#americanidiom
Если вы "wear many hats", то у вас много обязанностей в вашей организации и вам приходится делать самую разноплановую работу.
#grammarremark_going_to
Обычно к будущим событиям, что выражаются через going to применяется определение "ближайшее будущее" (a conclusion regarding the immediate future or an action in the near future). В большинстве случаев так и бывает, но это заложено не в самой структуре, а лишь подразумевается из-за её главной особенности-представлять будущее событие как находящееся на пути к осуществлению уже в настоящем и данное нам, в большинстве случаев, в виде наблюдаемых present признаков. В этой ситуации будущее событие психологически приближается к моменту речи, но фактически это лишь подразумевается и не закрепляет эту форму лишь за "ближайшим будущими". Равно как и Future Simple не закреплён за более "отдаленным" будущим (например, нет ничего более естественного нежели "I'll be back in a minute") и выбор между этими формами обусловлен совсем не отдалённостью события от момента речи. Возьмём отрывок из драмы "Faces" by John Cassavetes, где супруга главного героя произносит: "Your sense of humour is
going to destroy our marriage someday." Довольно затруднительно признать это будущее ближайшим и даже сколь нибудь определённым.
#americanidiom
Образное словосочетание "a red-eye" в Штатах означает рейс самолёта, что вылетает поздно вечером и прилетает рано утром. Сонная физиономия и красные глаза гарантированы.
#grammarremark
Примеры использования конструкции "will have(done), которая не имеет никакого отношения к Future Perfect, а служит для высказывания уверенного предположения о настоящем положении дел.Глагол will выступает в чисто модальной роли и сама конструкция весьма распространена в несколько формальной речи образованных людей.Перейдем к примерам:
1) "You will have heard of it, surely?/Вы, конечно, слышали об этом?
2) "Anyone studying the English class system will have noticed certain similarities between the extreme upper and lower classes"/Всякий, изучающий классовую структуру английского общества, наверняка, заметил определённое сходство между верхушкой высших и низшими классами.
3) "..as the reader of this will have ascertained/Как читатель, полагаю, уже убедился..
4) "If you are as quick-witted as you ought to be, you will already have noticed one big difference"/Если вы обладаете должной сообразительностью, вы, несомненно, обратили внимание на одну большую разницу...
5) "Naturally, as you will have surmised.."/Естественно, как вы, по-видимому, догадались..
6) "You will have thought of consulting Chief Inspector Mortimer..?"/Вы, я полагаю, думали о том, чтобы обратиться к старшему инспектору Мортимеру..?
7) ".. she, as Sebastian will have told you.."/Она, как Себастьян Вам, верно, сказал..
8) Следующий пример показывает, что конструкция will have(done) может легко относиться к прошлому, так как will выражает привычно-ожидаемое положение вещей, что было справедливо и до момента речи:
"..but the protagonist had—will have had—a relationship when he was younger"/но у главного героя были-очевидно, были-отношения, когда он был моложе
9) It is likely that English speakers will have already read Yeats’ “The Wild Swans at Coole/Вероятно, говорящие по английски уже читали поэму Йетса "Дикие лебеди в Куле".
#americanidiom
-"when push comes to shove"
когда ситуация, положение ухудшится; когда до чего-либо дойдет дело, "когда припрет".
#grammarremar_tenses
Eсть ли в английском будущее время?
Если вы посмотрите на страницу из книги (см.фото выше) Там утверждается, что в английском языке два тенса Present и Past, что идёт вразрез с моим недавним утверждением, что их восемь. Я, пока, оставлю защиту этого тезиса на потом и сосредоточусь на частном вопросе-наличии Future tense в английском. Последнее, как видно, составителями пособия отрицается. Чтобы понять откуда они это взяли, я приведу аргументы сторонников теории "No Future Tense":
1. В отличие от Past tense, которое выражено морфологически (inflection of a verb), т.е. через "ed" или нерегулярную форму у неправильного глагола, will-отдельное слово, вспомогательный глагол. В этом смысле, морфологически, в английском два тенса-Present и Past.
