Perhaps if the future existed, concretely and individually, as something that could be discerned by a better brain, the past would not be so seductive: its demands would be balanced by those of the future. Persons might then straddle the middle stretch of the seesaw when considering this or that object. It might be fun.But the future has no such reality (as the pictured past and the perceived present possess); the future is but a figure of speech, a specter of thought.
Возможно, если бы будущее существовало, конкретно и индивидуально, как нечто, различимое разумом посильней моего, прошлое не было бы столь соблазнительным: его притязания уравновешивались бы притязаниями будущего. Тогда бы любой персонаж мог уверенно утвердиться в середине качающейся доски и разглядывать тот или этот предмет. Пожалуй, было бы весело.
Но будущее лишено подобной реальности (какой обладает изображаемое прошлое или отображаемое настоящее); будущее – это всего лишь фигура речи, призрак мышления.
"Transparent Things" Владимир Набоков.
Столь объёмный эпиграф оправдан необходимостью разграничить два случая употребления глагола would, которые я, довольно опрометчиво, обобщил под названием Future in the Past. Опрометчиво, так как мы можем иметь дело с различными типами отношений в прошлом. Обратимся к примерам. На первом скриншоте мы можем видеть классический "школьный" пример Future in the Past употребляемый в придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени: "Кремль сказал советским композиторам, что они должны написать песни, что вдохновят людей ..". Would inspire" -понятное will inspire, согласованное с "told". Собственно автор может обходиться вообще без главного предложения, просто вставая на позицию повествователя в прошлом и согласовывая все will и прочие способы выражения будущего времени с временной точкой отсчёта в прошлом. Принципиально то, что это будущее представлено как неизвестное повествователю или герою, "будущее – это всего лишь фигура речи, призрак мышления."
Второй пример даёт нам would, что принципиально отличается от первого случая. Автор не только ведёт повествование из прошлого, от себя или глазами персонажа, но ЗНАЕТ каким будет это будущее. Второй пример на скриншоте: "В последующие годы она опубликует ещё несколько статей о языковом развитии". Здесь would не просто will, согласованное с точкой зрения в прошлом, а имеет значение "was destined to". Автор всеведущ и знает, чему предначертано случиться. Он знает, чем всё закончится для персонажа, для которого будущее ещё неясно. Повествователь играет роль литературного Господа Бога, что знает и видит и прошлое и настоящее и будущее. Это "destiny" would.
#americanidiom
Если вы "coast through something", то вы двигаетесь через определённый отрезок жизни не затрачивая усилий, в то время как другие пашут по чёрному. Обычно отношение тут вкладывается слегка негативное. Например, представитель золотой молодёжи "coast through the university", так как папа всё купил и не учится особо, зная, что его будущее и так гарантировано. (впрочем, некоторые умудряются "coast through life"). Далее через предлог on вводится информация о том, благодаря чему этот персонаж скользит по жизни без усилий. Например, в видеопримере привлекательный, но бестолковый курсант "выплывает" на своей смазливой мордашке
О некоторых особенностях выражения будущего времени англоговорящими при переводе с русского или быти ли Четвёртому Риму.
Всем известны строки, вышедшие из под пера монаха Филофея пять веков назад, где он пророчил Москве роль Третьего Рима: "два убо Рима падоша, а третий стоит, а четвертому не быти". В варианте первом это "не быти" передано как "there will be no fourth". Это звучит нейтрально и вяловато. Второй, с shall звучит более внушительно и стилистически выверенно. В отличие от предыдущего варианта, где мы имеем условно "чистое" будущее, shall-модальный глагол, что звучит гарантией и торжественным заверением. Подходит. Однако, каков источник этой уверенности? В случае shall слышится обертон личной убеждённости, старец верит в это. Но всё же, почему Четвертому не быти, по мнению Филофея? Потому, что на то воля Господа и всё уже предрешено божественным провидением. Посему, несколько лучше, по смыслу даже, нежели по звучанию, глагол to be как модальный, что выражает идею этой неизбежности: "..and two Romes have fallen, while the third still stands, and a fourth is not to be"
Представим двух типичных представителей офисного планктона, что работают пять дней в неделю, 9.00-18.00.И вот настала пятница 18.00.Один говорит:"It has been a hard week", второй "It was a hard week".И перфект и претерит одинаково возможны.Первый-психологически считает, что неделя ещё не закончена.Второй, также психологически, считает её уже делом прошлого.Первый-работоголик-"перфекционист", второму-лишь бы свалить из офиса поскорее.
Можно посмотреть на эту ситуацию с точки зрения местного HR-"перфекционист"-молодец, а вот "претеритчик" похоже не счастлив работать в "такой замечательной компании как наша".
щё раз о использовании будущего времени для передачи умозаключения, что фактически делается в настоящем о событии, что имело место в прошлом.Например, "He will have eaten the fish by now"/ Он, наверное, уже всю рыбу съел. Рекомендую прочитать пост https://vk.com/wall-70079725_7388 , где дана целая палитра примеров употребления подобной структуры.Остановимся на том, как она работает.
В предложении "He will have eaten the fish by now",(что НЕ переводится на русский будущим временем)мы имеем:
-умозаключение спикера в настоящем о событии в прошлом(поедание другим субъектом рыбы) и это умозаключение представлено как действительное("как Вы сможете удостовериться") для будущего времени. Предложение можно перефразировать как:"It will be known that he has eaten the fish now.".
В следующий раз я остановлюсь на некоторых практических моментах использования этой конструкции и отграничения от казалось бы более подходящих по смыслу("He must have eaten the fish by now").