🍓 Английский для взрослых: флиртуй, соблазняй, заводи новые знакомства!
Ты наверняка знаешь, как обсудить погоду или спросить дорогу на английском. Но что делать, если хочется чего-то поострее? Как флиртовать, обсуждать интимные темы и заводить новые знакомства, не теряя уверенности и не делая нелепых пауз?
Подпишись на "Откровенный английский" - здесь мы разрушаем барьеры и учим говорить на языке желаний и страсти:
👍 Как правильно и главное красиво флиртовать и делать комплименты.
👍 Фразы, которые заставят собеседника улыбнуться... или покраснеть.
👍 Как уверенно и без смущения обсуждать любые щекотливые темы.
👍 Разговорные техники для знакомств, свиданий и незабываемых бесед.
Хочешь научиться этому быстрее? Пиши в личные сообщения, чтобы получить доступ к курсу, который тебя точно разгонит.
Подписывайся на канал и забудь о том, что английский - это скучно и неинтересно!
★ Waka-Jumping – политическая идиома из Новой Зеландии, означающая «сменить партию». Ее используют, говоря непосредственно о самих политиках. В Новой Зеландии «вака-джампинг» - это разговорный термин, означающий, что член парламента (MP) меняет политическую партию между выборами, забирая с собой своё очень важное место в парламенте и потенциально нарушая пропорциональность выборов в парламенте.
- The may was promised a choice job in the national government in return for waka-jumping.
- Мэру пообещали выбрать любую должность в правительстве страны, если он сменит свою политическую партию.
★ Lick someone's boots – буквальный перевод выражения «лизать чьи-то сапоги». Первое упоминание идиомы встречается в одной из последних пьес Уильяма Шекспира «Буря». Фразу можно сказать в адрес человека, который относится к начальству чересчур уважительно, соглашается с каждым словом и предложением, в надежде получить одобрение или другие плюшки за своё хорошее поведение. Есть даже сокращённый вариант фразы - a bootlicker - «сапоголиз». На русский язык «lick someone's boots» переводится как «подхалимничать», «пресмыкаться», «подмазываться», «лизать туфли/ботинки».
- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.
★ One’s ears are burning – «чьи-то уши горят», такая идиома происходит из приметы, что уши человека горят каждый раз, когда другие люди обсуждают его за его же спиной. Когда-то давно это придумали римляне, они были убеждены, что если горит правое ухо, то люди вас хвалят, а если левое - критикуют. Уши также могут гореть от смущения, например, когда мама перед гостями раскрывает альбом с вашими детскими фотографиями, а вы там без одежды в бассейне бултыхаетесь. На русский язык идиома переводится как «чувствовать, что вас обсуждают», «уши горят», «кто-то вспоминает/говорит о вас», «кому-то икается», «смущаться».
- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.
Хочешь наконец-то выучить английский? А желательно ещё и тот, что РЕАЛЬНО используется?
Подписывайся на канал Ани, - обладательницы сертификатов СРЕ (above C2) и ТКТ (Band 4)🤩Она поделится с тобой:
🟩 Разборами молодёжного сленга
🟩 Грамматическими тонкостями
🟩 Обзорами полезных ресурсов
🟩 Советами по эффективному обучению
🟩 Аутентичным английским от носителей
ЖМИ НА КНОПКУ, чтобы подписаться и бонусом получить гайд по эффективному запоминанию иностранных слов
Коллеги, вы совсем обал*%ли?!
Вы почему еще не подписались на «Коллеги, шутки кончились»?! Весь соседний отдел уже неделю угарает с постов в этом канале, а я вынужден смотреть на ваши тухлые лица!
Только качественные мемы из будней офисной и фрилансерской жизни🤝
Канала лучше пока не изобрели, поэтому подписываемся на этот: @kollegi
🐸 Хочешь стать мастером обольщения и королем комплиментов на английском?
Залетай в «Откровенный английский» - единственный канал, где учат играть словами и результативно подкатывать на английском! Здесь твой английский станет живым, дерзким и полным харизмы. 🫦
Забудь про скучные "Nice to meet you" - мы расскажем, как строить предложения, которые заставляют улыбаться, краснеть и мечтать о продолжении. Фразы, которые сводят с ума, и темы, о которых на обычных курсах даже не заикаются.
