hot_idioms | Неотсортированное

Telegram-канал hot_idioms - Hot Idioms

82881

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Реклама: @LehaMSK, @Cucumbar Чат: @fuckingflood Прайс: @zvenzbot Ссылка: @hot_idioms

Подписаться на канал

Hot Idioms

Not lift a finger – дословный перевод идиомы «не поднять палец». Если вы скажете эту фразу в чей-то адрес, то вы обвините его в том, что этот человек очень ленивый и ничего не делает, чтобы кому-то помочь. Выражение чаще всего используют, чтобы критиковать людей, которые либо отказываются напрячься хотя бы в малейшей степени для своего или общего блага, либо молча игнорируют нужды других лишь бы избежать работы. На русский язык идиома переводится как «и пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить», «ничего не сделать».

- This boy will not lift a finger to help her mother.
- Этот парень и пальцем не пошевелит, чтобы помочь своей матери.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Временные предлоги:

In - через

- I'll be home in 10 minutes. Буду дома через 10 минут.


On - по
- I usually go shopping on Fridays. Я обычно хожу за покупками по пятницам.


Till- до
- I won’t go shopping till Sunday. Я не пойду за покупками до воскресенья.


Within - в течение, за
- You must do it within a month. Ты должен сделать это за месяц.

Читать полностью…

Hot Idioms

To drive a hard bargain – сегодняшнее словосочетание используется в разных ситуациях и некоторые из них мы сегодня разберем. Эта идиома может использоваться в отношении ситуации, когда кто-то заключает жесткую сделку без уступок, не идя на компромиссы. Но, вместе с тем, этой фразой так же можно похвалить человека, который отлично торгуется и легко может сбить довольно высокую цену на интересующий его товар даже с самыми заядлыми торговцами. Так же эту фразу употребляют в случае, если человек просит слишком многого и нужно как-то умерить его пыл.

- You drive a hard bargain, but okay.
- Ты просишь слишком много, но я согласен.

Читать полностью…

Hot Idioms

Выход в первые 300.000₽ быстро для новичков с минимальными вложениями.

👌🏻Да, такое бывает и в этом тебе поможет Мария Сухоруких - эксперт по воронкам продаж в ТГ.

Специально для своих подписчиков она запускает проект "Заруба" - в прямом эфире Мария выдаст 20 рабочих связок, которые принесут тебе от 100 тысяч рублей за несколько часов. А если ты делаешь свой рекорд по продажам за 1 день - получаешь ценные призы:

-100 тысяч рублей на рекламу своего канала
-Iphone 15
-AirPods Max


И секретный приз за ПРОРЫВ - он позволит тебе сделать самый крутой результат.

После проекта ты будешь четко знать, как в любой момент жизни за 1 день заработать сотни тысяч рублей, внедрив несколько связок, которые займут у тебя всего несколько минут жизни.

Хочешь начать зарабатывать? Тогда быстрее заходи по ссылке 👉 /channel/+m5x1jAwGaUE0N2Y6

Внимание - она действительна всего 24 часа!

Читать полностью…

Hot Idioms

97% учебников по английскому настоящая "находка", так бездарно обучать людей надо постараться! 😐

Я больше 20 лет прожил в США и Канаде и точно знаю о чем говорю, поэтому и создал канал Ant English, где обучаю разговаривать на идеальном английском за 2-3 недели.

В моем блоге нет места скуке и глупостям, а только самый нужный материал в виде викторин и мемов.

Подпишись и сам не заметишь, как заговоришь лучше меня: @AntEnglish

Читать полностью…

Hot Idioms

On a wing and a prayer – дословно переводится как «на одном крыле и молитве». Фраза впервые прозвучала в песне, написанной в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. В песне говорится о лётчике, который после ночной бомбёжки вражеских объектов возвращается на свою базу. Самолёт повреждён, и лётчику ничего не остаётся кроме как молить небеса об удачной посадке. Песня быстро набрала популярность во время войны, а фраза «on a wing and a prayer» стала крылатой, сейчас она означает «делать что-то с малейшим шансом на успех», не имея никаких гарантий. На русский язык её можно перевести как «на честном слове и на одном крыле».

- He started the business in his own home, on a wing and a prayer.
- Он начал своё дело в собственном доме, балансируя на грани провала.

Читать полностью…

Hot Idioms

Kangaroo court – эта идиома дословно будет переводиться как "суд кенгуру" или "выборы кенгуру", а её значение, что называется, на злобу дня. Это словосочетание, означающее незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. То же самое можно сказать и о незаконных, фальсифицированных выборах, итогам которых нельзя доверять.

- Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal politicians.
- Я не позволю судить меня продажным политиканам, чьи решения известны заранее.

Читать полностью…

Hot Idioms

Тут девочки из канала «ТЮБИК» открыли портал в ад.

Самые тупые подкаты мамкиных бэдбоев, обидки женатых подпивасников и ещё тонна кринжа от "мужиков".

50 оттенков тюбиков в одном канале@tuuubikkk 🤡

Читать полностью…

Hot Idioms

Крипта в картинках — просто, наглядно и понятно. Разберется даже ребенок. Подпишись, чтобы быть в теме: @crypto

Читать полностью…

Hot Idioms

Ты программист и хочешь работать в международной компании, но не хватает уровня английского?

Тогда приходи на трёхмесячный интенсив по английскому для программистов "English4Devs | Английский для программистов"!

Курс разработан специально для тех, кто работает в сфере программирования и хочет снять языковой барьер при общении с коллегами. Важно, чтобы ваш уровень английского был не ниже А2.

Что вы предлагаете?

- 24 занятия
- онлайн-формат в дискорде, видео включать не обязательно
- удобная интерактивная платформа с заданиями
- безлимитное посещение разговорного клуба с обсуждением новостей из мира IT

Что вы получаете на выходе?

Хороший результат за короткий срок. После курса вы сможете релоцироваться и комфортно адаптироваться в новой стране и в англоговорящем коллективе/окружении.

Записаться на курс

Инстаграм | Телеграм | Сайт

Читать полностью…

Hot Idioms

To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».

- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.

Читать полностью…

Hot Idioms

Хотите узнать, как сократить рабочий день на 20%, если вы часто работаете с документами и текстом? 🤔

Наш бесплатный практикум «Нейросети для жизни» поможет сократить объем вашей работы и облегчить множество задач: составление отчетов, сбор информации, анализ конкурентов, продукта и многое другое!

После нашего эфира вы узнаете:
— Какие задачи может решить нейросеть, чтобы облегчить рабочие задачи;
— Узнать, какие нейросети подойдут для работы, учебы или бытовых задач;
— Увидеть много «жизненных» примеров применения ИИ и попрактиковаться онлайн.

Сразу после регистрации вас ждет самый полезный подарок 2024 года – безлимитный доступ к ChatGPT в нашем боте 🎁

Переходите по ссылке и забирайте подробную информацию вместе с доступом к боту 👈🏼

erid: LjN8KMS9J
ООО Зерокодер, ИНН 9715401631, ОГРН - 1217700246026

Читать полностью…

Hot Idioms

To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".

- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.

Читать полностью…

Hot Idioms

В Штатах🇺🇸 можно выжить на 90$ в месяц

Вы можете приехать по туристической визе и легко остаться по студенческой без поступления в крупные дорогие вузы.

Переехать в Америку может быть проще, чем вам кажется. Об этом, истинном отношении американцев к русским и многом другом рассказала стюардесса из Новосибирска переехавшая в США.

Переходите по ссылке и смотрите интервью с ее участием - https://bit.ly/3WuaAmH

Читать полностью…

Hot Idioms

To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.

- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.

Читать полностью…

Hot Idioms

🤪 Обходить правила:
______ the rules

Читать полностью…

Hot Idioms

Учим английские слова через яркие образы, созданные искусственным интеллектом, в канале words & пикчерз

Читать полностью…

Hot Idioms

To be as happy, as a lark – в дословном переводе эта идиома звучит "быть счастливым, как жаворонок". На первый взгляд - довольно странное сравнение, но если вдуматься, то пение жаворонков по утрам звучит очень приятно и, возможно, даже радостно. И сегодняшнее выражение, как можно догадаться, означает быть счастливым, очень сильно чему-то или кому-то радоваться, например, долгожданной встрече или другому радостному событию, вроде дня рождения. В русском языке эквивалентом будет выражение "светиться от счастья"

- You're as happy as a lark when she's around.
- Ты такой счастливый когда она рядом.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Временные предлоги:

About - около (примерно, приблизительно)

- It’s about 6 p.m. Сейчас около 6 вечера.


After - после
- Summer comes after spring. Лето приходит после весны.


At - в
- Let’s meet at 10 a.m. Встретимся в 10 утра.


During - в течение
- She was sleeping during the whole lesson. Она спала в течение всего урока.


For - в течение
- He laughed for 5 minutes. Он смеялся 5 минут.

