#grammarremark_tenses
Вчера в VK я попросил перевести предложение "Пять минут назад отец сказал, что он устал, так как много работал целый день и он пойдёт спать, как только поест", чтобы понять, как участники представляют себе согласование "времен". Причём, интересен был даже не сам результат, а ход мысли. Особенно тех, кто дал ответ отличный от того, что можно считать верным.
Сначала с обоснования верного, который дали очень многие. Событие относительно другого может находится в отношениях—предшествования, одновременности или последования. Каждое из этих отношений выражается в английском посредством определённого тенса. Если мы имеем past time sphere, то одновременность выражается через Past Simple, предшествование-Past Perfect и последование—через conditional tense (would + infinitive). В последнем случае, возможны и другие варианты, допустим was/ were going to, что был выбран одним из участников.
В нашем сложном предложении, главное предложение "Five minutes ago my father said", создаёт временной центр в прошлом, которому подчиняются через тенс-формы все остальные события. Мы имеем:
•он устал—одновременное с "он сказал"
•он много работал—предшествование "он устал".
•он пойдёт спать—последование за "он сказал" (или "он устал", что едино, в силу одновременности последних)
•"как только поест"—предшествование с "он пойдёт спать". Данный пункт вызвал больше всего разночтений.
Итоговое предложение получаем в виде:
-Five minutes ago my father said he was tired because he had worked hard all day and that he would go to bed as soon as he had eaten.
Многие избрали progressive в предложении "he had been working", что тоже прекрасно подходит, но я сейчас не буду дискутировать на тему их различий, т.к. это один тенс (тенс—локализует действие относительно определённой точки отсчёта—момента речи/абсолютные тенсы/ или другого события, как в нашем случае /относительные тенсы/. В этом смысле оба варианта равны, локализуя событие "он работал" ранее момента "он сказал", а progressive-это аспект, что показывает внутреннюю структуру события). Нас интересуют тенсы.
Главные тенс-диссиденты среди участников те, кто отказались выполнять согласование вообще, т.е. уже "он сказал" передавалось как "He is tired". Среди диссидентов были "радикалы", что не согласовали с "he said" ни единого предложения, оставив их все в настоящем времени. Другие "оппортунисты"—согласовывали лишь некоторые предложения, выборочно.
Радикалам скажу следующее. Есть мнение (и практика) о том, что данное согласование в Reported Speech не обязательно при определённых условиях. Эти условия определяются или в узком варианте или расширенном:
-узкий-если в дополнительном придаточном предложении выражена общеизвестная истина (If a general truth is expressed in the object subordinate clause, the present tense can be used in the subordinate clause despite the fact that the past tense is used in the main clause.), например:
-Galileo proved that the Earth revolves around the Sun. (vs.revolved).
-широкое-можно ничего не согласовывать, если то, о чем говорится в придаточном предложении имеет место в настоящем (разные источники употребляют определение "true", "всё ещё актуально" и т.д.
В свете этой логики предложения типа:
-he said he will tell her about it tomorrow (ещё не сказал, следовательно, это ещё актуально и "true" на момент речи и would можно не ставить)
-I said that when I looked into the bathroom mirror I saw that I am bald. (Я был лысый, когда глядел в зеркало и по умолчанию лыс сейчас, следовательно, можно не "was bald").
Сразу отметём наивный аргумент, который с детской непосредственностью отождествляет русский язык и английский, при которым говорящий воспроизводит в голове русский перевод в виде "Он увидел, что он был лысый" и заявляет, что эта русская (sic!) фраза звучит странно, т.к. он и сейчас лыс и следовательно надо "Он сказал, что он лысый". В этом же духе переводится предложение "he said he would tell her about it" как "Он сказал, что он рассказал бы ей об этом". Ну а раз он ещё может рассказать, то никакого would в английском предложении не надо, а остави
#grammarremark_tenses
Посмотрите на предложение из "A Little Life" by Hanya Yanagihara.
-"So: Then what? He had known people—he knew people—who were, technically, much better artists than he was".
В оригинале последовательность "He had known people—he knew people.." элементарна.Мы имеем повествование в прошедшем времени и в этом прошлом одно событие (He had known people) предшествует другому (he knew people). Английский язык имеет грамматическую форму, выражающую предшествование в прошлом (Past Perfect), в отличие от русского, который не может этого делать без вспомогательных наречий и обстоятельств. Нечто вроде:"Он знал и знал и раньше".Мне стало любопытно, как переводчик справился с этой задачей (книга была одной из самых ожидаемых и обсуждаемых в прошлом году и была переведена в издательстве Corpus). Он передал это как:"Он знал — он знает людей, которые в техническом плане куда талантливее его". Очевидно, что переводчик оправданно решил, что добавление всяких обстоятельств, обозначающих предшествование сделало бы русское предложение неуклюжим и просто перешёл в historical present, которого в исходном тексте нет.
