★ Flew the Coop – «выпорхнуть из курятника» значит уходить внезапно или тайно, убегать или уезжать, покидать дом, смыться, сбежать, упорхнуть и так далее. Если вы говорите, что кто-то «улетел из курятника», вы имеете в виду, что он покинул место или ситуацию, ограничивающую его свободу. Это выражение - аналогия с птицей, сбежавшей из курятника или другого загона, имеет американское происхождение и датируется примерно 1900 годом.
- The prisoner was able to fly the coop when the guard was not looking.
- Заключенному удалось сбежать в тот момент, когда охранник на него не смотрел.
🌧 Идиомы на тему погоды
1. Under the weather - чувствовать себя нехорошо.
- I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
- Я сегодня чувствую себя не очень, останусь дома.
2. Throw caution to the wind - рисковать, поступать необдуманно.
- He threw caution to the wind and quit his job without a backup plan.
- Он махнул на всё рукой и уволился без плана Б.
3. Steal someone’s thunder - присвоить чужие заслуги или отвлечь внимание.
- She stole my thunder by announcing her promotion during my presentation.
- Она забрала внимание, объявив о повышении прямо на моей презентации.
4. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра.
- Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining - I found my dream career.
- Потерять работу было тяжело, но всё к лучшему - я нашла работу мечты.
★ Fire in the Belly – «огонь в животе». Нет, речь не об изжоге. Если вы говорите, что у кого-то огонь в животе, вы выражаете одобрение этому человеку, потому что он амбициозен, энергичен, честолюбив и полон энтузиазма. Как политическая фраза, выражение обычно используется для обозначения стремления кандидатов в президенты к победе, особенно готовности выдержать длительное соревнование. Впервые оно появилось в печати в 1882 году в эссе Роберта Луиса Стивенсона, в котором он сравнивал историков Томаса Карлайла и Томаса Бабингтона Маколея.
- Her success is due, she says, ‘To the fact that I have fire in my belly.’
- Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива.
★ Even Steven – «ничего не должен и ничем не обязан». Термин указывает на равенство двух людей, справедливое распределение ресурсов, взаимовыгодную торговлю, ровный матч или ничейный счет в спортивном состязании. «Мы квиты». Even-steven может использоваться как прилагательное или наречие. Это британско-австралийское выражение существует, по крайней мере, с середины XIX века. Одна из версий происхождения строчка из «Журнала для Стеллы» Джонатана Свифта: «Теперь мы квиты», - сказал Стивен, когда нанес своей жене шесть ударов против одного.
- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
★ Elevator Pitch – «питчить» означает пиарить или рекламировать что-то. А выражение «питчить в лифте» означает краткую, но убедительную речь, которую вы используете, чтобы вызвать интерес к тому, чем занимается ваша организация. Вы также можете использовать её, чтобы вызвать интерес к своему проекту, идее или к какому-либо продукту, возможно даже к самому себе. Хорошая речь должна длиться не дольше, чем короткая поездка в лифте - 20-30 секунд, отсюда и название.
- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
★ When It Rains, It Pours – «если начет моросить дождь, то скоро и ливень пойдет» или «стало накрапывать - ожидай ливня». И так зачастую бывает не только с дождем. Аналогами этого выражения в русском языке будут: «пришла беда - отворяй ворота» или «беда не приходит одна». Несчастья или трудные ситуации очень часто идут черной полосой, одна за другой или наступают в одно и то же и неподходящее время. Ведь часто бывает такое, что после долгого отсутствия дождя внезапно выпадает сразу много осадков, и погода остается дождливой ещё в течении долгого времени.
- Everyone in my house is sick right now because when it rains, it pours.
- Все в моем доме сейчас болеют, потому что беда не приходит одна.
★ Whistle in the Dark – «свистеть в темноте», то есть набираться мужества в пугающей ситуации, бодриться, проявлять храбрость, маскировать волнение и страх. Представьте, что вы ночью возвращаетесь домой по темной аллее и чтобы успокоить себя начинаете насвистывать или напевать песенку. Это вас ободряет и вселяет надежду, что никакой насильник или маньяк на вас не нападёт. Так что если кто-то «свистит в темноте», то он пытается сохранить мужество и убедить себя, что ситуация не так плоха, как кажется.
- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
★ Writing (Handwriting) on the Wall – «письмена на стене». О таких письменах пел Сэм Смит в саундтреке к очередному фильму про Джеймса Бонда. Но что за письмена? Граффити? Не совсем. Если вы говорите, что видите «надпись на стене», вы имеете в виду, что есть явные признаки того, что ситуация станет очень сложной или неприятной. Предчувствие или предсказание беды. Термин пришел из Библии (Даниил 5:5-31). Во время большого пира, устроенного царем Вельшазаром, появляется таинственная рука и пишет на стене какие-то слова. Даниил призван истолковать это послание и говорит царю, что это знак его грядущего падения.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
Эй, будущие магнаты! 🤑
Готовы поменять картонную коробку на пентхаус? В @bums мы не просто собираем банки - мы строим империи! 💰 Начинаем с нуля и идём на вершину. Это больше, чем игра - это вся жизнь в миниатюре.
👔 Прокачивай персонажа
💼 Выполняй задания
💎 Открывай крутые шмотки
📈 Зови друзей и получай % с их успехов!
Игра уже стартовала - не пропусти момент, чтобы заработать реальных бабок!
[Твоя личная ссылка насыпет бонусов]
Скоро ты будешь таким богатым, что даже не вспомнишь, как просить на проезд! 💵
Blum - биржа мемтокенов насчитывающая порядка 30млн активных пользователей в месяц.
Дружелюбный интерфейс.
Сохрани свои кровные на подарки.
Быстро. Надёжно. Красиво.
★ A Sight for Sore Eyes – приятное зрелище, желанный гость; тот, кого радостно видеть, как, например, если вы встретили близкого друга детства, которого не видели 15 лет. Приятная встреча, отрада для замыленных рутиной глаз. Эта идиома подразумевает появление настолько желанного человека, что это буквально «исцеляет больные глаза». Происхождение выражения можно проследить аж с 1700-х годов, в последние годы значение фразы изменилось с негативного на позитивное (буквально «я излечиваю свои больные глаза твоим видом»).
- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
★ Top Banana – главный банан, самый влиятельный или важный человек в округе, главарь, шишка. Если на работе вас повысили до «главного банана», это означает, что вы - большой босс. Фраза возникла в театре бурлеска, в очень популярной комедийной сценке, в которой ведущему комику давали банан после того, как он произносил ремарку. Этот номер и шутка были настолько широко известны, что термин широко разошелся и стал применяться для обозначения хедлайнера, человека, занимающего высокое положение.
- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
Помнишь то липкое чувство страха 😱, когда на уроке учитель спрашивает на английском, а ты молчишь? Хочется крикнуть: я не тупой, просто растерялся!
Обычно с этого начинается боязнь ошибок и сложности в изучении языка. А ведь можно иначе👇🏻
Привет! Я Дейв, сертифицированный тичер и основатель школы TRUE ENGLISH. Уже 10 лет обучаю английскому, помогая ученикам 12–35+ лет быстро повышать уровень языка.
На моих занятиях ламповая атмосфера, акцент на практике, индивидуальный подход и юмор.
Мои студенты свободно общаются на английском, сдают экзамены на B2+, учатся в престижных вузах и работают в иностранных компаниях.
Подпишись на канал и
запишись на бесплатное пробное занятие! 👉🏻 @TrueEnglish_official
★ Third Rail – «третьим рельсом» метафорично называют любой спорный вопрос в политике страны. Настолько спорный, что любой политик или государственный чиновник, осмелившийся затронуть эту тему, неизменно пострадает в политическом плане. «Третий рельс» действительно существует и выглядит как обычный железнодорожный рельс, но он электрифицирован. Электричество настолько сильное, что если вы прикоснетесь к такому рельсу, то получите серьезную травму или мгновенно погибнете. Так и с "горячими" темами. Не подходи, убьет.
- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
Вы уже в курсе, что Skillbox Английский устроил настоящий новогодний праздник?🎄✨
Только представьте: скидки до 70% на ВСЕ курсы, год бесплатного доступа к онлайн-платформе и до 12 уроков в подарок! Это как найти самые желанные подарки под елкой, но вместо конфет — реальная возможность выучить английский и перестать уже стесняться говорить на нем уверенно.