Готов к индивидуальному разбору полетов? Напиши мне в личку и получишь курс исключительно под свои желания и цели.
👍 Жми «Подписаться» и сделай свой английский харизматичным и уверенным!
🇬🇧 Английский язык – как секс. Если зубрить его по учебникам, то кроме правил и теории вы ничему не научитесь.
А если регулярно практиковаться и заниматься им хотя бы 2-3 раза в неделю, то вы быстро освоите азы и уже через пару месяцев будете говорить, как иностранец.
И это не шутка – канал Sulim English вам это докажет. Автор уже более 10 лет преподает инглиш по технике наслушивания.
Это когда вы слушаете только самые главные разговорные конструкции английского языка, попутно запоминая все правила и лексику
Без репетиторов, бесполезных тестов, заданий и прочего бреда, которым нас пичкали в школе, репетиторы или же онлайн школы
Подписывайтесь, это самый простой способ выучить английский язык: @super_sulim
🔍 Как начать говорить на
английском?
Многие сталкиваются с ситуацией, когда они понимают собеседника, но красиво ответить не могут
Что делать?
Записаться на БЕСПЛАТНУЮ консультацию и
подписаться на канал TRUEnglish✅
Меня зовут Дэвид и я сертифицированный ментор по английскому языку с 10летним опытом в сфере образования
✅Научу мыслить на английском, выражать свои идеи красиво и правильно
✅Помогу разобраться с грамматикой раз и навсегда
✅Объясню как устроен язык и как сделать обучение максимально эффективным
✅Подготовлю к сдаче международных языковых экзаменов
⚡️🇬🇧⚡️🇬🇧⚡️
11 лет учил английский в школе и так и не заговорил?
🔤🔤🔤
Не знаешь почему иностранцы смотрят на тебя как на black sheep, а вместо съесть собаку надо сказать know the ropes?
❗️ ❗️ ❗️
Не можешь смотреть любимые сериалы в оригинале?
👀👀👀
Хочешь наконец-то перестать все время бояться сделать ошибку и заговорить на английском???
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
В MELSA.LINGUA мы решим все твои лингвистические проблемы 😱
Только у нас:
авторский контент, speaking club для разных уровней, профессиональная подготовка к IELTS,FCE, TOEFL,ЕГЭ в удобном формате через кружочки, голосовалки и интересные статьи!
👉ПОДПИСЫВАЙСЯ
👉ПОДПИСЫВАЙСЯ
👉ПОДПИСЫВАЙСЯ СКОРЕЕ
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
Хотите читать классные и интересные статьи из The Guardian, The Washington Post, и The New York Times, но нет времени искать интересные публикации и заниматься переводом?
На своем канале StasyBoo English я сделаю это за вас!
Два раза в неделю мы публикуем интересные статьи на животрепещущие темы, разбираем вокабуляр, а также составляем Quizlet карточки для лучшего запоминания слов)
Подписывайся и прокачивай свой английский с нами ⏩ /channel/stasybooeng
★ Sick as a parrot – эта идиома (как больной попугай) родилась в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча: When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot - Когда я узнал, что Милволл опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно. Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой (пситтакозом). Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.
- He was sick as a parrot when his team lost the match.
- Он очень расстроился, когда его команда проиграла матч.
★ No room to swing a cat – «нет места, чтобы махнуть кошкой». Логично,что выражение используется для описания очень тесного и маленького пространства. Яблоку негде упасть. Но почему кошка? Появилась идиома в 16 веке, когда моряков наказывали особой плетью, называется она cat o' nine tails - кошка-девятихвостка. Плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками. В трюме тогда не хватало места, чтоб размахнуться, поэтому наказание осуществлялось на верхней палубе, где его было достаточно.
- But you can't possibly live and work in this tiny flat. There isn't enough room to swing a cat.
- Но в этой крохотной квартирке невозможно жить и работать. Здесь же яблоку негде упасть.
🍓 Английский для взрослых: флиртуй, соблазняй, заводи новые знакомства!