А куда деваться?
#idiom
-you have a mouth on you
Аналог русского "Тебе палец в рот не клади". Исполняет Майкл Фассбендер из драмы "Fish Tank". Без рубашки и в выразительном контексте. https://youtu.be/FdSiVN5EunE
vernment to enforce the provisions of this section and the adequacy of the resources to do so.
4) Даже если спикер задаёт вопрос типа "What shall I do next?", он сохраняет контроль над своим поведением и реализацией будущего события, лишь консультируясь с собеседником ("Что бы Вы хотели, чтобы я сделал и я беру на себя обязательство это сделать"). В этом случае will звучит странно, т.к. это или вопрос о том, что я сделаю (как будто я сам ума не приложу, что моя левая нога в будущем пожелает, я ничего не контролирую и лишь собеседник знает куда меня нелёгкая занёсет) или, если понимать will как "желать", как карикатурно-неправдоподобный вопрос "А чего-же я хочу?" Даже если я спрашиваю о том, что делать другому, например: "Shall my son help you tomorrow", то я "беру под свой контроль" выполнение моим сыном мною обещанного.
"Present Simple используется, когда мы говорим о регулярном, постоянном, типичном действии, которое НЕ привязано к моменту речи."
"Лингвалео"
Это всё, чем нас балует "Лингвалео" в статье, что я разбираю третий день. Бледно, скучно и провинциально. Можно было накинуть случаев, что не вписываются в смирительную рубашку определения в эпиграфе (уверен, что писавший их знает). Регулярное действие? Не привязанное к моменту речи? Послушаем на видео фразу "You win". Одноразово, грязно, сексуально и прочно привязано к моменту речи.
https://www.youtube.com/watch?v=uV6X7gM3PRQ
#idiom
-"take the rough with the smooth"—стойко переносить превратности судьбы и мужественно встречать невзгоды.
#grammarremark_conditionals
Небезынтересная выдержка из небольшой книжки "Grammar &Style" профессора Майкла Даммита. Последний—был одним из крупнейших философов двадцатого века, чьей главной областью была философия языка. Это практическое пособие он написал между делом, отдыхая от написания своих фундаментальных трудов.
Страница описывает Subjunctive. Даммит упоминает склонность немцев (русские не сильно далеко от них ушли в этом смысле), пихать would в условную часть subjunctive conditionals. Последнее возможно лишь в определённых случаях (например, volitional would) и в стандартном 2 Conditional—является ошибкой.
Далее идёт описание Subjunctive в придаточных предложениях, напоминая любителям строить простецкое "He asked that I AM quiet", что они говорят о том, что нереально и поэтому нужно "that I be (should be) quiet".
То, что форма прошедшего времени используемая для сослагательности, является модальным инструментом выражающим remoteness from the reality (это не прошедшее время, а настоящее, обозначающее нереальность в этом настоящем), общим для многих языков—интуитивно понятно даже школьнику. В русском мы используем такой же механизм и вызывает удивление, что иногда на английском, русский студент способен выдать "I wish you help me", вместо "helped", не почувствовав ничего странного, но при этом, если кто-то скажет ему вместо "Я хочу, чтобы ты мне помогал" с морфологически прошедшим временем "помогал", странное "Я хочу, чтобы ты мне помогаешь", то он подумает, что его собеседник—гастарбайтер с соседней стройки или у автора подобной фразы поврежден мозг.
Дальше идёт про were vs. was. Тут уже много было сказано про это и моя позиция прежняя—говорите и пишите were всегда и не прогадаете. Умеренный консерватизм—всегда был проявлением вкуса и ума.
Далее Даммит даёт два пример 3 Conditional в виде "If I had gone to Italy, I should never have met you" (should вместо would не удивит тех, кто знаком с классическим BrE и академическим английским). Потом, на примере "If I had now been in Rome", он озвучивает то, что понятно каждому вдумчивому англосаксу—так называемый "третий тип условных", совершенно не обязательно связан с прошлым (Даммит называет эту связь "слабой"), а имеет главным признаком—выражение counterfactuality.
— Ой! Теперь он и тебя сосчитал.