2. Грамматически will-модальный глагол и: а) несёт в себе оттенок волеизъявления и субъективного отношения ("чистого" будущего нет) б) употребляется не только для будущего и предложения "Oil will float on water" и "He will be at work now" не говорят нам о будущем, а выражают general truth и speculation about present time соответственно.
3. Есть много других способов выразить будущее, например going to, shall, present tense, модальные глаголы типа may (He may come tomorrow). Зачем выделять will?
4. Будущее неопределённо, в отличие от past и present и всё, что мы говорим о будущем, скорее описывается глаголом may ("Человек предполагает, а Бог располагает")
5. Если мы возьмём предложение "It will rain" без time adverb, напр. tomorrow, то оно звучит незаконченным и слегка странным. А, допустим, с "It's going to rain" всё звучит законченным. Что-то с will не так.
На это можно возразить следующее:
1) С чего вы взяли, что тенс может быть выражен лишь морфологически? По этой логике составители учебника на картинке лишили статуса тенса и Present Perfect, так как он требует вспомогательного глагола have. "Задача" тенса-express time relations и с этим вспомогательные глаголы справляются отлично. Возьмём например, французский, где мы имеем "правильное" будущее время, выраженное морфологически, формой слова -Je finirai demain / I will finish tomorrow, но прошедшее время, обычно используемое французами-passé composé, где вспомогательный глагол присутствует: J’ai fini hier /I finished yesterday. И никому в голову не приходит утверждать, что во французском нет прошедшего.
2) Модальный оттенок волеизъявления является остаточным и вторичным и проявляющимся лишь иногда. В большинстве случаев это чистое будущее. Посмотрите видео из последнего эпизода "Billions" и посчитайте моменты с will-никаких "хотений" там очевидно нет. Если will и имеет черты модального глагола (напр. Prediction for present), то они проявляются лишь в ограниченном наборе ситуаций и абсолютное количество случаев его употребления связаны именно с Future.
3) Другие языки тоже имеют много способов говорить о будущем. Что вы до английского докопались?
4) То, что будущее неопределённо и туманно-факт не имеющий отношения к языку. Нормальный англоговорящий, без философских отклонений, считает will утверждения о будущем достаточно определённым. Смотрите видео ещё раз.
5) "It will rain" без контекста и в других языках звучит странновато (точно также хочется спросить "Когда?). И не только будущее: "It rained" без контекста звучит не менее странно.
Суммируя, will со своей задачей-помещать событие в будущее, вполне справляется и может считаться тенсов.
#grammarremark_progressive
Если мы посмотрим на определённые глаголы, то мы можем заметить, что традиционная оппозиция "состояние-процесс" и "состояние-действие", не совсем-достаточно ограниченная классификация. Например, Stative verbs всё же употребляются в Continuous в определённых условиях, но они ограничены в этом природой события, что они описывают. Возьмём пример с глаголом "to hear" из последнего эпизода "Billions", где мы имеем следующий обмен репликами:
-Why am I hearing what I'm hearing? How are you hearing what you are hearing?"
Мы имеем длящееся (durative) событие, но оно имеет отличие от, например, смежного глагола "to listen". Последний описывает действие, т.е. существует действующее лицо, агент, что контролирует это событие и заставляет его совершиться его по своей воле. В нашем случае "to hear" происходит без участия агента и вне его воли. Это не действие и поэтому этот глагол имеет иногда "проблемы" с Continuous, а совсем не потому, что он не может представлять событие как длительное и состоящее из различных стадий (процесс). С последним как раз проблем нет.
Есть стандартный тест на разграничение действий и не-действий-поставить глагол в повелительное наклонение. Действия чувствуют себя в императиве органично, не-действия-невозможно или весьма неуклюже.
