★ Get out of system – буквальный перевод: убрать что-то из своей системы, то есть избавиться от какого-либо чувства, желания, навязчивой идеи, от какой-то привычки или эмоции, зачастую негативной, вредной. Перевести это устойчивое выражение можно как: выбросить из головы, исключить из своего образа жизни. Помимо этого иногда данную фразу можно встретить и в другом значении - выйти за свои собственные рамки, за пределы своих внутренних ограничений.
- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
★ Look like something the cat dragged in – выглядеть, словно нечто, притащенное котом. Эта идиома описывает что-то старое, потёртое, грязное и затасканное, либо же уставшего, измученного и неопрятно выглядящего человека. Так что, если услышите данное выражение в свой адрес, вам стоит отдохнуть или обновить свой гардероб. Помимо этого, данное выражение иногда иронически используется по отношению к нежданным, нежелательным или не вовремя пришедшим гостям.
- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
★ Baker's dozen – выражение означает количество чего-то числом тринадцать, а в Англии число 13 зовётся не чёртовой, а «пекарской дюжиной», или «дюжиной булочника». Появилось выражение ещё в средние века, когда булочники, боясь действовавших в то время суровых наказаний за обман покупателей (вплоть до отсечения руки), стали регулярно добавлять лишнюю единицу товара к каждой продаваемой дюжине, чтобы случайно не обвешать покупателя и не обсчитаться в свою пользу.
- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
★ Keep an eye on – присматривать, глаз не спускать, внимательно следить за кем-то или чем-то, не упускать из виду, контролировать, заботиться, обращать внимание, быть внимательным к кому-то или чему-то, смотреть в оба, брать за кого-то ответственность, не отводить глаз. Такое английское выражение используется когда нужно сказать о необходимости полного контроля, когда за кем-то или чем-то надо присмотреть, проследить, когда нужен глаз да глаз.
- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
★ Saved by the bell – спастись со звонком, колоколом, означает избежать чего-то плохого в самый последний момент. Выражение пришло из мира бокса. Если во время боксерского поединка один из бойцов оказывается в нокауте, у него есть возможность встать в течение 10 секунд под счёт судьи. Если во время того, как идет счет до 10, звучит гонг, извещая об окончании раунда, то у боксера есть время прийти в себя, до начала следующего, то есть он может избежать проигрыша благодаря колоколу, гонгу.
- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
🇬🇧 Факты об английском
✓ Символ & когда-то был полноценной буквой английского алфавита.
✓ Самые употребляемые слова в английском: местоимения I и You, прилагательное - good, существительное - time.
✓ Самый счастливый в мире язык - английский. Слово happy употребляется в 3 раза чаще, чем sad.
✓ В английском языке существует специальное наименование для людей, личность которых не установлена или не разглашается по тем или иным причинам: для мужчин используется имя John Doe, а для женщин Jane Doe. Аналоги встречаются и в других языках.
★ Take with a grain of salt – буквальный перевод этого выражения: принимать с зерном соли, то есть принимать что-то с сомнением, с долей скептицизма или толикой недоверия. Данную идиому можно использовать и по отношению к кому-то, в таком случае она будет означать, что к человеку относятся критически и скептически, с недоверием, не воспринимают его всерьез.
- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.