— Ну, он за это поплатится!
"Козлёнок, который считал до десяти"
Всякий раз, когда кто-то говорит о том, что "обычно, носители языка так не говорят", "нормально, говорят так", "в девяти случаях из десяти, люди скажут это таким образом", среди этих самых посчитанных носителей любого языка, возвысят голос те, кто затронуты native speaker negativism, а именно желанием заявить "А вот я не такой! Я бы сказал иначе и нечего меня под одну гребёнку стричь".
Иногда это доброкачественное явление, разрушающее глупые обобщения о языке, в иногда—лишь просто желание порисоваться в образе "независимо мыслящей личности".
#grammarremark_would
Случай употребления would в значении typical behavior, относящегося к настоящему.
-Я думаю, феминистки ею интересуются.
-Иначе и быть не может ("Это само собой", "понятное дело")
#idiom
-"I bet". Элементарная фраза ("Уверен" или десяток иных вариантов), но контекст из "Game of Thrones" делает её запоминающейся.
https://youtu.be/UjJ8qbpjRb8
Любопытная статья, которая пытается поднять самооценку иностранцев, говорящих на плохом английском. Любопытна она даже не своими сомнительными тезисами, а тем, что она отражает целый либеральный подход в изучении иностранных языков, предпочитающего сосредоточиваться не на developing language skills, а на improving self-esteem у всяких лингвопаралитиков.
В качестве предисловия-мнение native speaker о прочитанном (спасибо Sasha Quinn за потраченное время):
-------------------------------
Are we really that bad at communicating with non-natives?
In my opinion, it's very agreeable that the distance between non-native and native speakers is strong.
An old friend from college who is Polish had a hard time understanding the language.
When he spoke, you could tell that he was trying his best to say something that a native speaker could have said without even thinking about. Most of his speech was very basic and simplified.
I feel that the problem lies in comfort. Both non natives and natives won't step out of their boundaries, creating a separation between the both.
There are people who feel comfortable staying in their own circle and speaking their native language or simplified English with others.
Most of us wouldn't think how grammatical your English is, as long as we can understand you and probably pay a compliment, because we acknowledge the effort of others learning English as we didn't have to.
http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators?ocid=ww.social.link.facebook
Попробую сыграть за "прогрессистов" (это те ребята, что твердят о том, что английский "изменился" и надо следить, чтобы ничего пахнущего нафталином не попадало в голову студентов и отрывают книгу тридцатилетней давности с таким выражением лица, как будто им пихают оригинальные "The Canterbury Tales"). Язык меняется. Давайте сравним выдержки из перевода на английский "Пиноккио". Возьмём перевод одного и того же предложения в переводе 1928 года (а) и 1983 (b):
(a) Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free!
(b) Imagine Pinocchio’s joy when he felt himself free.
(a) Gallop on, gallop on, my pretty steed.
(b) Gallop, gallop, little horse.
(a) But whom shall ask?
(b) But who can I possibly ask?
(a) Woe betide the lazy fellow.
(b) Woe to those who yield to idleness.
(a) Hasten, Pinocchio.
(b) Hurry, Pinocchio.
(a) Without adding another word, the marionette bade the good Fairy good-by.
(b) Without adding another word, the puppet said good-bye to his good fairy.
#idiom
-"come off it!"—Ой, да ладно! Серьёзно?! (used to tell someone that you do not believe what he is saying is true, or that you strongly disagree with him).
#grammarremark_modals
В тему различия между can и may в значении "возможности"( тему которую я освещаю последние пару дней). Где-то с полгода назад мне уже доводилось писать об этом в VK и я определил can, как выражающий theoretical possibility, а may—factual possibility. В комментах коллега написала "Сложно и непонятно". Я проиллюстрировал:" Представим, что я говорю "Your husband can cheat on you". Это означает, что у него нормально стоит и он не находится необитаемом острове. Если "You husband may cheat on you", то он, возможно, реально потрахивает твою подружку. Она написала: "Грубо и не смешно".
Не угодишь ведь.
#grammarremark_will
Всякая серьёзная грамматика упоминает, что will может использоваться для описания repeated actions. В настоящем. Но в описании и в примерах неизменно стоит "will+infinitive", что является неполным отражением реального использования. Не только простой, но и perfect infinitive может использоваться в подобном случае. Посмотрим на пример выше:
-Often, by the time....I will have become so over-wrought.
Often—исключает все иные интерпретации кроме habitual, а перфект have become—показывает, что данная ситуация регулярно складывалась к моменту by the time (т.е. технически раньше него).
