco" можно увидеть эпизод, где один из героев наталкивается на свою бывшую. Далее вопли и скандал, так как он бросил её, солгав, что он гей и что он не может продолжать их гетеросексуальные отношения, а должен следовать своей истинной гомоприроде. После этого она узнает, что он продолжает клеить девиц напропалую. Она сильно недовольна и выговаривает ему всё. Обаятельный мерзавец отвечает "I could be gay". Теперь к возможным прочтениям could. Абстрагируясь от нашего случая—could может означать:
1) past real ability—It was possible for me to be a pederast and I was.
Так сказать, было трудно подключить задний привод, но я справился.
2) hypothetical present possibility—It would be possible that I am a pederast, If the present situation were different.
Я мог бы, но я нет.
3) real present possibility—It is possible that I am a pederast.
Кто знает, дорогая, кто знает...
В нашей ситуации. Вариант 1) исключён контекстом и здравым смыслом. Вариант 2) был бы возможен, хоть и немного несообразен, но девушка выбирает номер 3).
https://youtu.be/35Wk2lr5Ba4
#grammarremark_to_be_supposed_to
Вопрос прилетел. "Что на Ин.язе говорят про to be supposed to?" Очень уж конкретно:) Держите выдержку из "Русско-английский перевод" Ермоловича и думайте сами.
#idiom
-no-brainer—что-либо совершенно очевидное; лёгкое и само собой приходящее на ум решение.
#grammarremark_conditionals
Варианты mixed Conditional (не все, но основные).Миксуем по взрослому.
Реальное условие:
1. condition: past reference (simple past) + result: present reference (simple present/present continuous/present modal)
• If she left at six, she is probably at home already.
• If he lied then, he is lying now.
•If he did it then, he can do it now.
2) condition: past reference (past continuous) + result: present reference (simple future)
•If she was sleeping all day, she will feel better now. (She was sleeping all day, so she feels better now.)
3. condition: past reference (simple past) + result: future reference (simple future)
•If he cheated then, he’ll cheat in the future.
4. condition: past reference (simple past) + result: present/future reference (present/past modal)
•If you lost your wallet yesterday, I may/might/could lend you some money.
5. condition: past/present reference (perfective aspect: present perfect/present perfect continuous) + result: unspecified time (simple present, must +infin- itive)
•If she’s already been waiting ten years for him to propose, she is/must be really naive.
6. condition: past/present reference (perfective aspect: present perfect/present perfect continuous) + result: past/present reference (perfective aspect: present perfect/present perfect continuous)
•If she’s already been learning the violin for five years, she’s been learning in vain.
7. condition: past/present reference (perfective aspect: present perfect/present perfect continuous) + result: future reference (simple future)
• If you’ve washed your hands, I’ll bring you your sandwich.
•If he’s really been waiting for you for more than two hours, he’ll be
•mad with you.
8. condition: past/present reference (perfective aspect: present perfect/present perfect continuous) + result: present/future reference (present modal + infini- tive)
•If you’ve run out of wine, I can bring some.
•If you have been doing it for two hours already, I can help you.
9. condition: present reference (present simple) + result: past reference (present modal + past infinitive)
•If there are no strawberry yoghurts in the fridge, Susie must have eaten them all.
10. condition: present reference (present simple) + result: up to the moment of speaking (present perfect):
•It consisted in a particular birdlike turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of thy mouth at short intervals in the midst of the music – the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
(Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer)
11. condition: present reference (present continuous) + result: future reference (simple future/future continuous)
•If she is watching her favourite talk show, she won’t be answering /answer phone calls for some time.
12. condition: present reference (present simple) + result: future reference (simple present)
•The Commission reserves the right to suspend or cancel project financing if corrupt practices of any kind are discovered at any stage of the award process.
Нереальное условие.
13. condition: past reference (past perfect) + result: present reference (would + infinitive/ be + verb + ing)
• If I had bought shares in the company I would be rich now.
•If he hadn’t had a car accident last week, he would be performing in the concert now.
14. condition: past reference (past perfect) + result: future reference (would + in- finitive/ be + verb + ing)
•If she hadn’t failed her exam yesterday, she would be going to France with us next month.
•If he hadn’t broken his leg last week, he would be skiing in the Alps during the winter holidays in February.
15. condition: present reference (simple past/subjunctive) + result: past reference (would + past infinitive)
•If I were rich I would have bought that diamond necklace we saw yesterday.
