Узнайте о методике «Полиглот» профессора Екатерины Васильевой!
Автор 13 книг, доктор педагогических наук, эксперт по тренировке памяти и изучению иностранных языков.
Хотите узнать как запоминать по 50 слов в день без зубрёжки?
Конечно, не верится! Однако попробовать ничего не стоит, верно?
Переходите по ссылке
★ Get on one's high horse – выражение, которое переводится на русский как "залезть на свою высокую лошадь", а используется для ситуации, когда человек злится или ведёт себя высокомерно по отношению к окружающим, полагая, что он знает всё лучше всех в какой бы то ни было теме. Так же существует выражение "climbs down off their high horse" и, логично предположить, оно используется для обозначения ситуации, когда человек осознаёт свои ошибки и ставит себя на одно место со спорящими, больше не кичась тем, будто бы он знает всё лучше всех на свете. В русском ближайшим аналогом идиомы "get on one's high horse" будет "снисходительный" или "чопорный".
- Get off your high horse and stop thinking that you're better than me!
- Хватит быть таким надменным и думать, чтоы ты лучше меня!
Подбор девушек под содержание.
Предложения только с большими бюджетами.
Проверенный сервис более 30 интервью у популярных блоггеров.
REAL. — Твоя мечта уже стала реальностью..
Предложение от состоятельного мужчины с бюджетом от $10000/ месяц.
Обязателен свободный въезд
в Канаду и страны Евросоюза.
(Наличие Визы, либо гражданство)
Знание английского не ниже B2
👉🏿 /channel/+Qimdv2_DzyRmNjUy
★ Have a mind like a steel trap – дословно это разговорное выражение переводится как «иметь ум, подобный стальному капкану». Здесь идет сравнение вашей сообразительности с приспособлением для охоты на животных, похожим на раскрытую пасть с убийственно острыми зубами, оно моментально захлопывается, если на неё кто-то наступит, охотнику только остаётся достать оттуда несчастного зверька. Данная идиома используется с начала 1900-х годов в значении «иметь острый и цепкий ум», то есть уметь очень быстро соображать, быть способным понимать сложные идеи и концепции и схватывать практически любую информацию буквально на лету.
- She has a mind like a steel trap. Don't lose her to another paper.
- А она сообразительная. Смотрите, чтобы не сбежала от вас в другое издательство.
★ That’s the way cookie crumbles – дословный перевод американской идиомы: «вот так печенье и крошится». Её произносят в случаях, когда в жизни происходят разные события, обычно плохие, и вы никак не можете повлиять на них, так что единственное, что остаётся - смириться и принять всё как есть. Тут идёт намёк на то, что если печенье развалится на кусочки, то его уже не сделать целым. Идиома идентична французской поговорке «C'est la vie", которая означает «такова жизнь», «ничего не поделаешь», «вот такие пироги», «всякое бывает».
- And that's the way the cookie crumbles.
- Ну вот такие пироги, всякое бывает.
📝 Reddit теперь в Telegram!
Крупнейший англоязычный агрегатор вирусного контента запустил канал на русском языке.
Подписывайтесь: @RuReddit
На этот канал должен быть подписан каждый, кто учит английский
👉🏻Archi.English - это канал препода, на котором он учит реальному английскому из жизни, а не из старых учебников. Полезные грамматические уроки, новые слова и фразы без зубрежки и много практики
⏰Только сегодня подпишись на Арчи и забирай подборку из ТОП 100 разговорных фраз, которые должен знать каждый
ЗАБРАТЬ ПОДБОРКУ
SoundCloud & YouTube Music — бот для скачивания музыки из SC и YT Music.
— Бесплатный
— Без рекламы
— Находит любой трек
@soundcloud_youtube_music_bot
Pornhub подвёл итоги 2023 года
Названы самые популярные актрисы, категории роликов и страны-чемпионы по посещению сайта.
