★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Blow the whistle on someone – выражение дословно переводится как «дуть в свисток на кого-либо», оно появилось в конце XIX века, тогда звук свистка призывал мгновенно прекратить какое-то действие. Сейчас идиому используют, когда хотят пролить свет на чью-то незаконную деятельность, и жалуются властям, чтобы официально разоблачить злодея и положить конец его деяниям. На русский язык идиома переводится как «выдать кого-либо полиции», «пресечь чьи-либо действия», «настучать на кого-либо», «заложить кого-либо».
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
🇬🇧 Полезный английский сленг
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
★ Squash one's nuts into oblivion – сегодняшняя фраза довольно часто используется во время конфликтных ситуаций, ведь её перевод на русский язык будет звучать как "размазать по стенке" или "стереть в порошок", что мало настраивает на позитивный лад. Вообще, в дословном переводе это словосочетание будет звучать как "раздавить чьи-то яйца так, чтобы человек ушел в забвение", что сразу говорит нам о более чем серьёзных намерениях человека, произносящего эту фразу, поэтому будьте осторожны, когда кто-то начинает угражать вам ей.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
🌟 Учите английский весело и с умом! 🌟
🎨 Каждый день новые веселые картинки с английскими словами и их словесными ассоциациями, чтобы вы могли легко и навсегда запомнить переводы!
👉 Присоединяйтесь сейчас и начните учить английский эффективно!
💡 Улучшайте свой английский каждый день с помощью забавных и запоминающихся визуальных ассоциаций!
Что такое «трипвайер»? Как маркетологи манипуляриуют сознание, чтобы заставлять вас тратить деньги?
Любому бизнесмену, маркетологу или человеку, который просто хочет открыть свое дело, важно знать терминологию и базовые маркетинговые ходы. Вся кухня маркетинга четко раскрывается в канале моего хорошего знакомого.
«Первый маркетинговый» — один из немногих каналов, где соблюдается баланс между образовательным и развлекательным контентом. Просто прочитайте пару постов и вы удивитесь от количества новой информации, которую вы получили.
И главное — всё написано простым и понятным языком, так что читать одно удовольствие.
Подписывайтесь и изучайте:
@pervamareting
Знаю, что заведомо скажу неправильно, и поэтому молчу 😕
Ох, какая же это частая проблема всех изучающих 🇺🇸.
К счастью, у нее есть решение.
Меня зовут Полина и я умею решать главную проблему своих студентов - «боюсь говорить на английском»
Имею десятки успешных кейсов, мои студенты переезжают заграницу и получают офферы в иностранных компаниях 🚀
Если тебе хочется:
✅ Не притворяться, что понял собеседника, а реально его понимать
✅ Научиться самому заводить разговор на любую тему
✅ Перестать забывать простые слова и постоянно переспрашивать
🔗То лови гайд «Как сломать языковой барьер и отслеживать прогресс в говорении»👇
Day 1: Я все выучу, ни одного занятия не пропущу! С2 за месяц!
Day 3: Да ну их, эти слова. Устала, еще и еду готовить. Завтра догоню...
Day 5: *Забила на полгода
Маниакальные фазы изучения английского — нормально. Но режим «либо все, либо ничего» не приведет к свободной речи и чтению Шекспира в оригинале.
Чтобы действительно выучить язык, нужно сделать его частью своей жизни. И самый простой способ — канал Про Инглиш.
Листаешь его пару раз в день вместо мемов, и сможешь не «My name is Lena, im 25 years old», а «Let me introduce myself, Lena, pure-blooded English lady»
★ Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.
★ Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
У каждого округа Москвы появился собственный телеграм-канал
Центральный — @CAO_MSK
Северный — @SAO_MSK
Северо-Восточный — @SVAO_MSK
Восточный — @VAO_MSK
Юго-Восточный — @UVAO_MSK
Западный — @ZAO_MSK
Северо-Западный — @SZAO_MSK
Южный — @UAO_MSK
Юго-Западный — @UZAO_MSK
Новая Москва — @TINAO_MSK
Зеленоград — @ZELAO_MSK
Вся Москва — @MSK24/7
Там сами жители публикуют всё, что происходит вокруг: новости, ЧП, события и афиша района. Выбирайте свой округ и подписывайтесь!
Хотите повысить качество жизни и увеличить свой доход?
Меня зовут Анна, для вас я веду 2 образовательных проекта в Telegram:
Learn English | with Anna 🇬🇧
English by NEWS 🌎
Изучайте и практикуйте английский язык, чтобы:
💰 получить более интересную и высокооплачиваемую работу
✈️ комфортно путешествовать, взять машину напрокат, ориентироваться на местности
👽 заводить друзей в разных странах
👨🎓 получить международное образование
🌏 участвовать в международных конференциях и тренингах
🥁 И каждый месяц бонус для вас - 60 минут английского языка в подарок 🎁
Жду всех 🩵
Анна
★ To go ape – сколько бы не спорили современные учёные относительно происхождения человека, трудно не согласиться, что от обезьян нас отличает не так уж и много деталей. Но самая важная из них это, пожалуй, мозг и сознание, намного слабее развитое у братьев наших меньших. Сегодняшняя идиома может быть переведена на русский как "начать действовать, как обезьяна", во всяком случае, в буквальном переводе. На деле же она означает человека, который в стрессовой ситуации полностью потерял самообладание и начинает делать странные и непонятные вещи. Аналогом в русском языке будет фраза "слететь с катушек" и тому подобные.