Таким образом мы имеем форму, что внешне идентична Future Perfect, но выражает совсем иные отношения.
Уважаемые друзья!
Руководство по постановке Southern accent—уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам обрести акцент Юга США.
Произношение джентльменов-южан и элегантных леди, унесённых ветром и их потомков, которые ещё сохранились. Голоса героев пьес Теннеси Уильямса и безжалостного сенатора Фрэнка Андервуда из "Карточного Домика". Такие разные, но имеющие общие черты и корни.
Весь материал разработан и озвучен американскими специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать аутентичные голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-southern-accent/
#grammarremark_shall
"You Shall Not Pass" или "Спокойно, всё под контролем"
Этот очерк посвящён семантике глагола shall, с целью показать, что смыслы им передаваемые-уникальны и не могут быть полностью замещены will. Мы сосредоточимся употреблении его во втором и третьем лице, которое принято называть модальным, оставив за бортом лицо первое, что в консервативном британском и академическом английском, ассоциируется с "чистым" будущим (e.g. "I (we) shall do it").
Ключевым в понимании shall является понятие "контроль говорящим наступления будущего события" (speaker's control of future actuality). Возьмём предложение "You shall pass your exams". Говорящий воспринимается как лицо способное повлиять на результат экзамена, прилагающее руку к тому, чтобы экзамены были сданы и даже отвечающее за результат (speaker will actively contribute to the realization of the future event). Если мы заменим shall на will, то мы получим простое prediction-"You will pass your exams" и это успокаивает бедного студента на много меньше. Именно из за присутствия в семантике shall идеи контроля, предложение "My son shall be tall" звучит очень странно, так как я никак не могу повлиять на достижение им баскетбольного роста и не могу контролировать наступление этого будущего события, всё зависит от генов, а не моих усилий (Разве что, витаминами больше кормить?). Правильный вариант My son will (is going to) be tall".
Именно этим объясняется идеальность shall для выдачи гарантий, угроз и разных заверений. Посмотрим:
-You shall regret it! (Я уж это обеспечу, поверь")
-In this paper it shall be called "crisis" (Я контролирую использование терминологии в своей статье).
Вынесенное в название "You shall not pass!" Гендальфа, в свете моих объяснений, не нуждается в дальнейших комментариях.
Смысловой стержень shall-это идея контроля спикера над реализацией будущего события. Предложение "He shall go", в этом ключе, можно перефразировать как "I guarantee his going", "I make myself responsible for his going", "I commit myself to bring about his going". В этом свете легко понять старое правило консервативного BrE, что предписывало говорить "I(we) shall", но менять shall на will в "You (he) will": я и мы можем на словах гарантировать и контролировать своё будущее, но говорить другому "You shall" постоянно может лишь босс подчинённому или спесивый лорд своему дворецкому. Ибо говоря "You shall" я притязаю на контроль над чужой жизнью.
То, что will-всего лишь prediction, легко видеть на примере т.н. habitual will, которое описывает регулярное действие и привычное проявление неких качеств и не означает собственно будущего времени:
-Nitric acid will dissolve zink
Азотная кислота растворяет цинк.
Всегда растворяет. В прошлом, настоящем и будущем. Я предсказываю, что это будет так, зная что есть закон химии и это произойдёт ожидаемо и независимо от моей воли. Заменив глагол на "Nitric acid shall dissolve zink" я меняю смысл кардинально, давая личную гарантию, что это произойдёт и подразумевая своё личное участие в этом (speaker will actively contribute to the realization of the future event). "Nitric acid will dissolve zink"-реплика химика, что знает законы природы, а "Nitric acid shall dissolve zink"-алхимика, что стремится ими овладеть.
Shall, по этой причине органично смотрится после глаголов типа decide, decree, arrange и прочих, связанных с волеизъявлением и гарантией спикера, что уж он "проследит и гарантирует":
-Ukraine's president, Petro Poroshenko has decreed that his people shall stop using the social network Vkontakte.
2) Shall незаменим для promises, threats and commands:
-You shall get nothing.
3) Shall, несмотря на все попытки умалить его позиции, по прежнему крайне популярен у юристов, так как его семантика как раз и описывает то, что стороны делают, заключая договор-берут на себя обязательства и обещают делать всё, чтобы в жизни было именно так, как записано на бумаге:
-Not later than 1 year after November 9, 2000, and on an annual basis thereafter, the designated authorities shall submit a report to Congress on the efforts of the United States Go
#grammarremark_would
Пример напоминающий, что существует два варианта прочтения и использования сочетания would+perfect infinitive:
-He would have done it/ Он бы это сделал (но заведомо для говорящего не сделал)
-He would have done it / Он, похоже, это сделал.