Итоги выложили в Share
★ A watched pot never boils – дословный перевод пословицы: «чайник, за которым наблюдают, никогда не вскипит». Фраза пришла в английскую речь благодаря Бенджамину Франклину (да-да, это его лицо красуется на всех купюрах достоинством в 100 долларов США), который в 1785 году использовал ее в докладе, со ссылкой на Бедного Ричарда, что довольно любопытно, потому что под этим псевдонимом писал сам Франклин. Смысл же пословицы в том, что если чего-то ждешь, то время тянется долго и томительно, но стоит только перестать проверять ход какого-то процесса и отвлечься, то все пойдет быстро и безболезненно для нервной системы. В русском языке есть очень похожее выражение - «кто над чайником стоит, у того он не кипит».
- Well, I am sorry that took so long, but, you know, a watched pot never boils.
- Простите, что так долго, но знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
★ Fit as a fiddle – или буквально «крепкий как скрипка», идиома переводится как «быть здоровым, как бык», «в отличной форме», «как огурчик», «в добром здравии и хорошем настроении». Происхождение фразы довольно запутанное, первые её упоминания появились в литературе XVII века. Возможно, она имеет отношение к тому, что музыкальные инструменты, а в частности скрипки, нужно было поддерживать в хорошей форме – менять струны, настраивать, чистить после каждого использования, беречь корпус от повреждений и обновлять лаковое покрытие, если появились царапины – и много всего ещё. По какой-то причине, со временем здоровье человека стали сравнивать со скрипкой, за которой хорошо ухаживают.
- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме
Английский для взрослых(18+) теперь можно учить в Telegram!
SHAMELESS ENGLISH – это провокационный канал, в котором Катрин рассказывает об английском без табу и стеснения🔞
Все о сексе на английском без цензуры, разборы сокращений(18+) в Тиндере, горячие примеры сленга
Подпишись,тебе понравится🫦
Обещаете себе выучить английский🏴в новом году?
Онлайн-Школа Libertyischool
вам в этом поможет.
В их телеграм канале вы найдете:
💫Топ-10 ошибок в английском.
(PDF-файл)
💫Серию постов «как правильно учить слова»
( 5 мин на чтение)
💫Пост о том, как прокачать аудирование
( тык )
В канале проводятся бесплатные вебинары, уроки, разборы живой речи из сериалов.
Подписывайся, если хочешь прокачать свой английский в Новом году. 🎄
/channel/libertyischool
★ Johny-come-lately – этим термином означают людей, которые постоянно опаздывают, непрошеных гостей, непунктуальных товарищей, которые раз за разом опаздывают или приходят уже под самый конец встречи. Но так же это выражение может использоваться для обозначения людей, которых приводят "знакомые знакомых" на вечеринку, или в целом для новичков в какой-либо неформальной компании, или, допустим, на работе. Русским аналогом этой идиомы будет "желторотик" для обозначения новичка. А вот для человека, что постоянно опаздывает, какого-либо сленгового значения нет, так что ближайшими аналогами будут слова "недисциплинированный", "непунктуальный" или же, например, "разгильдяй".
- He’s a Johnny-come-lately and doesn’t really know what he is talking about.
- Он еще совсем желторотик и даже не понимает, о чём вообще говорит.
★ Keep body and soul together – если брать дословный перевод, то он будет звучать как "держать тело и душу вместе". Эта идиома используется для описания состояния, когда люди зарабатывают настолько мало денег, что их едва хватает на жизнь, когда приходится экономить буквально на всём, включая еду, или когда человек вынужден залезать в долги, чтобы дожить до следующей зарплаты. Русским аналогом этой идиомы будет "едва сводить концы с концами", "жить от получки до получки", "впроголодь", "с трудом поддерживать существование" или "еле перебиваться".
- We can barely keep body and soul together with what he earns.
- То, что он зарабатывает, едва позволяет нам сводить концы с концами.
★ Heart skips a beat – буквальный перевод идиомы «сердце пропускает удар». Конечно, сердце действительно может биться как-то не так из-за болезни, но здесь имеется в виду изменение сердцебиения от наплыва чувств, будь то из-за тревожности, стресса и страха, или от возбуждения и удивления. Все по-разному реагируют на ситуации, у кого-то сердце трепещет, бьётся очень быстро, а у кого-то производит такие тяжёлые, колотящие удары или вовсе бьётся через раз. На русский язык идиома переводится как «сердце ёкнуло», «душа ушла в пятки», «чуть сердце не остановилось».