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ Dress to the nines – буквальный перевод идиомы: «одеваться до девяток». Идиома применяется в адрес того, кто хорошо продумал свой внешний вид, красиво оделся и своим появлением сразил всех наповал. Предполагают, что идиома появилась с того факта, что раньше портные использовали для пошива качественной и дорогой одежды девять ярдов ткани, отсюда и наша сегодняшняя идиома - если человек «одет на девятки», то он «выглядит на все сто», «элегантно и модно одет», «одет в пух и прах», «одет с иголочки».
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
🇬🇧 Полезный английский сленг
WANGLE
Хитрая уловка, часто нечестная - а также хитрить, обводить кого-либо вокруг пальца.
- I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel!
- Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!
BLINDING
Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».
- They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time!
- После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!
PIECE OF CAKE
Дословно: «кусок торта, пирога». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым - как съесть кусок пирога.
- What do you think of the exam? I think it was really difficult.
- No, it was a piece of cake!
- Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.
- Да нет, раз плюнуть!
★ Scalded cat fears cold water – так говорят о человеке, который когда-то уже имел крупные неприятности, и поэтому теперь боится даже несущественного риска. Переубедить такого человека иной раз стоит большого труда. Основная мысль пословицы в том, что любое живое существо способно испытывать чувство страха. Часто случается так, что человек или животное, напугавшись хотя бы один раз, начинает бояться даже тех вещей, которые не представляют для него особой опасности. В данном случае речь идёт о коте, который, ошпарившись один раз, будет бояться и обычной, холодной воды.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
★ Do a runner – буквальный перевод британской идиомы - «сделать бегуна», означает то же самое, что у нас «cделать ноги», «дать дёру», «смыться» или «слинять». Идиому применяют, когда человек жёстко накосячил и быстро покидает место «преступления», как правило, с целью избежать неприятностей. Наиболее частое употребление выражения связано с побегом из общественных мест, таких как рестораны или кафе, чтобы не оплачивать счёт. Впервые идиома использовалась в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
Пыльные кролики и еще 7 примеров английскогo cлeнга.
1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.
2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».
3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».
4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.
5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.
6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.
7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.
8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.
★ If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
★ Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
Стесняешься заговорить на английском - хватит это терпеть!
Скачай бесплатный PDF-справочник Основные разговорные фразы на английском и сумеешь поддержать любую беседу на английском🔥
👉Это — полезная шпаргалка для тех, кто всегда хочет знать, что сказать в разговоре на английском и обезопасить себя от конфузов при общении;
👉Этот справочник полезен и начинающим, и продолжающим изучать английский язык;
👉Вы освоите 200 самых ходовых разговорных фраз и станете увереннее чувствовать себя в беседе на английском.
Нажмите на кнопку ниже, чтобы бесплатно скачать PDF-справочник и видеоинструкцию👇
🎁 в подарок бесплатное участие в 3-х дневном практикуме ENGLISH-СПРИНТ
/channel/English_three_days_bot?start=source-tg--medium-hot
★ Not on speaking terms with someone – дословный перевод фразы «не быть в разговорных отношениях с кем-то». Идиому применяют для описания отношений между людьми, которые либо плохо знают друг друга и поэтому не общаются, либо они были в дружественных отношениях, но потом что-то пошло не так, и они это дело прекратили. Или возможен ещё вариант, что дружба этих людей поверхностная, существует постольку-поскольку, стоит называть это больше знакомством, чем дружбой. На русский язык идиома переводится как «не ладить», «не общаться», «быть в ссоре».
- We're not exactly on speaking terms.
- Мы с ним не особо общаемся вообще.
🇬🇧 10 сленговых выражений о заднице
Apple Bottom - сленговое название большой, круглой попы.
Ass - задница. В обоих смыслах.
Backdoor - сленг для эпицентра вашей попы.
Back Pack - очень большая попа на сленге.
Badunkadonk - попа, которая по размерам превосходит её обладательницу.
Belfie - это как селфи, но на фото не лицо. А попа, да.
Bony Ass - плоская попа.
Booty - ягодицы на американском сленге.
Booty Pop - танец, в котором заветные половинки отплясывают будто сами по себе.
Booty Shorts - очень короткие шорты.
Bum - британское сленговое название попы.
★ Carry the ball – буквальный перевод идиомы «нести мяч», она применяется в значении «нести ответственность», «играть главную роль», «активно действовать», «взять инициативу на себя». Идиома появилась из американского футбола, где мяч можно и даже нужно временами держать в руках для совершения каких-то манёвров на поле. Так как человек, владеющий мячом, должен защищать и не уступать мяч противникам, то в этот момент на него ложится большая ответственность за исход событий в игре.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
★ Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.