16. condition: present reference (simple past/subjunctive) + result: future reference (would + infinitive/ be + verb + ing)
• If I had a car, I’d drive around Europe next summer.
•If she weren’t helpful, she wouldn’t be he
#grammarremark_would
Об одном случае употребления would, которое почти не освещается в грамматиках, будучи, однако, весьма употребительным в речи. Хочу сказать спасибо моим замечательным коллегам—Марианне Болучевской, которая впервые озадачила меня этим вопросом (и получила от меня ответ, который я сейчас считаю неполным) и Виктории Кабединой, спросившей меня о том же и снабдившей видеопримером из "Шрека".
Осёл видит болото Шрека и спрашивает, кто бы мог жить в таком месте. Тот отвечает:
-That would be my home.
Я не буду останавливаться на очевидном факте, что это употребление would никак не связано с conditional ("Это был бы мой дом") и даже русский перевод в виде саркастического "Это как бы мой дом" не делает его условным и самое главное, не проясняет мотивы исходного английского употребления.
Я отвечал Марианне (пусть и на другом примере), что по сравнению с фактическим утверждением "That is my home", вариант с would звучит менее уверенно. Из этого можно сделать ложный вывод, что Шрек испытывает какие-то сомнения по поводу того, что это болото его дом. Разумеется, нет. Шрек знает это абсолютно точно. Но, с другой стороны, он делает выбор в пользу не фактического, а модального высказывания, которое, по определению представляет ситуацию как не-фактическую (потенциальную) в момент речи. Would— претерит от will (пусть и формальный в данном случае, т.к. он описывает не прошедшее). Базовое значение will:
-Описание некоего события, данное в момент речи, окажется совпадающим с реальным положением дел.
Никакой ощутимой разницы в степени уверенности между would и will тут нет, также как в большинстве случаев англосакс не ощущает особой разницы между may и might (несмотря на то, что учебники дежурно указывают на меньшую уверенность претерит форм would и might).
Шрек лишь уверенно указывает, что болото, только что упомянутое ослом, окажется (ключевое слово "окажется") его домом. Он сдвигает верификацию факта "That is my home" в будущее, т.к. до болота они ещё не дошли. И то, что would выражает более высокую степень уверенности (вплоть до полной), легко показать, сопоставив would иными модальными глаголами:
-that might be my home.
-that could be my home.
-that must be my home.
-that would be my home.
Очевидно, что would превосходит по уверенности всех модальных собратьев. Более того, даже ближайшего преследователя—must, невозможно употребить здесь, т.к. он выражает вероятностное умозаключение, а Шрек знает наверняка, что это его дом и мог бы прибегнуть к must только если бы страдал провалами в памяти и деменцией.
https://youtu.be/1cwPaX1Xnjg
Уважаемые друзья!
Руководство по постановке Chicago accent—уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам обрести Chicago accent и понимать его носителей.
Весь материал разработан и озвучен американскими специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов аутентичных голосов жителей Чикаго.
https://differentenglish.ru/literatura/govori-s-chicago-accent/
"We are almost ashamed to refer to the fact that a report has come to us that your brotherhood is teaching grammar to certain people"
POPE GREGORY THE GREAT (540–604)
#idiom
Если кто-то "airy-fairy", то он витает в облаках, непрактичный и глупый идеалист.
Отрывок из драмы "Beatriz at Dinner" (2017)
https://youtu.be/RDkovlSLAIQ
но главное предложение подчиняет себе "If you want coffee" и "превращает" его в будущее. В смысле относит и подчиняет будущему моменту.
То, что это так, легко убедиться, сменив тенс в главном предложении. Посмотрим видео, где красотка Кейт Бекинсейл говорит:
-If you want coffee you are going to have to find the coffeemaker first.
И хотя going to проходит как способ образования будущего времени, но в силу своей структуры, что предусматривает связь с present moment of speech, уже не способно придать условию If you want coffee отнёсенность к будущему (в отличие от "you will have to find the coffeemaker first") и обе части Conditional начинают относится к настоящему:
-Если ты хочешь кофе (сейчас), тебе придётся (уже сейчас всё идёт к тому, что тебе придётся, если ты таки его хочешь) найти кофеварку.
https://youtu.be/RxZvSFlPNlc
Сегодня с утра читатель моего блога атаковал меня вопросом:
-А почему у Вас ничего не рассказывается о AAVE (African American Vernacular English)?
Я:Не столь интересно, как всё остальное.
