★ A little knowledge is a dangerous thing – дословный перевод «недостаточное знание - вещь опасная». Пословица используется с XVIII века, и чаще всего ее происхождение связывают с английским поэтом Александром Попом. Так выражаются, когда кто-то за что-то берётся, думая, что знает об этом всё, а на самом деле не так уж и много, и несмотря на это, будет раздавать советы направо и налево без единого сомнения. В русском языке есть аналогичные выражения - «недоученый хуже неученого», «всякое полузнание хуже незнания». В этом случае неученому особо сказать нечего, а ученый либо сделает дельное предложение, либо признается, что плохо разбирается в вопросе.
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
★ Pass the buck – выражение переводится как "избежать ответственности" или "переложить ответственность на кого-то ещё". Сама идиома пришла из покера, где использовался маркер или жетон для обозначения дилера, который раздаёт карты. Если человек не хочет сдавать карты, он может избежать этой ответственности, передав маркер другому игроку. Так же эта фраза довольно распространена в политике и означает ситуацию, в которой государства отказываются противопоставлять что-либо растущей угрозе, надеясь, что это сделает кто-то ещё. Интересно то, что у 33-го президента Штатов в кабинете висела фраза "buck stops here", или "маркер останавливается здесь", обозначая то, что именно этот человек готов что-то делать и предпринимать, взваливая груз ответственности на себя.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
★ Throw caution to the wind – дословный перевод идиомы: «бросить осторожность на ветер». Фразу применяют, когда делают что-то, не заботясь о негативных последствиях, которые могут наступить от непродуманных и безрассудных действий. Если вы бросаете что-то на землю в ветреную погоду, то ветер подхватывает это и уносит далеко-далеко, скорее всего вы уже не сможете вернуть эту вещь, так и с осторожностью, если бросили ее на ветер, то дальше придется действовать смело, без вариантов. По-русски идиома звучит как «забыть о всякой осторожности», «отбросить сомнения», «отбросить всякую предосторожность», «идти на риск».
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
bǎ shǒu ná xuí - Нет, это не набор странных оскорблений и матных слов. Всё намного проще – это китайский язык🇨🇳
"Китайский с китиками" - первый канал где ты легко и быстро научишься китайскому языку с помощью котиков 👋
❗️ - Стараемся объяснять просто на котиках, чтобы твоя память связывала слова и образы
🕖 - 5 минут в день по дороге домой достаточно, чтобы за месяц пополнить свой словарный запас
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
АндроДоз Лайт: комплекс для подготовки мужчины к зачатию
Компоненты, входящие в состав комплекса АндроДоз ® Лайт, улучшают качество спермы и поддерживают нормальное протекание физиологических процессов.
АндроДоз ® Лайт содержит оптимальные дозы витаминов, минералов и активных веществ, необходимых для поддержания здоровья мужской половой системы. Также способствует поддержанию роста здоровых волос, нормализации массы тела, жизненного тонуса, повышению выносливости.
Узнать больше
Не является лекарством
#реклама
androdoz.ru
О рекламодателе
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
1. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me - позволь/позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
Lemme take care of her. = Let me take care of her. - Дай мне о ней позаботиться.
2. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of - тип/вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
What kinda music do you like? = What kind of music do you like? - Какую музыку ты любишь?
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
- Actually, that’s kinda cool.
- Вообще-то, это типа круто.
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me - дай/дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
- Oh, come on, Pat, gimme a break.
- Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!
★ To walk down the aisle – разговорная идиома, которая является синонимом выражения «to get married» - идти под венец, пойти к алтарю, пожениться, сыграть свадьбу. Дословно фраза переводится как «идти по проходу», имеется в виду тот проход, по которому во время свадебной церемонии идет невеста под руку с отцом, двигаясь в сторону алтаря, к своему будущему мужу, обычно это самая важная и волнительная часть свадебного дня.
- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
🔞 В НЕДЕТСКОМ АНГЛИЙСКОМ тебя научат прелестям ох#енного языка
Сленг, секс, грамматические тонкости, бесплатные открытые уроки, культура и многое другое в сочной авторской подаче
Подпишись, если хочешь шпарить на инглише как на родном 🔥
🇬🇧 Употребление предлога By.
Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:
- This violin was made by a famous master.
- Эта скрипка была сделана известным мастером.
Также он может обозначать средство или способ совершения действия:
- I’ve started my business by selling oranges.
- Я начал свой бизнес продажей апельсинов.
Срок, до которого должно быть завершено некое действие:
- The plane will land by midnight.
- Самолет приземлится до полуночи.
Или место («у, возле, около»):
- I know a lovely place by the lake nearby.