Listen!/ Stop listening! -звучит привычно, но Hear! / Stop hearing! без всяких дополнений звучит проблематично.
#americanidiom
-"tree-huggers"-слегка уничижительное наименование людей, одержимых защитой окружающей среды, зелёных экстремистов, что закатывают сцены из-за любого предполагаемого ей ущерба
#grammarremark_progressive
Хороший образчик вопросов в Future Continuous, где прозрачны мотивы для предпочтения этой формы, нежели Future Simple. Известный факт, что предложение "Will you come to the party?" обычно понимается как приглашение, а не вопрос о том, пойдёшь ли ты. Чтобы избежать этого и используется Continuous, который никаких процессов в будущем не описывает, а лишь вымывает этот модальный оттенок "желания" и делает фразу вопросом о "чистом будущем". В примере, официант ни к чему клиента не подталкивает, а лишь сухо и вежливо спрашивает о планах.
#grammarremark_conditionals
Тип условных предложений в рамках Second Conditional, где присутствует would в условной части (учебники начального уровня понятно запрещают это делать, а те, что зовут себя "продвинутыми" скупо добавляют сюда случай volitional would в примерах типа "I would appreciate it if you would let me know your decision as soon as possible/ Если бы Вы "соизволили"..). Посмотрим на наш пример на скриншоте:
-If it wouldn’t be too much trouble, could you spare a bit of stationery?
Если мы посмотрим на структуру внимательнее, то увидим, что это Conditional со скрытой условной частью, т.е. явная условная часть "If it wouldn’t be too much trouble", на самом деле является главной частью подразумеваемого Conditional и структура целиком может быть развёрнута примерно так: "If it wouldn’t be too much trouble IF I ASKED, could you spare a bit of stationery?", где скрытый Conditional "If I asked, It it wouldn’t be too much trouble".
#grammarremark
Несколько образцов present subjunctive глагола to be , т.е. это сослагательное наклонение показывающее, что действие, выраженное глаголом, является НЕ реальным фактом, а лишь желанием, предположением, предложением, требованием, сомнением или условием, осуществление которых сомнительно, невозможно (нереально) или предположительно. Причём возьмём версию его, что имеет хождение более в американском английском:
•If I be wrong, I will be defeated.
•Unless she be reasonable, I will not continue.
•He commanded that we be silent.
•He desires that you be comfortable.
•It is necessary that they be strong.
Образованный американец и глазом не моргнёт увидев такое, не в пример англичанину, которому это вряд ли придётся по вкусу. Ещё один пример вы можете видеть на скриншоте. Тот, кто состоит в регулярной переписке с американцами, особенно молодыми, может возразить, что это наклонение часто игнорируется. Мне это известно, по личному опыту, очень хорошо, однако эта практика справедливо критикуется как неформальная и логически неряшливая, в силу того, что предложение "It is necessary that they be strong" говорит нам о том, что необходимо т.е. вещах, что не существуют в реальности. Они НЕ сильны в реальности, мы лишь хотим, чтобы это было так. "It is necessary that they are strong" представляет ситуацию так, как будто бы они уже сильны и необходимо сохранить текущий status quo. Но ведь мы имели ввиду иное! Такое пренебрежение границами сослагательного и изъявительного наклонения, реального и лишь желаемого, заставляет морщиться ещё сильнее. Поэтому предпочтительнее "It is necessary that they be strong" или более английское " "It is necessary that they should be strong"
#grammarremark_conditionals
Первое и очень простое замечание касается использования to be going to в условной части Conditionals. Так как эта конструкция является одновременно и будущим и настоящим, то в определённых условиях она может пониматься как более Present нежели Future и наоборот. В условной части Conditional-это почти всегда Present, т.е. предложение "If you are going to play tennis this afternoon, you will see her" означает "если ты собираешься (СЕЙЧАС , If those are your present intentions"). И несмотря на то, что мы имеем to be going to как формальный и фактический Present Tense, мы не можем использовать его в 1st Conditional, т.к. последний лишь предполагает возможное наступление условия в БУДУЩЕМ:
-If you play tennis this afternoon, you will see her"(если так получится, что ты будешь играть в теннис днём..)
