★ Привет!
Я- Аня, автор канала Late Night English.
Я обожаю английский язык и люблю рассказывать об интересных выражениях, тонкостях грамматики и нюансах использования той или иной лексики.
Немного обо мне:
★ Подтвердила уровень С2
★ Обожаю использовать английский для чтения и просмотров сериалов
★ Не представляю свою жизнь без обучения!
Вот ссылки на несколько популярных постов:
Квиз по идиомам уровня С2
Как в Англии называют диванных экспертов?
Необычное применение глаголам will & would
★ To be yellow-bellied / a yellow gut - англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь. Происхождение идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой. По другой версии, слово gut означает не только внутренности, но и мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и становится желтоватой. То есть "yellow gut" - больные внутренности которые были знаком отсутствия мужества.
- He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
- Он мелкая трусливая заячья душонка.
★ To have egg on face – этим выражением характеризуют человека, который попал в неприятную ситуацию, которого застали за постыдным занятием. Есть несколько различных теорий происхождения этой идиомы, но мы рассмотрим лишь самую популярную. Раньше яйцо, отваренное «в мешочек» (с жидким центром), было одним из наиболее часто употребляемых на завтрак продуктов. Не все умели есть его аккуратно, поэтому иногда следы жидкого желтка оставались на лице едока. Так окружающие сразу видели, что у человека плохие манеры.
- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, do I have egg on my face now!
- Я так волновалась, что сказала неправильное имя во время свадебной церемонии. Надо ж так облажаться!
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
- Modern paintings are like women, you'll never enjoy them if you try to understand them.
- Современная живопись - прямо как женщины: ей никогда не насладишься, если попробуешь ее понять.
- Women are wiser than men because they know less and understand more.
- Женщины мудрее мужчин, потому что знают они меньше, а понимают - больше.
- The strength of women comes from the fact that psychology cannot explain us. Men can be analyzed, women ... merely adored.- Оскар Уайлд
- Женская сила не объяснима психологией. Мужчину можно разобрать - женщиной же возможно лишь восхищаться.
- When God makes a beautiful woman, the devil opens a new register.
- Когда Господь создает красивую женщину, дьявол заводит новую учетную запись.
★ Take the low road - буквально переводится как "выбрать нижний путь", а литературно же как "выбрать обходную/лёгкую дорогу". Фраза используется в ситуации когда есть несколько путей и один из них явно проще чем остальные. Этот оборот речи часто применяют в разговорной речи, когда кого-то осуждают за эгоистичный выбор, который был выгодным для индивида, но вреден для окружающих. Также эту идиому используют в бизнесе - она описывает экономическую стратегию, когда компания производит базовые товары и продаёт их потребителям по минимальным ценам, что вредит конкурентам.
- It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success.
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху.
★ Don't mention it - "не упоминай об этом". В разговорной речи эта идиома имеет значение отличное от "не упоминай о чём-то". Она означает "забудь/не стоит" и употребляется чаще всего в ситуации когда вы кому-то сделали услугу (заплатили за обед, подвезли) и человек, которому вы помогли, чувствует себя должным и предлагает что-то в обмен. Если же вы не считаете что человек вам должен, или не хотите от него ничего - используйте это выражение: "Don't mention it!" - "не нужно ничего в обмен/забудь/не стоит!".
- Don't mention it, please. It's my pleasure to help you.
- Пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам.
★Tide turns - литературный перевод будет звучать как "приход прилива" - явление когда из-за цикла приливов уровень воды на берегу океана поднимается. В разговорной речи это выражение используется со значением "ситуация изменилась". Чаще всего эту фразу используют с позитивной коннотацией, то есть с позитивным значением, когда ситуация изменилась к лучшему. Так же можно сказать это когда ситуация меняется к худшему или в контексте изменений в принципе, в значении "я знаю откуда дует ветер".
- I can turn the tide in our favour.
- Я могу переломить ситуацию в нашу пользу.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
- Woman is the only creature in nature that hunts down its hunters and devours the prey alive.Абрахам Миллер
- Женщина - единственное создание в природе, которое преследует собственных охотников и пожирает жертв заживо.
- There is no such thing as an ugly woman.
- Не существует такого понятия, как некрасивая женщина.
- My further advice on your relations to women is based upon that other motto of chivalry, «Serve all, love one» - Дальнейший мой совет по отношениям с женщинами основан на рыцарском девизе: «Служи всем - люби одну».
- I believe a strong woman may be stronger than a man, particularly if she happens to have love in her heart. I guess a loving woman is indestructible.
- Я уверен, что сильная женщина может быть сильнее мужчины, особенно если в ее сердце живет любовь. Думаю, любящая женщина непобедима.
★ To be as mad as a March hare – дословно: «быть сумасшедшим как мартовский заяц». Март - месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. В это время хорошенький зверек превращается в ужасно нервное существо. Он может внезапно подпрыгивать вертикально вверх, драться с другими зайцами и безумно носиться по лесу в поисках самки, в общем, ведет себя неадекватно. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги "Алиса в Стране Чудес" в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.
- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
★ Have other cats to whip - буквально переводится как "есть другие коты для хлестания". Котов сейчас, конечно, никто не бьёт кнутом, но это выражение пришло в английский язык из поэтичного французского более пяти веков назад. Означает этот оборот речи что "у меня есть дела по-важнее". Используется в разговорной речи как с агрессивной, так и с шутливой коннотацией - в зависимости от ситуации. Не рекомендуется к использованию при разговоре с защитниками прав животных по очевидным причинам.
- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
★ To have the blues - это выражение трудно перевести, не зная его значения - "иметь синеву?", "владеть блюзом?". Литературно, этот оборот речи можно очень легко перевести одним русским словом - "хандрить". Такую фразу часто используют в разговорной речи, причём во всех возможных значениях слова "хандрить". То есть человек, использующий её, может иметь в виду весь спектр возможных значений этого слова, от "заскучал" до "я в глубокой депрессии"
- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Не важно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если зарегистрируетесь сегодня, то уже в августе заговорите на английском >
https://s.churchill-school.com/plan?utm_source=instaii_tg_plan&utm_medium=tg&utm_campaign=fuckingenglish
★ You can say that again – с ударением на that. Это не столько идиома, сколько устоявшееся выражение. «Ты можешь сказать это еще раз». Употребляется, когда вы согласны с чем-то, что было сказано ранее.
Илон Маск крутой! На такое можно отвечать «you can say THAT again». Т.е. этой фразой можно отвечать согласием на что-то очевидное. Или еще пример: смотрите вы с другом какой-то гадкий фильм. И он начинает комментировать его, говорит, что он отстой. You can say that again, bro.
- Yeah, you can say that again, brother.
- О да, всё верно сказано, дружище.
★ Through thick and thin – сквозь толстое и тонкое. И не догадаешься о значении по дословному переводу. Значит идиома «быть преданным, несмотря ни на что», в огонь и в воду, в горе и в радости. То, кто всегда на вашей стороне. Вы можете на него положиться, потому что he stayed with you through thick and thin, Выражение это появилось еще в 1300-х годах. Считается, что имеется в виду вход в темный лес, где можно встретить места с густорастущими деревьями и места, где деревьев почти нет, а значит можно легко пройти.
- Real friends stick together through thick and thin.
- Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
- A pessimist is a man who thinks all women are bad. An optimist is a man who hopes they are.
- Пессимист - это тот, кто считает, что все женщины плохие. Оптимист - это тот, кто на это надеется.
- There are three things men can do with women: love them, suffer for them, or turn them into literature.
- Существует три вещи, которые мужчины могут делать с женщинами: любить их, страдать из-за них и обращать их в литературу.
- A woman's whole life is a history of the affections.
- Вся жизнь женщины - это история ее привязанностей.
- A man chases a woman until she catches him.Американская пословица Читать полностью…
- Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
★ To pass with flying colors – эта идиома используется в ситуациях, когда человек справляется с чем-то безупречно, блестяще и просто идеально. Давайте разбираться, откуда к нам пришло это выражение. В 1600-х годах (да и сейчас тоже) было принято использовать для коммуникаций флаги. Поэтому, заходя в порт, корабль, победивший в морском сражении поднимал флаг, как знак своей победы и наоборот, побеждённый корабль всегда заходил в порт под спущенными флагами. И с тех времён успех часто ассоциировался с разноцветными флагами на мачтах.
- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
Канал не для пролистывания, а для изучения и освоения:
🌊ENGLISH WAVE – ваш учитель английского
Не упустите возможность присоединиться к закрытому каналу за ежемесячную плату в размере стоимости чашки кофе (350 рублей/месяц), где у вас не будет шансов не запомнить фразы и не улучшить свои навыки в понимании английской речи на слух!
Попробуйте неделю бесплатно, и только после этого решайте, оставаться или нет!
На этой неделе мы разбираем to opt out / opt for - обязательно заходи и импрувь свой английский с нами👇
English Wave Buddy
🇬🇧"Чтобы говорить на английскомом, надо выучить тысячи слов".
Именно так нам говорили в школе, заставляя учить бесполезные слова.
А те, кто занимается наслушиванием разговорной речи, выучит английский в десятки раз быстрее.
Сулим про Английский - канал, в котором автор учит своей уникальной методике наслушивания.
Просто уделяйте по 15-20 минут в день и через 2 недели вы сможете говорить без запинок.
Английский - это легко, вместе с @sulimpro
Партизанский маркетинг – канал, где собирают лучший рекламный креатив разных масштабов: от гениальных ситуативок сммщиков, до факапов диванных маркетологов.
Реклама, которую захочется пересматривать: t.me/GuerrillaMarketing
Вам нравится читать контент на этом канале?
Возможно, вы задумывались о том, чтобы купить на нем интеграцию?
