🎬 Учить языки через фильмы - это не только эффективно, но и увлекательно.
Начните сегодня и расширьте свои горизонты с каждым просмотром. Поднимите свой английский на новый уровень с нашим новым методом!
🇬🇧 На английском - t.me/todo_all
🇪🇸 На испанском - t.me/todo_all_esp/3
Чем могут быть связаны такие явления как фастфуд, опухоль мозга, анаболические стероиды и месячные? Узнай здесь.
Краткую историю взлета и падения компании Nokia узнай здесь.
Только достоверные истории, разбавленные сухими фактами на канале Выжимка.
Расширь кругозор, узнай новое!
☄️ только 8 часов!
chatgpt по подписке.
улучшенный gpt, генерация картинок, нейросетевой поиск bing, обработка документов и изображений.
-20%: доступно за 6690 руб или 2230 руб. в месяц
купить - @gptaccsbot
★ Fight tooth and nail – или дословно «драться зубами и ногтями», на русский язык переводится как «бороться не на жизнь, а на смерть», «сражаться изо всех сил», «сопротивляться», «бороться до конца» или «упираться руками и ногами». Здесь проводят аналогию с борьбой диких животных друг с другом, так как у них нет оружия, они сражаются всем, чем их одарила природа, а именно - «зубами и когтями». Идиома применима для описания физической или образной борьбы между людьми, которые прилагают все свои силы для победы.
- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском?
Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом.
🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы.
Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам.
Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim
Какие неочевидные смыслы, идеи и значения скрываются в фильмах, мифах и сказках?
Александра, психоаналитический психотерапевт, кандидат психологических наук с опытом работы более 12 лет, на своем канале дает новый взгляд на привычные вещи, разбирает структуры личностей известных людей, описывает психические расстройства через призму психоанализа, а также разбирает анонимные запросы на канале.
Подписывайся скорее, чтобы не потерять👉
Бессознательные смыслы | Психоанализ
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Rat someone out
Значение: выдать кого-то, сдать.
Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat - «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.
2. Drop off
Значение: высадить.
Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.
★ To be at one's wit's end – если дословно, то «быть в конце чьей-то смекалки». Часто, будучи окруженным проблемами и стрессовыми ситуациями, человек чувствует растерянность и не знает, как действовать, чтобы эту ситуацию улучшить. У него буквально не возникает никаких идей, что предпринять, иными словами, его «смекалка закончилась», сошла на нет. Аналогами идиомы в русском языке являются «ум за разум заходит», «ума не приложить», «дойти до точки», «быть в тупике», «не находить себе места» или «совершенно растеряться».
- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
★ Chip on one’s shoulder – "щепка на чьем-то плече", то есть обвинять других в своих бедах, вести себя заносчиво, задиристо. Идиома пришла от корабельщиков, имевших право забирать домой столько обрезков древесины, сколько могли унести на плече. Привилегия была введена в 1634 году, но к 1756 году ею уже злоупотребляли, поэтому разрешение поменяли - можно уносить щепки в руках, но не на плече. Так человек мог унести гораздо меньше и кораблестроителям это не пришлось по душе. Но военные не смогли заставить подчиниться - корабельщики демонстративно клали щепки на свои плечи, тем самым провоцируя солдат. С тех пор мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её желающему вступить в драку.
- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
🇬🇧 Полезные английские выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Grossed out by someone
Значение: тошнит от кого-то.
Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем. Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный». Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.
2. Give it a shot
Значение: попробовать.
Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»
Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».
★ Tie someone’s hands – «связать руки». Иными словами, лишить возможности действовать независимо от кого-либо, поступать свободно. Сами посудите, много ли может сделать человек со «связанными руками», вот-вот. Часто идиому используют в пассиве (one’s hands tied), чтобы сказать об ограничениях в выборе действий и принятии решений. Это ограничение накладывается откуда-то извне - начальником, законом, уставом, какими-то правилами или обстоятельствами, то есть тем, что от людей не зависит. На русский язык идиома переводится как «быть связанным по рукам и ногам», «быть не в состоянии помочь», «связаны руки».
- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны
★ Be on a first name basis with someone - идиому можно применить, говоря о человеке, которого вы знаете достаточно хорошо, чтобы обращаться к нему по имени. Если в русском языке, преимущественно в устной речи, о степени близости людей можно судить через использование ими местоимений «ты» или «вы» по отношению друг к другу, то для американцев аналогичен переход с фамилии человека на его имя - «first name», отсюда и значение идиомы – «называть кого-то по имени», «быть на короткой ноге с кем-то», «перейти на «ты» или «быть в дружеских отношениях».
- You and the devil on a first-name basis?
- Ты с самим дьяволом на короткой ноге?