Однако, такое понимание данного предложения является лишь наиболее ожидаемым от носителя языка в нормальных условиях. Лингвистически это называется Open conditional-условное предложение, где наступление самого условия реально, но неопределённо (может наступит, может нет) на момент речи. (Если будет время /может будет, может нет/, то сходим в кино). Однако, в определённом контексте это может быть воспринято как Closed Conditional, т.е. условие считается выполненным на момент речи. Применительно к нашему предложению "If you play tennis this afternoon, you will see her", это означает "Если ты ты говоришь, что ты играешь в теннис днём и я принимаю это как факт, то ты увидишь её".
#grammarremark_perfect
Речь пойдёт о взаимодействии конструкции "was supposed to" и глагола "to be" в прошлом ("was to") и перфектного инфинитива. Эти структуры ведут себя различно. Общим местом при описании перфектного инфинитива является упоминание о том, что он призван выразить действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме, например "I am glad to have met you." В случае с "was supposed to" и "was to" резон для обращения к Perfect Infinitive-подчеркнуть идею counterfactually, т.е. того факта, что действие не состоялось.
В случае с "was supposed to" к перфектному инфинитиву для выражения counterfactuality прибегают нечасто по причине того, что и без него "was supposed to", по умолчанию, предполагает, что действие должно было состояться, но увы не состоялось. Например: "We were supposed to go to a holiday concert last night" будет воспринято как сообщение о том, что на концерт мы не попали. Это "подразумевание" может быть преодолено через определённый контекст, например: "We were supposed to go to a holiday concert last night and we DID it".
Эмпирическое правило:
•Was supposed to предполагает, что ожидаемое действие не состоялось, пока это предположение не преодолено контекстом.
В этой ситуации прибегать к Perfect Infinitive для описания несостоявшегося действия обычно нет нужды, т.к. "Was supposed to" и с простым инфинитивом это предполагает. Это приходится делать лишь когда контекст может таки вызвать мысль о том, что действие таки имело место, а нам этого допустить нельзя. Тогда пресекаем эту мысль в корне с помощью перфекта. Это ситуация нечастая.
С глаголом to be история иная. В прошедшем времени ("was to") он, по умолчанию, вызывает предположение, что действие состоялось как и ожидалось и уже нужно преодолевать это предположение.
Эмпирическое правило:
•Was to предполагает, что ожидаемое действие состоялось, пока это предположение не преодолено контекстом.
Посмотрите на два первых примера , где даны примеры с простым инфинитивом (русское "суждено", "должен был" и прочие слова выражающие предопределённость).
В этой ситуации мы вынуждены прибегать к Perfect Infinitive, обозначая, что планируемое действие не состоялось (см. скриншоты).
#grammarremark_progressive
Замечание к progressive of affect, то есть использование прогрессива вкупе с наречиями, что сами по себе противны идее limited duration с которой progressive сам по себе связан (always, forever, eternally и т.п.) Феномен известный, работает по схеме "как не посмотрю, так ты это делаешь" и справедливо связывается с эмоциональной оценкой говорящим происходящего. Обычно, эмоции эти негативные, типа:
-She is forever coming up with excuses to extend deadlines.
но это совершенно не обязательно, напр.: "He is quite a dad. He’s always putting his kids first.", нёсет похвалу, как и "Despite his long hours, her husband is constantly helping her around the house".
Эти случаи, помимо большей эмоциональной выразительности, по сравнению с Simple включают себя:
-характеристику деятеля, черт его характера, нежели самого действия (сообщение "Она-паршивый работник", "Он-хороший отец")
-расхождение между тем, что ожидается и тем, что говорящий описывает (сообщение "Она должна вписываться в сроки, но она вечно нас кормит отговорками", "Хотя он работает допоздна, он, что удивительно, находит время помогать ей по дому). Это несовпадение ожиданий и реальности м.б. как неприятным, так и наоборот.