Ты наверняка знаешь, как обсудить погоду или спросить дорогу на английском. Но что делать, если хочется чего-то поострее? Как флиртовать, обсуждать интимные темы и заводить новые знакомства, не теряя уверенности и не делая нелепых пауз?
Подпишись на "Откровенный английский" - здесь мы разрушаем барьеры и учим говорить на языке желаний и страсти:
👍 Как правильно и главное красиво флиртовать и делать комплименты.
👍 Фразы, которые заставят собеседника улыбнуться... или покраснеть.
👍 Как уверенно и без смущения обсуждать любые щекотливые темы.
👍 Разговорные техники для знакомств, свиданий и незабываемых бесед.
Хочешь научиться этому быстрее? Пиши в личные сообщения, чтобы получить доступ к курсу, который тебя точно разгонит.
Подписывайся на канал и забудь о том, что английский - это скучно и неинтересно!
★ Rotten to the core – прогнивший до основания, гнилой до мозга костей. Существительное core здесь обозначает центральную часть или сердцевину чего-либо или кого-либо. Так говорят о чём-то испорченном и аморальном, например о коррумпированной от низшего звена до самого руководства компании или о нечестном, подлом человеке. По определению гниль - это кто-то или что-то крайне плохое, испорченное и разлагающееся. Если человек беспрестанно нарушает свои принципы, то можно сказать, что он прогнил. Впервые идиома была записана в 1804 году.
- This country is rotten to the core and somebody better do something about it.
- Эта страна прогнила до основания и кому-то пора позаботиться об этом.
★ You Can Take It to the Bank – так говорят, чтобы подчеркнуть что-то известное наверняка, либо описывают то, в чем можно быть уверенным на 100%. «Можно в банк нести» - не сомневайся, все схвачено. Фраза не имеет ничего общего с деньгами, а только выражает уверенность говорящего в чем-то. То, что было сказано, является абсолютной правдой и может быть проверено сторонним источником. Ведь в англоязычных странах чеки - гарантия того, что вы можете отнести документ в банк и выкупить его по номиналу.
- The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank.
- Проект будет завершен к 31-му числу. Даже не сомневайтесь.
🚀 Хотите наконец-то заговорить на английском уверенно и без страха? Тогда вам на канал "Эффективный английский с Анастасией Коныховой"! 🎉
💡 Здесь вы найдете не просто сухую теорию, а реальные инструменты и лайфхаки, которые помогут вам преодолеть языковой барьер и начать общаться на английском легко и непринужденно!
👩🏫 Ваш проводник в мир английского - Анастасия Конюхова, опытный переводчик-синхронист и преподаватель ведущих вузов страны. Она знает, как сделать изучение языка увлекательным и эффективным!
🎯 Вас ждут:
- Живые примеры и полезные фразы из реальных разговоров
- Простые объяснения сложных правил грамматики
- Разговорный клуб для практики
- Проверенные методики, которые уже помогли сотням людей
🙅♀️ Забудьте о скучной зубрежке и бесконечных упражнениях! С нами английский станет частью вашей жизни - легко, весело и с удовольствием! 😍
🔥 Подписывайтесь на "Эффективный английский" и начните свой путь к свободному владению языком прямо сейчас! Жмите на ссылку и присоединяйтесь к нашему дружному сообществу! 👇
/channel/rockyourenglishnow
#английский #изучениеанглийского #английскийонлайн #эффективноеобучение #языковойбарьер #разговорныйанглийский
Пытаетесь заработать на трейдинге, но постоянно сталкиваетесь с рисками и потерями?
Постоянные колебания рынка криптовалют приводят к потерям, а краткосрочные сделки приносят больше стресса, чем прибыли.
В итоге капитал тает, а вместо роста вы получаете лишь нервы и разочарование.
Решение есть: долгосрочный инвесторский подход.
Принципы фундаментального анализа, диверсификации и управления рисками помогут вам сохранить и приумножить капитал.
howtocoin/TZO0UOptGwFs">Читайте статью о принципах инвестирования, которые помогут увеличить прибыль.
Из статьи вы узнаете:
✔️ Как не стать тем, кого рынок выжмет в первые годы?