Неважно, какая у вас цель: путешествия, карьера, переезд — курсы Skillbox Английский помогут достичь её в сжатые сроки. Все уроки построены так, чтобы обучение было интересным, полезным и комфортным.
Успевайте поймать своё новогоднее предложение, пока Дед Мороз не забрал всё себе! 🎅
Детали тут: https://eng.skillbox.ru/sale?utm_source=tgposev&utm_medium=cpc&utm_hot_idioms=username&utm_term=namecompany6-12-2024&erid=LjN8KcMo8
👍 7 горячих испанских фраз, которые тебе точно нужно знать. Готов к изучению?
Подписывайся на «Испанский без стыда» - это канал, который научит тебя разжигать желание на языке фламенко. Зачем учить скучные слова, если можно сразу освоить фразы, от которых становится горячо?
🎯 Что ты получишь на канале?
🇪🇸 Сочные испанские фразы для любого случая (от флирта до проклятий).
🇪🇸 Упрощенные объяснения без грамматического занудства.
🇪🇸 Аудио и мемы, которые превращают обучение в удовольствие.
🇪🇸 Советы, чтоб звучать, как настоящий испанец, а не турист с путеводителем.
⚡️ Твой первый шаг - подписаться на канал. Всё остальное мы берём на себя.
😱Факт! 87% изучающих английский уверены, что он СЛОЖНЫЙ
Чтобы его выучить, не нужно учить сотни слов и десятки правил. Есть методика с которой вы заговорите уже через пару месяцев
Знающие люди подписаны на канал Инглекса. В нем нет нудных зубрежек, только практические занятия! Этот канал специально для тех, кто устал учить английский без результата
Подпишитесь на канал и заговорите на английском легко и с увереностью в своих знаниях 👉 @englex_schooll
★ Excused Boots – довольно редко используемая, но полезная идиома, описывающая официальный отгул, освобождение от работы или разрешение не делать обязательных заданий. Из-за болезни это или из-за лени, не имеет значения. Если вы носите «ботинки оправдания», то никакой навязчивый друг или злостный начальник вам не страшен. У вас есть веская причина не делать работу или не приходить на мероприятие.
- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.
👍 Хочешь овладеть искусством флирта и соблазнения на английском языке?
Подпишись на «Откровенный английский» и он станет твоим личным гидом в мире настоящего общения без стеснений. Кокетливые намёки, интимные фразочки и острые выражения, которые точно помогут тебе произвести впечатление.
Что ты найдешь на канале?
❤️ Инсайты, как флиртовать на инглише так, чтобы тебя всегда понимали.
❤️ Лайфхаки, как не попасть в неловкую ситуацию в самых личных беседах.
❤️ Готовые фразы, которые помогут поддержать любой пикантный разговор.
⚠️ Внимание! Будьте осторожны, возможен побочный эффект в виде роста уверенности, улучшения навыков общения и желания говорить на английском 24/7!
Хватит откладывать на потом! Подпишись на «Откровенный английский» и начни говорить ярко, уверенно и свободно.
★ Eat Someone’s Lunch – съесть чей-то обед, в общем, означает победить или перехитрить соперника. В корпоративном мире так говорят, когда хотят отнять большую долю рынка у конкурента с помощью агрессивного маркетинга и лучшего качества услуг или товаров "Скушать чужой ланч" относится к акту агрессивной конкуренции, в результате которой одна компания забирает часть доли рынка другой компании. Также может употребляться в значении «быть намного успешнее кого-то».
- The company is tired of the competition eating its lunch.
- Компания устала от высокой конкуренции.
★ Where There’s a Will, There’s a Way – «есть воля, есть способ» или «была бы охота - заладится любая работа». Мотивирующая идиома о желании. Старая и всем знакомая истина о том, что если чего-то очень сильно захотеть, то способы и возможности всегда найдутся. Все мы при большом желание и наличии решимости что-то наконец-то сделать, можем найти метод для достижения практически любой цели. Неустаревающая идиома, впервые появившаяся в 17 веке. Главное захотеть и никаких отговорок. Как говорили наши родители: "если очень захотеть, можно в космос полететь".
- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
★ Whistle Past the Graveyard – «посвистывать, проходя мимо кладбища», то есть вести себя или говорить расслабленно, так, как будто тебе совсем ничего не страшно, когда на самом деле ты очень сильно боишься и нервничаешь. Пытаться сохранять бодрость в тяжелой ситуации; или же продолжать выполнять задание, игнорируя надвигающуюся опасность, надеясь на хороший исход. Либо пытаться оставаться жизнерадостным в трудных обстоятельствах. Также может использоваться слово cemetery вместо graveyard.
- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
★ Worn to a Frazzle – измотанный, доведенный до состояния нервного истощения. Слово frazzle здесь означает «изношенный», «потрепанный». Если вы изнуряете себя до изнеможения, вы чувствуете умственное и физическое истощение, возможно потому что вы слишком много работали или потому что вы постоянно о чем-то беспокоились. Именно об этом данная идиома и говорит. Синонимом на русском языке будет «выжатый как лимон».
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
★ Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
★ Accident Of Birth – случайность рождения. Идиома, указывающая на то, что никто не может контролировать или нести ответственность за обстоятельства своего рождения. Кто-то рождается в Лондоне или в Берлине в богатой семье, а кто-то в бразильских трущобах или маленьком провинциальном городке. Accident Of Birth - это про любые особенности, связанные с рождением человека (физические характеристики, социальное происхождение и даже национальность), которые считаются результатом конкретных обстоятельств рождения, и поэтому находятся вне контроля самого человека.
- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
★ A Lot on One’s Plate – «много чего на тарелке». Означает, что у вас много работы или много важных срочных дел, требующих незамедлительного решения или проблем, с которыми нужно разобраться как можно скорее. Куча дел на работе, надвигающиеся праздники, заочная учеба одновременно и ни минуты свободного времени. Идиома возникла в 1920-х годах. Прямое значение «переполненная обеденная тарелка» обрело более широкий смысл и стало использоваться для обозначения насыщенного делами периода жизни. Дел невпроворот, крутиться как белка в колесе или же забот полон рот.
- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
★ Two a Penny – дешевле пареной репы, по копейке в базарный день, как нерезаных собак, полно как грязи, полным-полно, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, некуда девать. Вещи, о которых говорят, что они стоят «два пенни», не являются ценными или интересными, потому что они очень распространены и их легко найти. Грош им цена. Two a Penny - это что-то не очень ценное, очень распространенное. Существует мнение, что идиома может иметь свое происхождение от дешёвой стоимости почтовых услуг в Англии, «twopenny post», где два пенни были обычной платой за отправку письма.
- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
★ The Story Has Legs – если у чего-то есть ноги (то есть что-то имеет под собой основание), это значит, что люди проявляют к этому интерес. Это выражение часто описывает историю, проблему или скандал. Если вы вовлечены в скандал, у которого «есть ноги», вы будете слышать об этом долгое время, что печально. Если у истории в новостях есть ноги, это тоже означает, что её еще будут обсуждать очень долго. Похоже, что эта идиома изначально описывала стулья и табуретки. Каждый раз, когда у табурета отрывали ножку, он становился менее устойчивым для сидящего на нем человека.
- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
👍 Идиомы на английском про любовь:
1. To sweep someone off their feet - покорить кого-то, заставить влюбиться с первого взгляда.
- He swept her off her feet with his charm and sense of humor.
- Он сразил её наповал своим обаянием и чувством юмора.
2. To have a crush on someone - втюриться, быть влюблённым.
- She’s had a crush on him since high school.
- Она была в него втрескана ещё со школы.
3. To be head over heels – быть по уши влюблённым.
- He’s head over heels in love with her.
- Он по уши в неё влюблён.
4. To break someone’s heart – разбить чьё-то сердце.
- He broke her heart when he left her for someone else.
- Он разбил ей сердце, когда ушёл к другой.
5. To tie the knot - связать себя узами брака, пожениться.
- They’re finally tying the knot this summer.
- Они наконец-то женятся этим летом.
★ Basket Case – ненормальный, немощный, слабый, нервный. Идиома может использоваться как синоним для обозначения человека, которого считают сумасшедшим или невменяемым. Когда кто-то не может функционировать «нормально», особенно из-за чрезмерного стресса или тревоги, его называют «засунутым в корзину". Первоначально словосочетание «basket case» относилось к людям с ограниченными возможностями, инвалидам, получившим ранения во время войны. Так как многие из них были с ампутированными руками и ногами и переносили их в «корзине».
- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.