🥳 Разыгрываем сразу два iPhone 15 Pro Max на 256 ГБ.
Для участия нужно подписаться на Telegram-канал @Wylsared и @moscowach и нажать на кнопку «Участвовать».
Итоги подведём 12 октября в 18:00 при помощи бота, он рандомно выбирает победителя.
Отправляем по РФ, доставка за наш счёт.
★ Be at someone’s beck and call – «быть у кого-то на побегушках» или «быть всецело в чьём-либо распоряжении». То есть, человек всегда готов послужить кому-то или сделать что-либо для кого-то по малейшему знаку. Это может быть очень отзывчивый друг, на которого можно положиться, или, например, секретарь, которому начальник поручает слишком много задач, порой совершенно отдаленных от его обязанностей, ну или услужливый официант, надеющийся на хорошие чаевые. Иногда в Америке так называют людей, которые явно подлизываются, выполняя поручения для получения какой-то личной выгоды.
- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.
★ Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.
- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Have a stick up the butt
Значение: быть чересчур серьёзным, скучным, невесёлым.
Дастин предлагает кусочек пиццы сестре Майка, одного из главных героев, а она захлопывает дверь перед его носом. Дастин говорит другу: «She’s got a stick up her butt», что можно перевести как «Она невесёлая, скучная, излишне высокомерная».
Например, вы опоздали на лекцию на одну минуту, а преподаватель вас не пускает. И вы обсуждаете эту ситуацию с друзьями и говорите: «Man, he’s got a stick up his butt», то есть «Чего он такой серьёзный, это ведь всего лишь одна минута».
2. Low key
Значение: тихий, неприметный.
Ребята уговаривают Нэнси пойти на вечеринку, а она не особо горит желанием. Поэтому парень, который ей нравится, обещает, что вечеринка пройдёт тихо и там будут знакомые Нэнси люди. Он говорит: «It’ll be a low key party».
Low key буквально значит «низкий ключ», то есть низкий звук, как будто вы дёрнули самую толстую струну на гитаре. Люди хуже распознают низкие звуки, поэтому кажется, что они более тихие, отсюда и пошло выражение.
★ Mad as a hornet – дословно «злой как шершень», означает сильно разозлённые человека. Шершень это огромная оса. Разозленный шершень - опасное насекомое, которое может причинить нешуточный урон. Если кто-то «зол как шершень», значит он очень-очень зол и даже опасен. Идиома чаще употребляется в США (видимо, там есть проблема с шершнями). В других англоязычных странах свои представления о том, какое животное считать самым страшным в гневе. Например, австралийцы говорят mad as a cut snake - злой, как раненая змея. В южных сельскохозяйственных штатах США распространена идиома mad as a wet hen - вероятно, имеется в виду курица-наседка, у которой забрали яйца. Ну а в русском языке есть выражение «злой как собака».
- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
★ To take someone to the cleaners – когда мы говорим, что собираемся «сдать кого-то в чистку», это означает, что мы собираемся получить от кого-то много денег, оставить без гроша. Когда-то это выражение применялось только при завладении чьими-то деньгами обманным путем, тогда как сейчас можно обобрать человека до нитки, так сказать, обчистить, вполне себе законно, через суд, например. Еще фразу используют, говоря о спорте - когда одна команда выигрывает у другой с большим преимуществом.
- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.
★ In plain English – буквальный перевод выражения - «на простом английском языке». Идиома появилась в XVI веке и означает общение на простом и понятном языке без использования сложных формулировок и профессиональной терминологии, чтобы смысл разговора был ясен и дилетантам, и обычным людям, и профессионалам. Так вот, если для вас английский язык из чьих-то уст звучит, как китайский, то можете смело просить человека изъясняться по-простому, нормальным языком, без замороченных языковых конструкций.
- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Second something
Значение: поддерживать что-то, соглашаться.
Один из мальчиков предлагает рассказать обо всём маме, мол, так безопаснее, и другой его поддерживает: «I second that». Вообще, second переводится как «второй по счёту» или «секунда». Но в данном случае это устойчивое выражение, которое означает «поддерживаю, согласен». Оно произошло от слова «секундант» - тот, кто сопровождает дуэлянта.
2. Play hooky
Значение: бездельничать, прогуливать школу.
Мать пропавшего мальчика уговаривает полицейского начать поиски, а тот отмахивается и говорит: «Boy his age, he’s probably just playing hooky», что значит «Мальчик его возраста, скорее всего, просто прогуливает школу».
★ A tree often transplanted is never loaded with fruit – дословный перевод " дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов" и означает, что если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что, в противном случае, наступает другая крайность - они покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира.
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
Идиомы в английском языке: учить не стоит игнорировать ⁉️
Меня зовут Лина, я живу в Британии и преподаю английский уже более 8 лет.