✔️ Почему в российском Forbes нет ни одного трейдера?
✔️ Какие 3 неочевидные ошибки приводят к убыткам?
✔️ Какие главные 10 принципов помогут приумножить капитал даже в условиях высокой волатильности?
howtocoin/TZO0UOptGwFs">Читать статью
★ The real mccoy – идиома, использующаяся в большей части англоязычного мира для обозначения чего-то настоящего, неподдельного, правдивого, трушного, если хотите. Кто такой МакКой и почему он реальный? На этот вопрос даже сами британцы ответить не в состоянии - о происхождении идиомы идут споры. Основная версия такова: идиома имеет шотландские корни и изначально звучала как «the real McKay». А в роли загадочного МакКея выступал виски, который производила фирма G. McKay & Co. Таким образом, высказывание означает «настоящий», «подлинный».
- I didn't want it to happen but... there's nothing a guy can do about the real McCoy, and that's what this is.
- Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково.
★ Throw elbows – «кидать локти», т.е толкаться ими, быть агрессивным, боевым, быть готовым идти по головам физически или фигурально. Рьяно отстаивать свою позицию, проталкивать свои идеи и мнения в споре. Неплохим русским аналогом этой идиоме будет фраза «махаться кулаками», «делать пальцы веером».
- Those KGB guys made off with big money, throwing elbows all the way.
- Эти кэгэбэшники всегда умели зарабатывать и "делать пальцы веером".
★ Go to bed with the chickens – идиома является частью пословицы «go to bed with the chickens and get up with the cows», что дословно переводится «ложиться спать с курами, а вставать с коровами». Появление выражения относят к концу девятнадцатого века, а использовалось оно фермерами в значении «лечь спать рано», «ложиться спозаранку». Объясняется это тем, что куры идут спать, когда солнце начинает садиться, а после рассвета просыпаются коровы, которым тоже нужен уход. Фермерам приходилось подстраивать свой график так, чтобы успевать и высыпаться, и вести хозяйство.
- When I stayed with my grandparents, I had to go to bed with the chickens.
- Когда я жила с бабушкой и дедушкой, мне приходилось ложиться спать очень рано.
★ Train wreck – «крушение поезда». Если так говорят о человеке, то это означает, что в его жизни на данный момент происходит полный беспорядок; ничего не получается и всё просто валится из рук - полный хаос. Так же этой фразой часто описывают паталогических неудачников, ходячих катастроф или же типичных раздолбаев. Когда же речь идёт о какой-то ситуации, то употребление этой фразы будет означать, что всё пошло не по плану и полностью провалилось.
- This project has become an absolute train wreck. We've wasted so much time and money already, I don't know how we'll make up the losses.
- Этот проект оказался полным провалом. Мы уже потратили столько времени и денег, что я не знаю, как мы возместим убытки.
★ Money doesn’t grow on trees – дословный перевод идиомы совпадает с переводом на русский язык - «деньги не растут на деревьях». При достаточном количестве солнечного света и воды дерево отлично растёт без помощи человека, оно созревает и приносит плоды, которыми люди могут наслаждаться при минимуме усилий и совершенно бесплатно. С деньгами такого ожидать не приходится, для их получения и сохранения нужно усердно трудиться и разумно тратить. Вот ещё несколько вариантов перевода идиомы - «деньги на улице не валяются» и «не падают с неба».
- I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!
- Не могу поверить, что вы потратите всё пособие на глупую видеоигру. Знаете, деньги на улице не валяются!
★ To kick over the traces — это английское выражение, которое происходит из мира лошадей, но отлично описывает людей, решивших послать все правила куда подальше. В оригинале это про лошадь, которая внезапно вырывается из упряжки, перестаёт слушать хозяина и делает, что хочет. Теперь это применяют к людям, когда кто-то неожиданно решает выйти за рамки, сбросить контроль и поступить по-своему, даже если все вокруг думают, что он обязан следовать правилам. Пример? Представь, что ты на работе, начальник достал своими тупыми задачами, и тут тебе сносит крышу - ты закрываешь ноутбук и сваливаешь в закат. Поздравляю, ты только что «пнул упряжь». Это про свободу, но свободу с вызовом: когда ты не просто уходишь, а смачно хлопаешь дверью напоследок.