-когда деятеля характеризуют, т.е. мы используем эту форму, чтобы описать не то, что человек делает, а то, кем он является, то мы утверждаем, что у него наличествует привычка, причём зачастую эта привычка находится за пределами сознательного контроля этого человека, буквально вынуждая его вести себя определённым образом. Например, возьмём пару:
1) He always says something embarrassing and spoils the fun.
2) He is always saying something embarrassing and spoiling the fun.
В первом случае напрашивается интерпретация, что он говорит это сознательно и расчетливо, во-втором, что он не может не говорить всякую лажу, его испорченная натура толкает его на это и он ничего не может с этим поделать. Ибо неисправимый мудак.
#grammarremark_conditionals
Реагируя на манеру пихать would в условную часть 3 conditional, например: "If she WOULD have done it, I might have understood it". Это в девяносто девяти процентах случаев-неверно. Однако есть один процент, когда таки можно-если это volitional would, т.е. разного рода желания, волеизъявления и активное согласия и это she would have done it означает "If she had been willing to do it/ if she had had the grace to do it". И конечно, это не равноценный с "If she had done it.." вариант. Насколько более меланхолично и сокрушённо звучит "I might have married her If she would have agreed", нежели холодноватая спекуляция постфактум в виде "I might have married her If she had agreed". Не пожелала она. Не люб я ей.
#grammarremark_perfect
"Present Perfect означает, что действие закончено к моменту речи" (Трафаретная дефиниция)
Сделаем картинку несколько более живой и объемной:
1. I have lived in London for 5 years Если сейчас 2017, то это может означать, допустим:
-Я жил в Лондоне с 2000 по 2005 год.
-Я прожил в Лондоне последние пять лет и больше не живу
-Я прожил в Лондоне пять лет и продолжаю.
2) I have lived in London for 5 years NOW (точно ещё живу)
3) I have lived in London since I left home (точно ещё живу)
4) I have lived in London for 5 years ...and in Boston for 3 (похоже, в Лондоне я уже не живу)
#grammarremark_conditionals_will
В последнем посте, посвящённом условным предложениям было рассказано о типе Conditionals, что позволяет ставить would после If (вы легко найдёте этот пост по хештегу). Это условные со скрытой условной частью. Этот же тип даёт нам такое же с will (это уже пятый, описанный мною, тип Conditionals, где мы используем will после If. Работает просто:
-If there WILL be problems, I won't go to the meeting.
Если мы посмотрим, то увидим, что "If there will be problems" на самом деле не условная часть, а главная, а истинная условная-лишь подразумевается: "-If there will be problems IF I GO, I won't go to the meeting.
#grammarremark_tenses
И снова о будущем.
Посмотрим на отрывок из "High-Rise", (см. ниже) где красотка слезает с лошади и дерзко спрашивает : "Which one of you bastards is going to fuck me up the ass?"
Форма "to be going to" предполагает наличие в настоящем наблюдаемых признаков того, что ситуация развивается в определённом направлении и является в некоторой степени предрешенной. Предрешена она может быть:
-намерением ("Кто из вас собирается поиметь меня в зад?"
-иными причинами, что с намерениями не связаны, например "He is going to be late" можно понять как его намерение прийти поздно, так и умозаключение о том, что судя по всему он не успевает по причинам независимым от его воли. В нашем случае этот вариант менее вероятен, хоть и вполне возможен: "Кто из вас поимеет меня в зад?" предусматривает, что уже до того как открыть рот, девица видит, что в этом похотливом бедламе, где себя уже никто не контролирует и лишь влеком животными рефлексами (намерения-это слишком сильно сказано о том психоделическом безумии, что изображено в фильме, развитие событий подчиняется не намерениям участников, а стихийной логике самого безумия) она непременно получит свои секс-утехи.