- I felt my heart skip a beat for a second.
- У меня чуть сердце не остановилось.
★ To cut the mustard – идиома, которая дословно переводится как «нарезать горчицу», возникла в Америке в конце 1800-х годов. Происхождение фразы не имеет однозначного объяснения, да и, услышав идиому, сходу не угадаешь, что за ней стоит. Её уместно использовать, когда кто-то (или что-то) подходит вам во всех отношениях, оправдывает надежды, соответствует требованиям и полностью вас устраивает. Также выражение можно перевести как «добиться успеха», «выиграть», «преуспеть», оно часто используется в отрицательной форме “doesn't cut the mustard”, “can't cut the mustard” в значении «не соответствует требованиям, не подходит, не справляется с обязанностями».
- Our team needs a better goalkeeper; this one just doesn't cut the mustard.
- Нашей команде нужен новый вратарь; этот не оправдывает надежд.
★ To throw someone under the bus – или буквально «бросить кого-то под автобус», первое письменное упоминание идиомы обнаружили в статье журналиста Джулиана Критчли, опубликованной в выпуске газеты “The Times” от 21 июня 1982 года. Выражение используется, когда речь идёт о предательстве, которое совершает знакомый вам человек для получения личной выгоды. Чаще всего это те люди, на которых даже не подумаешь. Они успешно прячут гнильцу и без зазрения совести прикрывают свои же ошибки, сваливая их на вас. Фраза на русский язык переводится как «подставить кого-либо», «переложить вину или ответственность на кого-либо», «сделать кого-либо козлом отпущения».
- I thought we were friends. I didn't expect him to throw me under the bis like that.
- А я думала, мы друзья. Не ожидала, что он может меня так жёстко подставить.
★ Idle hands are the devil's workshop – это выражение было придумано ещё в древние века, но распространение оно получило в 70-80х годах прошлого столетия. Дословный перевод этой идиомы звучит как "Праздные руки - мастерская дьявола". Во время расцвета использования этой фразы она была дополнена и звучала как "Праздные руки - мастерская дьявола, а ленивые губы - его мундштук". Таким образом, легко догадаться, что с помощью этой идиомы порицали людей, которые ничем не занимались или отлынивали от работы. Интересно то, что на основе этой идиомы была придумана ещё одна: "engage in some occupation, so that the devil may always find you busy", что в переводе: "заниматься хоть чем-то, чтобы дьявол всегда мог найти тебя занятым".
- Idle hands are the devil's workshop.
- На безделье всякая дурь в голову лезет.
Употребление предлогов Above, Below:
Предлог Above употребляется для:
Передачи значения места или направления («над, выше»):
- Our neighbor above is so loud.
- Наш сосед сверху такой громкий.
Значение «свыше, больше чем»:
- Above 3000 visitors took part in the expo.
- В выставке приняло участие более 3000 посетителей.
Предлог Below выражает значение «под, ниже»:
- I love flying on airplanes and seeing only clouds below me.
- Я люблю летать на самолетах и видеть под собой только облака.
★ Ivy league – так называемая "Лига плюща", ассоциация восьми частных университетов в США. Это название пошло из-за побегов плюща, что обвивают здания этих институтов. Университеты, которые входят в эту лигу, отличаются наивысшим качеством образования. "Лига плюща" была образована ещё в 1954-м, но тогда имела несколько иную ценность. Тогда под этой лигой университеты объединились для участия в соревнованиях по футболу. В то время большинство американцев разделились на болельщиков футбольных команд различных университетов. Но со временем это понятие перешло и на другие стороны жизни этих университетов. Каждый из университетов имеет исключительность в качестве образования, выборность при поступлении и принадлежность к социальной элите.
- If I don't go ivy league, my dad will kill me.
- Если я не попаду в Лигу Плюща, мой отец убьет меня.
Употребление предлогов After, Before.
Предлог after употребляется для:
1. Обозначения времени (в значении «после»):
- After we finish packing the furniture it must be loaded on the truck.
- После того, как мы закончим упаковывать мебель, ее нужно будет погрузить на грузовик.