Читать полностью…

Hot Idioms

Flash in the pan – или «вспышка на сковороде» означает явление, которое не имеет длительного эффекта, что-то временное и недолговечное. Выражение возникло из неудачных попыток совершить выстрел из огнестрельного оружия с кремнёвым замком. В таком оружии выстрел происходит при помощи вспышки, образованной воспламенением пороха искрой от трения кремня. Иногда энергии вспышки недостаточно, чтобы пуля вылетела из ствола, и случается осечка. Фраза используется для описания действия, от которого многого ждёшь, но всё заканчивается неудачно. На русский язык это выражение переводится как «мимолетный успех», «однодневка», «мыльный пузырь», «фиаско», «осечка».

- Just a wannabe flash in the pan, my friend.
- Это была такая минута славы, друг мой.

Читать полностью…

Hot Idioms

Strike while the iron is hot – буквальный перевод сегодняшней идиомы очень удачно складывается в уже знакомую нам пословицу - «куй железо, пока горячо». В повседневную речь фраза пришла из кузнечного ремесла, где она воспринимается больше как инструкция к действию: железу можно придать желаемую форму только тогда, когда оно хорошо нагрето. Стоит упустить момент, перегреть или, наоборот, недогреть металл, и уже ничего не получится. Идиома говорит о том, что нужно действовать решительно и использовать удобный случай, чтобы преуспеть, пока это возможно.

- If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want.
- Куй железо, пока горячо, и сможешь заполучить любого парня.

Читать полностью…

Hot Idioms

Not have a clue – идиома дословно переводится как «не иметь ключа» и означает «не иметь представления о чем-либо», «не знать», «не понимать» и «не догадываться». Дело в том, что слово «clue» (или «clew») раньше использовали в значении «клубок ниток». В древнегреческом мифе о Тесее и Минотавре клубок ниток сыграл огромную роль в благоприятном исходе событий. Лишь с помощью клубка ниток, который Тесею подарила Ариадна, античный герой смог выбраться из лабиринта, где был побежден Минотавр (чудовище с телом человека и головой быка). Без спасательной нити Тесей не знал бы, как выбраться из лабиринта, и плутал бы в нём целую вечность.

- I have not a clue about anything you just said.
- Я не имею ни малейшего понятия о том, что вы только что сказали.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Вводные слова в английском:

Согласие.

«Вы правы» — You are right
«Да, конечно» — Yes, sure
«Очень хорошо» — Very well
«Полагаю, что это так» — I believe so
«Согласен с вами» — I agree with you
«Естественно!» — Naturally
«Возможно» — Maybe
«Очень похоже на то» — Most likely
«Именно так!» — Exactly so

Несогласие.

«Боюсь, что это так» — I’m afraid so
«Сомневаюсь в этом» — I doubt it
«Вряд ли это так» — It can hardly be so
«Не похоже на то» — Most unlikely
«Ни в коем случае!» — Not a bit!
«Ни в коем случае!» — No way
«Конечно нет!» — No go
«Никогда в жизни» — Not for a moment
«Даже не близко» — Nowhere near
«Что за чушь!» — What’s the idea of..!

Личная окраска высказывания.

«К моему удивлению» — To my surprise
«По правде говоря.. «(с интонацией сомнения) — To tell you the truth
«Честно говоря» — Honestly 'nstl, 'n
«К несчастью» — Unfortunately [n'f()ntl
«К счастью для нас» — Fortunately for us 'f()ntl
«Я считаю, что..» — In my opinion.

Читать полностью…

Hot Idioms

To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".

- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.

Читать полностью…

Hot Idioms

There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.

- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 А вы знаете эти слова, которые британцы используют постоянно?

1. Bollocks - чепуха! ерунда!
2. Blimey - чтоб мне провалиться! вот это да!
3. Quintessential - типичный, основной, наиболее существенный
4. Quid - деньги, наличность
5. Indubitably - бесспорно, очевидно;
6. Jackanapes - нахалка, дерзкий ребенок;
7. To be fagged - быть отвлеченным от важного дела
8. Knackered - усталый, измученный, истощенный
9. Splendid - здорово! великолепно!
10. Poppycock - пустая болтовня, чепуха!
11. Innit - не так ли?
12. Telly - телевизор
13. Jammy - липкий от варенья; очень счастливый
14. Cheeky -относящийся неуважительно.

Читать полностью…

Hot Idioms

To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".

- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.

Читать полностью…

Hot Idioms

Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное.

- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.

Читать полностью…

Hot Idioms

Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».

- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.

Читать полностью…

Hot Idioms

To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.

- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.

Читать полностью…
Подписаться на канал