- Я знаю чудесное местечко возле озера неподалеку.
★ Nickel-and-dime – еще одна «денежная» идиома английского языка, все потому что «nickel» - это сленговое название пятицентовой монетки, а «dime» - десятицентовой. Само выражение «nickel-and-dime» имеет несколько значений: дешевый, экономить, считать гроши, мелочиться, накапливать по крохам. Если идиома звучит так: «nickel-and-dime someone», то переводится уже как «постоянно клянчить деньги у кого-то». Так же есть вариант перевода «душить финансово», когда выражение принимает такой вид - «nickel-and-dime to death».
- Nickel-and-dime extortion makes no sense.
- Дешевый шантаж не имеет смысла.
★ Die with boots on – дословный перевод этого выражения звучит как "умереть, не сняв сапог". Довольно незавидная участь, ведь данная идиома означает ситуацию, когда человек умирает не своей смертью, в результате убийства, несчастного случая или катастрофы. Так же этот фразеологизм применим к людям, которые умирают от переутомления прямо на рабочем месте, в разгар трудового процесса. По статистике, чаще всего от переутомления во время работы умирают японцы, ведь люди этого трудолюбивого народа засиживаются на рабочем месте чуть ли не по несколько суток, а некоторые и живут на своём рабочем месте.
- Ms. Bradley had been working hard all his life and died with his boots on from a heart attack.
- Мисс Брэдли всю свою жизнь усердно работал и умер от сердечного приступа.
Кредит без залога, справок и поручителей
Кредит до 5 000 000 ₽ на срок до 5 лет. Оформление полностью онлайн. Быстрое решение в днь обращения. Доставим деньги в удобное место - бесплатно.
Подать заявку
Финансовые услуги оказывает: АО "Тинькофф Банк", АО "Тинькофф Страхование"
#реклама
tinkoff.ru
О рекламодателе
★ Give someone the heave-ho – идиома переводится как «отвергнуть», «выставить кого-то», «дать от ворот поворот», «указать на дверь» или «уволить». «Heave-ho» - это такая морская команда для перемещения объектов на корабле, а дать кому-либо «heave-ho» - не означало ничего хорошего. От человека избавлялись самым простым способом, который только возможен - выкидывали за борт, а что, никакой грязной работы. Сейчас фраза приняла более безобидное значение, но все равно приятного мало.
- If you don't stop getting drunk, I'll give you the heave-ho.
- Если ты не перестанешь напиваться, я тебя уволю.
★ A snowball effect – или буквально «эффект снежного кома», это процесс, который начинается с чего-то малого, незначительного и со временем становится все более серьезным, даже катастрофическим. Наблюдая за тем, как снежный ком скатывается по заснеженному склону, мы можем увидеть, как он увеличивается, собирая в себя все больше снега, и становится тяжелее, а значит и опаснее с каждой секундой. Это явление стало уже своего рода клише в мультфильмах и комедиях. Идиома переводится как «цепная реакция», «дать импульс чему-то» и «расти или увеличиваться как снежный ком».
- Selfie mania is such a snowball effect.
- Мания делать селфи растет как снежный ком.
★ Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».
- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.
Adidas, Nike и New Balance могут пососать мою ступню — я больше не ведусь
Друг показал Кроссовки «Sneaker Club», там продают оригинальные кроссовки прямо из Европы и Дубая
И цену у них ниже в 2-3 раза, чем те, которые на ценниках в магазинах
Если тоже хотите взять топовые кроссы по их реальной цене — залетайте сюда: /channel/+dVUAV-ZbKvszNmE6
★ Knowledge under one's belt – это важные или полезные умения, которые получены в течение жизни или какого-то жизненного промежутка, например, учёбы в школе или университете. Если переводить буквально, то эта идиома будет звучать как "знания под ремнём", что, возможно, несколько вульгарно, но зато точно отражает важность этих умений и навыков. Так же знаниями "под ремнём" называют знания, которые получены "для общего развития" или "про запас", с расчётом на то, что они могут пригодиться когда-либо в будущем.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
★ Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
★ Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.
- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
★ Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».
- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
😡 Мне надоело переплачивать — вы пробовали купить сейчас одежду?
Ценники в ТЦ сравнялись с ЦУМом, а качество и там, и там упало, а в ЦУМе вообще продают паль под видом оригинала.
Что делать если нужны нормальные вещи?
Идти в Made in Italy — бутик, который всегда на вашей стороне, потому что:
— Вещи приезжают напрямую с фабрик, где делают бренды.
— Нет наценок за вывеску бутика.
— Быстрая доставка и поддержка всё время.