Он: А Вы знаете, что в AAVE пять настоящих времён?
То, чем меня пытались удивить, это широко известное в узких кругах описание "времен" данное писательницей Тони Моррисон. Она знает предмет досконально, будучи чёрной, защитницей black identity и отменной писательницей. Если кому интересен сплав negro english и хорошей литературы—почитайте. Мое отношение варьируется от безразличия, до чисто академического любопытства, в той же мере, в которой английским путешественникам XIX века была интересна аномальная длина клиторов у представительниц африканских племен.
Возвращаясь к схеме Toni Morrison’s "five present tenses"of AAVE (the Standard English equivalent is given in parentheses):
1) He runnin. (He is running.)
2) He be runnin. (He is usually running, or He will/would be running.)
3) He be steady runnin. (He is usually running in an intensive, sustained manner, or He will/would be running in an intensive, sustained manner.)
4) He been runnin. (He has been running—at some earlier point, but probably not now.)
5) He BEEN runnin. (He has been running for a long time, and still is.)
В последнем случае BEEN выделяется логическим ударением.
О конструкции would rather, когда two subjects are different и мы выражаем пожелание. Например: I would rather you paid cash. Обратите внимание, что после I would не следует основного глагола, голый модальный глагол, а в придаточном предложении you paid cash мы используем морфологически форму прошедшего времени, т.к. мы делаем subjunctive (мы бы хотели того, чего, логично, ещё нет).
Посмотрим пример на видео от Хилари:
-Would you rather your child had feminism or cancer? (В названии видео неграмотный рукожоп допустил ошибку—там должно быть "you")
https://www.youtube.com/watch?v=8XSg1AQK23s
В тему новаций в изучении языков. Помню, как один товарищ отправился к известному и заслуженно уважаемому в столичных кругах педагогу, ожидая чего-то особенного. Этакое романтическое предвкушение чуда и сказки. Однако, карета быстро превратилась в тыкву—он расстроено написал, что там "грамматика всякая, слова учить заставлял" и т.д.
Мне это напомнило прочитанную в детстве историю про молодого каратиста, что отправился к самому Масутацу Ояма, чтобы припасть к необычному и чудесному источнику. Каково же было его разочарование, когда его заставляли вставать в пять утра, бегать кроссы по горам и отжиматься до одури. Где же мои сказка и эксклюзив, сенсэй?!
А зачем учила? Кто заставляет тебя загружать весь этот шлак в свой мозг? Кто эти насильники лобных долей твоего головного мозга? Прямо жертва информационного террора, которую негодный контент отвлекает от чтения Фолкнера и слушания опер Бриттена. Гносеологический терпила.
Читать полностью…Уважаемые друзья!
Руководство по постановке New York accent—уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам обрести New-York accent и понимать его носителей.
Весь материал разработан и озвучен американскими специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов аутентичных нью-йоркских голосов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать аутентичные голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-new-york-accent/
#grammarremark_will
Will—модальный глагол, выражающий prediction в момент речи. Это может касаться разных типов ситуаций и их локализации на временной оси.
1) specific predictability (касательно конкретного случая)
-She will be at home tomorrow (future)
-She will be at home now (present)
-She will have been at home yesterday (past)
2) habitual predictability (нечто регулярно случалось в прошлом и можно предсказать, что это случиться и в будущем. В учебниках это называется "present habitual actions")
-She will sit there for hours doing nothing. (на русский переводится как настоящим, так и будущим временем—"Она часами там сидит..")
-Every morning she will be making coffee.
3) general predictability (касательно свойств неодушевленного подлежащего)
-Sugar will dissolve in water.
Подобные высказывания, в целом, эквивалентны general statements in present tense—Sugar dissolves in water, однако первое, как уже было сказано, представляет данное высказывание как ожидание реализации некоего события в будущем и может быть перефразировано как If sugar is put into water it will dissolve.
"Grammar is bourgeois and repressive dontcha know"
Фрагмент романа Erica Jong "How to Save Your Own Life", который вы можете видеть на скриншоте, показывает нам разговор двух американских ПТУшников, один из которых решил блеснуть утончённым знанием грамматики своего родного языка. Первый хочет почитать свою любимую книжку "If I Knew Who I Was, I Would Tell You", а второй подталкивает его к мысли, что правильно должно быть "If I knew who I were".