Идиомы — интересная тема, и мои коллеги-британцы сами не всегда согласны с тем, какие из них студентам нужно учить, а какие нет.
Вот что полезное на эту тему я рассказываю на своём канале:
✅ Как эффективно запоминать и использовать идиомы
✅ Почему вам надо забыть идиому it’s raining cats and dogs прямо сейчас
✅ Топ-10 идиом, которые британцы используют каждый день
💡 На моём канале вы узнаете и про многое другое. А главное, вы поймёте, как учить английский язык без боли и страха.
★ To keep feelings bottled up – буквально идиома переводится как «держать чувства в бутылке». Подобно тому как в закупоренных бутылках хранятся всякие жидкости, так и человек в некоторых ситуациях сдерживается и «закрывает свои чувства в бутылке», чтобы не показать или не высказать их в неподходящее время и неподходящем месте. На русский язык идиома переводится как «скрывать свои чувства», «держать чувства в себе», «держать все глубоко в душе», «копить чувства внутри».
- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
О рекламе еще никто не рассказывал так интересно, как Дочь пожирателей рекламы. У неё на канале собраны лучшие кейсы для вдохновения.
Реклама, которую захочется пересматривать: /channel/dirtymarketing
Чтобы правильно инвестировать и не терять свои деньги, нужно знать все тонкости рынка. А чтобы их знать - надо быть подписанным на Киты Инвестиций.
На своем канале Олег Факеев БЕСПЛАТНО расскажет вам, как правильно и безопасно инвестировать в фондоный рынок и крипту. Ты узнаешь то, о чем ты даже не подозревал.
➡️Что создатель канала, делает со своими инвестициями прямо сейчас (Читать)
➡️Приложения и сайты, которые пригодятся для анализа крипто-рынка (Читать)
➡️Как правильно инвестировать, просто повторяя за китами рынка? (Читать)
➡️Чего вы не знали про анализ фондового рынка? (Читать)
Ответы на эти и многие другие вопросы, вы несомненно найдете на канале - Киты инвестиций.
★ To walk on eggshells – в буквальном переводе эта британская идиома звучит довольно комично - «ходить по яичной скорлупе». Яичная скорлупа у людей ассоциируется с чем-то невероятно хрупким, подобно тонкому льду, все это, конечно, образно, но если вы решили пройтись по ней, то это надо сделать настолько аккуратно, чтобы скорлупа не потрескалась. С чувствительными и экспрессивными людьми именно так и происходит общение - никогда не знаешь, что их может задеть, обидеть или разозлить, поэтому приходится аккуратно перебирать темы, чтобы их скорлупа не потрескалась от преизбытка чувств. На русский язык идиома переводится как «ходить по тонкому льду», «вести себя осторожно», «тише воды, ниже травы», «стараться не расстроить кого-либо».
- I feel like I walk on eggshells around you.
- С тобой словно по тонкому льду ходить.
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Knock it off
Значение: прекратить, остановиться.
Два парня начинают драться из-за девушки. Друзья пытаются их разнять и говорят: «Knock it off», что можно перевести как «Прекратите! Хватит!» Эта фраза постоянно используется как в кино, так и в реальной жизни. Родителям непослушных детей приходится часто к ней прибегать.
2. Ruin the flow
Значение: обломать кайф.
Мальчики играют в подвале на протяжении нескольких часов. Мама Майка заходит и говорит, что пора прекращать. Но тот протестует и отвечает: «You’ll ruin the flow».
★ Cry (someone) a river – «наплачь кому-то реку». Впервые это выражение появилось в тексте одноименной песни, написанной Артуром Гамильтоном в 1953 году. Став образным выражением, фраза слегка изменилась и означает «добиваться сочувствия, пуская слезу», а точнее так много слез, что из них может образоваться целая река. Но тут есть небольшая поправка - человек, который слушает все эти жалобы и нытье, вовсе не полон сочувствия, а даже наоборот, так как он находится в ситуации похуже или примерно такой же. Фраза на русский язык еще переводится как «подумаешь», «тоже мне беда» - в качестве ответа на жалобы.
- Cry me a river. It could happen to anyone.
- Подумаешь. С каждым может случиться.
★ Keep on toes – дословно «стоять на кончиках пальцев». Аналогия фразы довольно проста - если кто-то стоит на кончиках пальцев, значит ему нужно максимально сконцентрироваться и удержаться, чтобы не упасть. Нельзя расслабиться ни на секунду. Выражение применяется, когда человеку нужно быть очень собранным и внимательным, готовым среагировать на любые жизненные ситуации. На русский язык идиома переводится как «быть начеку», «держать себя в тонусе», «держать ухо востро» или «быть в напряженном состоянии».
- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.
★ Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».
- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.