В этом случае going to решает несвойственную ему задачу приглашения к совершению действия. Почти исключительно в этом случае используется will ("Which one of you bastards will fuck me up the ass?"), который является не вопросом о будущем (Это приглашение, но никак не confirmation of a prediction). Почему несвойственную? Потому, что вопрос с "going to" уже предполагает наличие намерений, а приглашение лишь их стимулирует. Трудно представить себе вежливое приглашение на кофе в виде "Are you going to have coffee with me?", это скорее подкат какого-то мачо, что уже исходит из того, что девушка не прочь.
Вариант с Future Continuous ("Which one of you bastards will be fucking me up the ass?") звучал бы как чисто вопрос о факте, что предрешён естественным ходом событий, причём задолго до момента речи. Знаю, что в вы меня поимеете, само собой, я лишь спрашиваю-кто?
#grammarremark_tense
Мой взгляд зацепился за описание реакции Греты Гарбо на конфликт со студией, где дословно переданы её слова "I think I go home". Это предложение покажется странным тому, для кого английский родной. Англосакс использует Present Simple дня выражения будущего времени лишь в определённых случаях и ни один из этих случаев здесь не просматривается. Похоже, это влияние её родного шведского.
Мы употребляем Present Simple, когда будущее событие представляется абсолютно предрешенным в момент речи. Именно поэтому, например, предложение "It rains tomorrow" звучит неверно, т.к. нельзя знать наверняка. Только ясновидцы постоянно говорят о будущем в Present Simple.
Мало того, будущее событие должно быть предрешено чем-то внешним, существующим независимо от говорящего и его воли (разного рода расписания, планы, календари и прочие восходы солнца). Если наступление будущего события связано по его волей и планами, то надо прибегать к Present Continuous. Поэтому мы не говорим "The sun is going down at 23", ибо солнце не принимает решений и только Бог может так говорить.
Несколько странно звучит фраза Греты Гарбо, как будто она купила билет на корабль до Стокгольма, но мучимая склерозом, не может вспомнить этого точно.
#grammarremark_tenses
О свободе выражения и английском аспекте.
Самые интересные и сложные вопросы тот, кто учит иностранному языку, обычно получает от двух категорий студентов-начинающих и сильно продвинутых. Вторые-уже достаточно sophisticated, чтобы спрашивать о тонкостях, а первые ещё не совсем свыклись с азами и задаются вопросами о вещах, которые и "так понятны". И объяснять их не столь удобно, так как о материях, которые самоочевидны никто особо и не задумывается. И когда неопытный студент, услышав о том, что к обстоятельству "from 5 to 8" нужно присовокупить именно "I was sleeping", спрашивает, а можно ли "I slept", то педагог, осознавая, что можно, иногда затрудняется очертить разницу. Или в чём отличие "I study French every day" и "I'm studying French every day"? Мы предсказуемо говорим о temporary habit vs. permanent habit, надеясь, что пытливый отрок не начнёт задавать вопросы о том, с какого момента temporary переходит в permanent. Идеальный вариант, когда студент прекратит задавать глупые вопросы и будет далее практиковать английский и ему само по себе станет "и так понятно". Последнее, что самое смешное, на практике работает неплохо.
"Progressive tense-это когда действие происходит прямо сейчас", так звучит стандартное и вполне сносное объяснение. Вскользь замечу, что Progressive это вообще не тенс, а аспект и всякие таблички с "двенадцатью английскими временами" были просто придуманы для наглядности в обучении. В реальности их всего восемь. Но это предмет отдельного разговора.
Если мы говорим о "прямо сейчас", то разве "I am your friend" не справедливо прямо сейчас? Это такое же настоящее, как и прогрессив, лишь иначе представляет внутреннюю структуру события. Имеет смысл отметить два момента:
а) progressive изображает событие в его условной середине, оставляя начало и середину события (действия) за пределами нашего внимания, в отличие от Simple, что даёт нам это событие целиком, законченным, с началом и концом.