2. Обозначения места (в значении «вслед, за»):
- Don’t run, the dogs will run after us.
- Не беги, а то собаки побегут следом за нами.
Предлог before может использоваться для:
1. Обозначения времени (в значении «до, перед»):
- I will try to return home before 6.
- Я постараюсь вернуться домой до шести.
- You must tell me a tale before I go to sleep.
- Перед тем, как я пойду спать, ты должен рассказать мне сказку.
2. Обозначения места (в значении «перед»):
- You keep stopping before each shop window.
- Вечно ты останавливаешься перед каждой витриной.
★ Money talks – или буквально «деньги разговаривают», идиому используют для описания ситуаций, где с помощью денег можно сделать и получить всё, что душе угодно. Ни для кого не секрет, что у кого деньги - у того влияние и право голоса. Идея, лежащая в основе этой идиомы, была сформулирована древнегреческим драматургом Еврипидом ещё в пятом веке до нашей эры, а примерно две тысячи лет спустя философ Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» - «говорящая сила денег». На русский язык идиома переводится как «кто платит, тот и музыку заказывает», «деньги решают всё», «не подмажешь - не поедешь», «деньги правят балом».
- It's money that talks in this world, man.
- В этом мире всё решают деньги, мужик.
Ответьте на 1 вопрос и книги ваши на 30 дней за 0 рублей
Более 200 000 книг и аудиокниг разных жанров в Букмейте. Попробуйте бесплатно!
Узнать больше
#реклама 16+
bookmate.ru
О рекламодателе
★ Fortune favours the bold – фраза используется в отношении людей, которые, столкнувшись с проблемами, проявляют решимость и мужество, благодаря чему достигают гораздо больших успехов в жизни, чем те, кто при виде трудностей отходит в сторону, поджав хвост. У этой фразы есть много вариаций: fortune favours the brave, fortune helps the brave, fortune favours the strong; а всё потому что у её перевели с латинского «audentes fortuna juvat», что дословно означает «удача сопутствует смелым» или как говорят у нас - «смелость города берёт».
- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Over my dead body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
2. A chip on your shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
3. Everything but the kitchen sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
★ Foot in the door – "нога в двери", это одновременно и идиома, и психологический феномен, с помощью которого можно управлять людьми, но обо всём по порядку. Прежде всего такая идиома используется для ситуации, когда человек был настойчив во время собеседования и его решили принять на работу. С психологическим феноменом история уже несколько другая. Этот феномен подразумевает, что если попросить человека сначала выполнить мелкую просьбу, то шанс того, что после этого он выполнит и более значимую или большую по объему работу возрастает. Работу данного феномена подтвердили психологи Д. Фридман и С. Фрейзер в 1966 году, проведя эксперимент над домохозяйками.
- I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.
- Мне удалось начать свой путь в этой отрасли, когда я нашел работу в банке.
★ Scot-free – фраза означает, что кто-то полностью свободен от наказания или предупреждения. Термин также используется при обсуждении человека, который избежал уплаты налогов. Выражение «scot-free» происходит от скандинавского слова «скат», что означает «налог» или «оплата». Слово мутировало в слово «scot» как название перераспределительного налогообложения, предназначенного для оказания помощи бедным в 10-м веке. Кого-то, кто не должен был платить налог по той или иной причине, называли «scot-free». В русском языке этому выражению будет соответствовать слово "безнаказанный" или же идиома "выйти сухим из воды".
- Every single time, they've got off scott free.
- Всякий раз они выходили сухими из воды.
★ Meet someone halfway – эта идиома буквально переводится как "встретить кого-то на середине пути". Часто люди, когда собираются встретиться для переговоров или просто для прогулки, выбирают нейтральное место, расположенное на равном удалении от всех участников встречи. Логично, что для этого всем приходится идти на уступки, ведь каждый думает о том, что ему было бы удобнее, если б это место находилось поближе к нему. Собственно, по аналогии с этой ситуацией идиома и означает "идти на уступки, соглашаться на компромисс", чтобы не срывать сделки или какие-либо переговоры.
- He is very stubborn and is never willing to meet his friends halfway.
- Он очень упрямый и никогда не хочет идти навстречу своим друзьям.