Следуйте 3 простым шагам, чтобы сделать это:
1) Регистрируйтесь по ссылке: https://telega.in/n/hot_idioms
2) Пополняйтесь удобным способом
3) Размещайте публикацию
Если тематика вашего поста подойдет нашему каналу, мы с удовольствием опубликуем его.
★ A penny for your thoughts - дословный перевод: «пенни за твои мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее) думаешь». Идиому придумал писатель Томас Мор в 1522 году, тогда британский пенни очень ценился. «Часто бывает так, что само лицо показывает образованность паломника, и другие люди задаются вопросом, что у него на уме» (готовы отдать пенни за ваши мысли).
- A penny for your thoughts, Verma?
- О чем же ты задумалась, Верма?
Устали от неуспехов в изучении английского? Хотите наконец-то заговорить на этом языке свободно и уверенно? Тогда Вам нужен профессиональный репетитор, который поможет Вам достичь Ваших целей!
Меня зовут Дора, и я опытный репетитор по английскому языку с многолетним стажем. Я помогаю своим ученикам не просто выучить лексику и грамматику, а действительно овладеть языком на практике. Мои занятия - это не скучные зубрежки, а живое общение, увлекательные диалоги и разбор реальных жизненных ситуаций.
Благодаря моему индивидуальному подходу и гибкой программе обучения, Вы сможете:
• Быстро преодолеть языковой барьер и начать свободно говорить на английском
• Уверенно общаться с иностранными партнерами, клиентами или друзьями
• Сдать экзамены или собеседования на высокий балл
• Подготовиться к поездке за границу
• Освоить английский для работы или учебы
Записывайтесь на пробный урок прямо сейчас и убедитесь сами в эффективности моего подхода!
Пишите @daria_wow_teacher
★ To egg someone on – так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить действие нелегального характера. Но иногда используют и в случае, когда человек не хочет что-то выполнять, но его заставляют делать это принудительно. Есть версия, согласно которой слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова - edge (грань, острие). Выражение to edge someone on означало, что кто-то тыкает человека острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо».
- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.
😈 Нашел отличный канал про языки.
🙌 Отличный материал, классная подача.
Про английский там тоже есть... и есть даже то, о чем я вам не рассказывал ни разу. Мой респект, я подписался 👇
/channel/AdoreLanguages
★ Blamestorming – чистый англицизм, перекочевавший в русскую бизнес-терминологию. Дословно термин означает «штурм по поиску виноватого». Изначально этот термин получил распространения в англоязычных странах, а затем русские бизнес-тренеры переняли его и себе. Это один из методов так называемой « командной работы» по коллективному поиску и выяснению той персоны/причины, которые вызвали сбой и допустили невыполнение поставленной цели. В русском языке синонимом этого слова будет выражение "найти козла отпущения", ведь по факту, блеймсторминг не несёт за собой никакой продуктивности, а лишь разобщает команду.
- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
★ Bindle punk - это словосочетание в русском языке может использоваться как "перекати-поле". В большинстве случаев эта идиома обозначает людей, которые ведут неоседлый образ жизни из-за отсутствия постоянного места жительства и возможности остаться где-то надолго. Так же это выражение может относиться к сезонным рабочим, которые находятся в стране на время выполнения определённой работы, после окончания которой они возвращаются в свою страну дожидаясь следующего сезона для работы. Выражение пошло от слова Bindle - "узелок" или свёрток, который является важной составляющей жизни таких людей.
- He'll wander from town to town like a bindle punk
- Он будет блуждать из города в город как перекати-поле.
★ An old boy network – эта идиома может относиться к социальным и деловым связям между бывшими учениками элитных школ. Этот термин возник из-за того, что большая часть британского высшего класса посещала определённые государственные школы, где все учащиеся были мужского пола, поэтому бывшие ученики - это "старые мальчики/old boys". Так же эта идиома может применяться в целом к связи между выпускниками одной школы или социальными элитами, где принято устраиваться на работу через знакомых и знакомых знакомых. В русском языке синонимом данной идиомы будет слово "кумовство" или "блат".
- You carry on like you're not part of the old boys' network, but you're exactly the same as them.
- Вы делаете вид, что не имеете отношения к кумовству, но вы такой же, как они.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
- Women speak two languages — one of which is verbal.Уильям Шекспир
- Женщина говорит на двух языках. Один из них - словесный.
- You educate a man; you educate a man. You educate a woman; you educate a generation.
- Обучая мужчину, вы обучаете мужчину. Обучая женщину, вы обучаете поколение.
- An elegant woman is a woman who despises you and has no hair under her arms.
- Элегантная женщина - это та, которая вас презирает, и у которой нет волос подмышками.
- After all these years, I see that I was mistaken about Eve in the beginning; it is better to live outside the Garden with her than inside it without her.
- Спустя годы я понимаю, что ошибался в Еве. На самом деле, лучше жить вне Рая с ней, чем в Раю - без нее.