Обращаясь к нашему примеру "I was sleeping from 5 to 8", представляет событие сна как нечто гомогенное, заполняющее равномерно временной промежуток с 5 до 8, но ничего не говорящее нам о продолжительности моего сна целиком, т.е. я мог уже спать в 4 и ещё не проснуться в 9, а мог спать ровно с 5 до 8. Вариант "I slept from 5 to 8, дают нам событие моего сна целиком и законченным в пределах этих трёх часов, т.е. "поспал" и вряд ли ещё спал в 9.
б) Simple-говорит нам о том, что мы ЗНАЕМ, а progressive-то, что мы ВИДИМ.
"I slept" -просто сообщает факт, "I was sleeping" показывает нам картинку, т.е. ситуация описывается как фрагмент действительности наблюдаемый мною. Прибегая к Progressive aspect мы говорим о событиях, которые непосредственно наблюдаемы, были наблюдаемы или будут наблюдаемы. К прогрессиву всегда можно добавить "Смотри", он даёт нам изображение и это аспект артистический, ибо заставляет нас видеть. Simple сообщает сухие факты и это язык протокола. Никто не занимается сексом по телефону в Simple, нужен Progressive, чтобы у извращенца в мозгу возникла картинка ("Я вижу, как ты медленно снимаешь с себя...")
Разговариваю со знакомой, которая для сына-подростка наняла тьютора-англичанина. Полгода прошло, сын не в зуб ногой. Спрашиваю, как ты его нашла, говорила ли с ним, слушала ли как он ведёт уроки и видела ли документы. Имея ввиду сертификаты. Ответ был замечательный: "Документы? Конечно. В паспорте написано, что он родился в Дувре".
А, ну тогда вопросов нет. Прям по классику:
"Monsieur l'Abbe, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
И таких "убогих" немало.
#grammarremark_should
Примечание к выделенному фрагменту с центральным элементом в виде should have done ("Если человек встанет не позднее шести, легко позавтракает и затем, без проволочек, примется за работу, то к полудню он завершит /должен завершить/ все дневные труды его")
а) should have done в данном контексте выражает не долженствование ("следует"), а умозаключение о вероятности события ("разумно заключить, что это так"). В нашем случае это вытекает из причинно-следственной связи в рамках Conditional ("Если то, тогда разумно ожидать это") Обычно, по умолчанию, should have done воспринимается именно как долженствование в ретроспективе в виде советов, критики и предписаний пост-фактум, когда всё очевидно пошло иначе. Но в данном случае, контекст преодолевает изначальные "следует" настройки и даёт нам ожидания.
б) В абсолютном большинстве случаев should have done, также по умолчанию предполагает counterfactual значение, т.е. то о чем говорится в предложении, заведомо не имело место. Однако это всего лишь очень сильная импликация, т.е. то что участники диалога в норме подразумевают, но совсем не обязательно задано самой грамматической формой. В нашем случае у нас нет никаких неоправданных на момент речи ожиданий, а лишь констатируется, что они есть.
#grammarremark_will_progressive
Возьмём два предложения:
а) I will answer these two letters when she gives me a ring.
б) I will be answering these two letters when she gives me a ring.
Первое означает, что я немедленно отвечу на эти два письма, после того, как она мне позвонит.
Второе, в свою очередь, может означать две вещи, учитывая, что существуют два типа future progressive:
-true future progressive, т.е. я буду в процессе написания ответов на эти письма, когда она меня наберёт. Действие изображено в условной середине, начало и конец его не показаны.