- She kicked over the traces, ditched her boring life, and bought a one-way ticket to Bali.
- Она послала к черту всю эту скукоту и купила билет в один конец до Бали.
★ Greener pastures – буквально переводится как «более зелёные пастбища». Предполагают, что идея фразы взята из произведения древнеримского поэта Овидия, где говорилось, что урожай более плодороден на полях другого человека. Идиома активно применяется с конца двадцатого века в тех случаях, когда кто-то меняет место работы или жительства, чтобы улучшить свою жизнь и открыть дорогу новым возможностям. На русский язык фразу можно перевести как «бросать всё в поисках лучшей жизни», «хорошо там, где нас нет».
- I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures.
- Мне нравилась моя работа, но за неё мало платили, поэтому мне пришлось уйти на более зеленые пастбища.
★ A gut feeling – слово «gut» переводится как «внутренности», «кишки», «живот», но в сочетании со словом «feeling» оно описывает внутреннее ощущение настороженности и предостережения по поводу какого-либо дела или по отношению к человеку, хотя причин, основанных на логике, к такому поведению у вас нет. Однако что-то внутри вас подсказывает, что дело тут нечисто, и лучше бы сматывать удочки, пока это возможно. На русский язык идиома переводится как «шестое чувство», «внутреннее чутьё», «чувствовать нутром», «инстинктивное чувство» или «интуиция».
- I have a gut feeling that something bad is going to happen when we go there.
- У меня есть предчувствие, что когда мы туда поедем, произойдет что-то плохое.
😍 Девочки, с этим магазином я забыла про массмаркет и WB
Когда надоело выкидывать вещи через две недели носки и не хочется разоряться в ЦУМе и люксовых бутиках, я нашла идеальное решение: онлайн-стор премиальных реплик Made in Italy.
Там вы найдете все именитые бренды, отшитые по индивидуальному заказу нитка к нитке на производстве оригиналов из тех же тканей и по тем же технологиям, только в 5-6 раз дешевле.
— Множество товаров уже в наличии в Москве
— В Москве можно получить от курьера и оплатить после примерки
— По России можно заказать доставку СДЭКом наложенным платежом
Оформляйте заказ с гарантией качества и доставкой по всей России и будьте не хуже моделей с обложек Vogue:
💃 Женская одежда
★ Enough (something) to cobble dogs with – буквальный перевод «достаточно, чтобы обуть собаку». Если у сапожника (cobbler) имелось столько материала, что хватало на работу, да ещё и оставалось на пошив обуви животному с четырьмя лапами, которое в этой обуви и вовсе не нуждается, значит материала было очень и очень много. Вы уже наверняка поняли, что идиома «enough to cobble dogs with» используются для описания чрезмерного количества чего-либо. Вот некоторые варианты её перевода в зависимости от контекста - «вагон и маленькая тележка», «сколько душе угодно», «полным-полно», «хоть отбавляй», «столы ломятся», «хоть пруд пруди».
- We’ve got enough beer in this party to cobble dogs with.
- У нас на вечеринке было море пива, пей - не хочу.
★ Puppies and rainbows – щеночки и радуга. Очень сладкая идиома. Используется для описания чего-то идеального. Правда же, кому не понравятся щенки, бегущие на фоне радуги. Прелесть. Чаще это выражение используют саркастически, но это не убавляет его милоты. Значит «приятный для всех», если используется как прилагательное. Само по себе это междометие, которое примерно означает «эй, все будьте котиками и не ссорьтесь!».
- At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in.
- Сначала мой брак был идеальным, как в сказке, но потом реальность взяла свое.
★ More fun than a barrel of monkey – «веселее, чем бочка с обезьянами», то есть что-то очень веселое, забавное, развлекательное. Это выражение, впервые записанное в 1895 году, появилось благодаря популярному тогда развлечению для публики. Орущие обезьяны в клетке/бочке, кидающиеся фекалиями, забавная картина, не правда ли? Чаще используется как ироничное или, по крайней мере, саркастическое высказывание. Его правильно использовать для язвительного описания чего-то не очень веселого.
- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.