Обновить гардероб и не переплачивать тут — t.me/+9NQqY84B4bU5Zjli
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
Настоящий английский совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот пять из них, без знания которых вам не обойтись.
1. Gonna
|ˈɡɑː.nə| = going to - собираться что-либо сделать.
- We’re gonna get married. = We’re going to get married. - Мы собираемся пожениться.
Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.
2. Wanna
|ˈwɑː.nə| = want to/want a - хотеть делать что-то/хотеть чего-то.
Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:
- Do you wanna come to my place for dinner? = Do you want to come to my place for dinner? - Хочешь поужинать у меня?
- I wanna birthday party. = I want a birthday party. - Я хочу вечеринку в честь дня рождения.
★ Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».
- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
🇺🇸 Единственный канал, который пишет про то как живут в США ребята из СНГ
Знакомьтесь, Антон — уехал в Америку на языковые курсы и живёт там уже 5 лет, помогая своим подписчикам посмотреть на страну самостоятельно
Всё про то:
— Дорого ли жить в США и какие там на самом деле зарплаты
— Почему истории про нереальные цены на жизнь — неправда
— Как даже студентам можно приехать в США не разоряясь на попытки выиграть грин-карту
Реальный опыт от Антона и 800+ подписчиков, живущих в Америке: /channel/+kp2FDr841hAyODRh
Учишь английский, но не хватает разговорной практики?
Стесняешься говорить с носителями?
Тогда тебе к нам!
Обсуждаем насущные вопросы, учим живую лексику и просто с удовольствием проводим время)
Заходи посмотреть, что мы уже обсудили: /channel/+Jvcqmx2iZ_hmNjNi
А здесь можно найти классные фразы, которые помогут разнообразить речь: @engonfleek
Для связи: @ladkina
★ Out of this world – буквальный перевод идиомы «прочь из этого мира». Появление этого разговорного выражения относят к началу XX века. Что бы это могло значить? И зачем кому-то вас выгонять из этого мира? Возможно, вы будете удивлены, но фраза переводится как «потрясающий», «восхитительный» и «невероятный». Так говорят, когда видят что-то настолько прекрасное и необычное, что кажется, будто этот предмет является внеземным, не из этого мира, потому что человек не смог бы сотворить такую красоту.
- Dina's new attire was out of this world; it was extremely beautiful.
- Новый наряд Дины был как будто внеземной, это невероятно красиво.
★ Hobson’s сhoice – или дословно «выбор Хобсона», это такой вариант выбора, когда вы можете либо взять, что дают, либо отказаться от выбора вовсе. Считается, что идиома возникла благодаря Томасу Хобсону, владельцу платной конюшни в Кембридже. Хоть у него и было много лошадей, студенты могли взять только ту лошадь, что находилась в стойле ближе ко входу, если это студентов не устраивало, то они оставались без транспорта. Вроде как выбор и есть, но его на самом деле нет. На русский язык идиома переводится как «выбор без выбора», «выбирать не из чего», «меж двух огней» и «принудительный ассортимент».
- I was given a Hobson's choice. I could buy a costume of any size but only if it was white.
- У меня практически не было выбора. Я мог купить костюм любого размера, но только если бы он был белого цвета.
Уникальный эко-отель на берегу горной реки
Инвестиции в эко-отель 4 звезды в городе Сочи.
Для сдачи в аренду и получения пассивного дохода 20-35% годовых.
Стань владельцем прибыльного туристического бизнеса в Сочи!
Узнать больше
#реклама
ecoriver.pro
О рекламодателе
❄️🎁 ДОРОГИЕ ПОДПИСЧИКИ
СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ВАС МЫ ЗАПУСКАЕМ КРУПНЕЙШИЙ РОЗЫГРЫШ ПРИЗОВ В TELEGRAM НА РЕКОРДНУЮ СУММУ — БОЛЕЕ 2 000 000 РУБЛЕЙ
Победителей будет сразу 20. Призы распределены по убыванию их цены:
📱 5 iPhone 15 Pro Max 256 GB
💻 2 MacBook Air 15, M2, 8 GB, 512 GB
💁♀️ 5 Стайлеров Dyson
🎮 3 PlayStation 5 Slim
📱Samsung Galaxy Z Fold5 256 GB
📋 iPad Pro 12.9", 256GB
🎧 2 AirPods Max
🎮 Steam Deck OLED
УСЛОВИЯ: нужно подписаться на @moscowach и @mskmolnia и нажать на кнопку «Участвовать».
Итоги розыгрыша будут подведены в день рождения Москвача – 5 января нашему каналу исполнится 3 года. Победители по желанию могут выбрать деньги за приз. Всем удачи!
★ To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".
- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.