Отрывок даёт нам пример именно второго прочтения—Bannon ,судя по всему, реально имел разногласия с другими членами команды Белого Дома.
#grammarremark_tenses
Второй рейд на "Лингвалео", где я узнаю, что предложение "Я был в Москве на протяжении всего лета" передаётся на английском как "I was living in Moscow all summer". Далее следует "Получается, указание на отрезок времени предполагает использование формы Continuous." Увы, не получается. "Лингвалео" тиражирует стандартную установку: "Если есть обстоятельств времени типа "от и до", "в течение", то это сигнал на Continuous". Этот рефлекс впечатан в российских школьников столь же надежно, как выделение желудочного сока у собак Павлова при звуке звонка. Однако, ничто не мешает сказать "I lived in Moscow all summer", если я хочу представить мое проживание как цельный факт, а не изображать его процессом.
#grammarremark_will
Хороший образец структуры, что внешне выглядит как Future Progressive (интереснейшая конструкция сама по себе), но представляет из себя прогностическое высказывание о событии, что имеет место в прямо момент речи ("окажется, что.."), а не в будущем.
Подробнее о Future Progressive
https://differentenglish.ru/vebinary/lektsiya-pogovorim-o-budushchem-2/
#grammarremark_progressive
Мне скинули толковую статью на "Лингвалео" (ссылка ниже), чтобы я её разобрал. Подозреваю, приславший просто хочет посмотреть, смогу ли я набить из "Лингвалео" чучело. Мне придётся растянуть это на несколько постов, так как, во-первых, статья объёмная, а во-вторых, для этого сайта пишут крепкие профессионалы, которых прихватить непросто. Поехали.
На первом скрине мы видим тезис о использовании
Present Continuous, когда мы "хотим показать недовольство, раздражение." Далее следует образное объяснение "Ну сколько это может продолжаться” – негодует Present Continuous в данном случае."
"Ну сколько это может продолжаться” – негодую я, глядя на тиражирование этого клише про "раздражение". Посмотрим на примеры:
(а) He is always reading.
(b) My aunt is always giving me lovely presents.
В случае (а) я могу произносить эту фразу равно как с раздражением, так и с одобрением ("Удивительно, все вокруг пиво пьют, а он читает"), а в примере (b) я просто обожаю свою тётушку.
Это было легко. Дальше чуть сложнее.
https://corp.lingualeo.com/ru/blog/2016/07/15/kak-vyirazit-russkie-myisli-v-sisteme-angliyskih-vremen/
#idiom
- lighten up!-"Полегче!" Не напрягайся ты так, не относись к этому так серьёзно. Отрывок из "The Face of an Angel" https://youtu.be/IiMQR-Bvgks
Переводчики и женская красота. Слева—лицо переводчика Брежнева, когда тот смотрит на красивую женщину, справа—лицо переводчика Путина, смотрящего на другую красивую женщину. Сравни и прокомментируй.
Читать полностью…#grammarremark_modals
Несколько вариантов перевода русского модального слова "однако":
-Однако, -пробормотал он, -телячьи котлеты два двадцать пять...
"Will you look at that," he muttered. Veal cutlets—2 rubles and 25 kopeks.."
Хорошо живут, однако.
Life's pretty good—who'd have thought it?"
Зима, однако.
In a word—winter.
Пятница, однако.
It's Friday, after all.
Уважаемые друзья!
Руководство по постановке California accent-уже на моём сайте.
Предлагаемое Вашему вниманию руководство представляет из себя пошаговые инструкции, которые позволят Вам звучать со стильным и пронизанным солнцем калифорнийским акцентом. Весь материал разработан и озвучен американскими специалистами по сценической речи. Вы узнаете о требуемой манере произнесения звуков и интонации, услышите на аудио десятки минут упражнений и образцов, получите рекомендации по самостоятельной работе и даже список фильмов, где можно услышать аутентичные голоса, которые можно взять за образец. В комплекте книга в нескольких форматах и множество аудиофайлов.
https://differentenglish.ru/literatura/rukovodstvo-po-postanovke-california-accent/
Не требующий комментариев и перевода пример использования определённого артикля. Сам артикль специально выделен курсивом как несущий смысловое ударение.
Читать полностью…