-quasi-future progressive, т.е. никакого процесса в будущем не изображается, а событие "целиком", с началом и концом (как это делают Simple tenses) и его наступление подано как matter-of-course event. Я точно напишу ответы на эти письма, когда она позвонит. Само собой
grammarremark_perfect
Подписчица прислала сообщение, где весьма интересно рассказывала о своём общении с одним французом. Так как по французски она не говорит, то разговаривали они на английском. Она несколько раз "поймала" его на использовании Present Perfect с обстоятельствами прошедшего времени, т.е. что-то вроде "I have seen her yesterday". Прямо таки классический пример грамматической интерференции (воздействия грамматической структуры родного языка на другой язык). Во французском и целом ряде иных европейских языков такое совмещение перфекта с обстоятельствами прошедшего-норма. Возьмём это предложение на французском, голландском и немецком.
•Je l’ai vue hier.
• I heb haar gisteren gezien.
• Ich habe sie gestern gesehen.
PS. Как я понял из сообщения, у девушки было романтическое кофепитие с этим французом. Надо же, тебя на свидание пригласили, а ты сравнительным языкознанием занимаешься)
#grammarremark_going_to
Несколько комментариев к примерам
1) "I think Conservatives are going to come first...
Мысленной заменой "going to" можно почувствовать:
а) will несколько формальнее, going to-несколько more colloquial.
б) will скорее сигнализирует о более отдалённом будущем, going to-more immediate future.
в) will ассоциируется с более высокой степени уверенности, going to-lower certainty.
2) "Sellers were going to be smart London people.."
Имея одушевлённое подлежащее, мы иногда сталкиваемся с двойственностью. С одной стороны, можно предположить активное intention ("собираются"), а можно просто наличие некоторых наличных в настоящих признаков, без всяких намерений и "собираться" ("всё шло к тому, чтобы..")
3) "If you are going to save this paper, you are going to have to get your hands dirty"
Going to двойственная форма и в смысле принадлежности к Present или Future, так она является и тем и другим, требуя наличия зачатков будущего события уже в настоящем. Это Progressive, а значит проходит стандартный тест на прогрессив, к любому предложению с going to можно мысленно добавить "Смотри!" и должно быть нечто в прямо сейчас, на что можно посмотреть. В случае с will это не работает, т.к. смотреть не на что, это чисто умозрительный прогноз.
Если мы посмотрим на этот Conditional, то в условной части going to является настоящим (намерение должно иметь место сейчас), а в главной части двойственным, т.е. необходимость может возникнуть также в настоящем, а может и в будущем.
4) "You are going to be twelve soon"
Иногда единственным мотивами использования данной формы является близость будущего события и разговорная стилистика (среднестатистический носитель языка использует going to в несколько раз чаще нежели студенты с постсоветского пространства, т.к. для них это связано с вбитым в них шаблоном "собираться", тогда как употребление этой формы много шире). В данном случае трудно говорить о том, что есть некие признаки в настоящем , что заставляют говорящего предполагать нечто о будущем. День Рождения-это факт и можно уверенно говорить will.
#grammarremark_will
Это небольшое резюме случаев, когда will не описывает событие в будущем. Само событие где угодно, но не в будущем. По хэштегу можно найти более детальное описание.
1) Come with me, if you will (означает "If you wish to", настоящее время)
2) Won't you have coffee? (Это приглашение, но никак не confirmation of a prediction)
3) That will be my mother (я говорю эти слова, когда слышу звонок в дверь. Мама уже здесь, а не будет)
4) He won't know that I've arrived, so I should call him. (означает "He DOESN'T know)
5) Sometimes we will argue for hours (Это привычка, причём сами споры имели место в прошлом)
6) This shit will explode on contact with water ( в реальности "This shit already DOES explode". В прошлом были прецеденты)
7) She told him about it many times, but he won't listen ( в реальности "He DOESN'T listen. Привычка. Раньше много раз не слушал.)
8) You will have read it already (Я полагаю, Вы уже прочли это. В прошлом)
9) She will be sleeping right now ( Означает "She IS sleeping")