Это была попытка показать владение Subjunctive. Однако, это were было бы уместно If the statement were contrary to fact, e.g. "If I were king". Но автор говорит, что он действительно не знает, кто он. Следовательно, were не к месту.
Однако, первоначальное название книги тоже неверно, оно должно быть "If I knew who I am", т.к. автор не знает, не то, кем он был, а то, кем он является сейчас.
Grammar is repressive. Мало вас "репрессировали" в школе.
lping you with your maths tonight.
17. condition: future reference (past continuous) + result: past reference (would + past infinitive)
•If my parents weren’t coming over this weekend, I would have gone on a trip to Florida.
18. condition: future reference (simple past/past continuous) + result: present reference (would + infinitive)
•If I were going to her birthday party tonight, I’d be very excited.
•If she didn’t come with us tomorrow, everybody would be disappointed.
м will, так нормальная русская (!) фраза никаких "бы" в этом случае не предполагает. Это грубое отождествление грамматических структур двух разных языков и того, как их носители представляют себе эту ситуацию.
Мы говорим о согласовании времён в ситуации Reported Speech и будет полезным напомнить очевидное-имея дело с Reported Speech, мы транслируем высказывание о некоем событии с точки зрения другого человека. Его глазами, принимая его временную позицию.
Я намеренно выбрал пример "I said that when I looked into the bathroom mirror I saw that I am bald", так как в роли "другого" выступаю я сам в прошлом и это делает мои объяснения нагляднее (вы можете заменить на he или даже she, если угодно). Так вот "I saw I am bold"-логически неверно и не имеет смысла. Я рассказываю о том, что в некий момент прошлого, "я-прошлый" увидел в зеркале, что я лыс. И этот факт мы передаём в косвенной речи, моими тогдашними глазами, безотносительно того лысый я сейчас или нет. Логически "я-прошлый" не может видеть мой лысый череп в настоящем, это не его слова я передаю через "I am bald", а слова "я-настоящего". Проще говоря-это перестаёт быть Reported Speech, какие бы "I said..he said" в главном предложении не стояли. Задача Reported Speech-передавать взгляд другого человека и описывать мир с его позиции. Если этого нет-это не косвенная речь, а взгляд на мир не этого другого, а говорящего. И косвенной речь делают не всякие там "he said" в главном предложении, а высказывание с позиции другого, что достигается через согласование тенса придаточного предложения с тенсом в предложении главном. Так что "I was bald"-верный выбор, если мы хотим сделать Reported Speech и это не имеет никакого отношения к тому факту, лыс я в настоящее время или нет и Reported Speech "I was bald" никоим образом не означает, что я намекаю, что в настоящем я уже с волосами. Всё, что делает "Reported Speech"-это сообщает нам, каким я видел себя в зеркале, когда в него смотрелся.
Если мы возьмём второе предложение:
-He said he would tell her about it tomorrow
и если он ещё не сказал ей, то это не имеет ровно никакого значения, если я хочу передать его речь, сам дистанцировавшись от этого высказывания ("Это он сказал"). И если я говорю will, то я выступаю как соавтор высказывания и это уже не "Reported Speech". То, что он , со своей позиции, не может быть передано через will, а лишь would.
Даже если мы возьмём "общеизвестный факт"-"Galileo proved that the Earth revolved around the Sun", то это не меняет ровным счётом ничего, так как revolves-показывает нам мир с нашей точки зрения, а не Галилея. Вы можете не делать согласования времён, но это уже не будет Reported Speech, а добавка вашего личного отношения.
Вернёмся к нашему предложению.
Я специально ввёл в задачу эти "five minutes ago", чтобы спровоцировать это искушение "актуальностью". Некоторые не устояли. Повторюсь, никакая "актуальность" не делает согласование времён неверным и тем более не предписывает вам от него отказываться. Неважно, пять минут назад это было или пять лет. Делайте согласование времён и вы никогда не ошибётесь.
Оппортунисты—просто непоследовательны. Вы или туда или сюда. Финальным актом такой непоследовательности был отказ употреблять past perfect в последнем предложении "как только он поест". Аргументы вроде "я понимаю, что надо перфект, но это чересчур"—для меня туманны. Выделим два предложения, которые вы согласовываете с father said в их исходной present form:
-he will go to bed as soon as he has eaten.
Эти два предложения—согласованы друг с другом и одно является условием другого. Они должны быть согласованы с father said оба. Или ни одного. Согласовывая лишь will go (would go), но оставляя несогласованным he has eaten—вы рушите логику условного предложения.