🗣️Топ 100 английских разговорных фраз, которые должен знать каждый
💯Фразы, которые точно используют носители в реальной жизни. Учите "живой" английский, а не из пыльных учебников
Забирайте подборку
👇Жмите
Топ 100 фраз
Топ 100 фраз
Топ 100 фраз
★ Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
Нужен человек на удалёнку для работы в Telegram каналах — ЗП от 130 тысяч!
В своём канале AVA | Telegram Шейх я рассказываю:
— Как заработать за первые 6 дней с минимальными вложениями
— Как создать свой успешный Telegram канал или работать менеджером
— Как с 0 руб. выйти на доход 130.000 руб/мес
Знания и опыт не нужны — главное подпишись на этот канал и за 1 месяц заработаешь на все хотелки: t.me/sheikh
Найден самый хардкорный тест по английскому языку с рандомными предметами и картинками, попробуйте пройти 🌚
Больше всяких тестиков по английскому для любителей действительно сложных заданий в канале у Юли @kukama_eng, подпишитесь, чтобы не потерять.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Bookaholic - заядлый читатель, любитель покупать книги
2. Buzzword - модное слово популярное в узком кругу, в определенной сфере деятельности
3. Alcopop - слабоалкогольный напиток
4. Daycation - поездка длинною в день, без ночевки
5. Flexitarian - вегетарианец, который изредка ест мясо или рыбу
★ Take the mickey out of someone – эта неформальная идиома распространена в Великобритании и Ирландии и не имеет ничего общего с Микки Маусом, если вы так подумали. Идиому используют в случае, когда кто-то не по-доброму высмеивает и шутит над кем-то, унижает и дразнит на людях, заставляя выглядеть в дурном свете. Надо быть невероятно осторожным, чтобы не пересечь ту черту, когда невинные шутки превращаются в издевательства.
- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Down the drain
Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.
His years of research went down the drain when the company went bankrupt.
2. Keep head above water
Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.
Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.
3. Cutting edge
На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.
The company is at the cutting edge of aeronautics.
★ Try one's hand at something – дословно "попробовать руку в чем-то". Есть предположение, что фраза появилась благодаря тому, каким образом мы познаем мир с самых малых лет. Вспомните, с каким рвением дети хватают понравившиеся предметы, с которыми они раньше не сталкивались, и начинают их осматривать и щупать. Идиома относится к человеку, который хочет попробовать нечто неизвестное, испытать себя в новой ситуации и узнать, на что он способен. Переводится как "попробовать что-то сделать", "испытать свои силы в чем-то новом".
- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
Пушкин, Есенин, Лермонтов – это всё, что вы запомнили из уроков по литературе?
Тогда мы нашли канал, который перевернёт ваше представление о книгах – «Ещё главу и спать».
📜 Авторы берут произведение и объясняют, что хотел сказать автор, какие метафоры использовал, что переживал в этот момент.
В общем, переводят литературу на человеческий язык.
Богатый словарный запас и острый интеллект ждут вас по ссылке - @read_glava
★ Neck and neck – дословный перевод «шея и шея» не проясняют образного значения идиомы. А она, насколько известно, появилась благодаря конному спорту, где победившую лошадку определяют по тому, чья голова раньше всех пересекла линию финиша. И если лошади шли вровень друг с другом, то побеждала та, у которой шея длиннее. Сейчас идиому часто используют в спорте и в разговорах о конкурентах, имея в виду, что соперники идут наравне, очень близко друг к другу, ноздря в ноздрю.
- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.
★ Quibble over something – придираться к чему-либо, причем к чему-то абсолютно незначительному и банальному. С придирчивым человек мало кто желает общаться добровольно, в силу постоянных исправлений, споров и препирательств из-за любой мелочи, которая ему не понравилась. Находясь в подчинении у такого начальника, вы как на минном поле, никогда не знаете, когда он к вам прицепится по очередному раздутому поводу. Синонимы идиомы на русском языке - прицепиться, придраться, спорить.
- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском.
1. A priori (from what comes before) - независимо от опыта, без проверки
2. Bona Fide (good faith) - добросовестно, честно, доверчиво
3. Quid pro Quo (this for that) - путаница, недоразумение, одно вместо другого
4. Per se (through itself) - в чистом виде, само по себе
5. Vice versa (to change or turn around) - наоборот
★ All eyes on somebody – фраза дословно переводится как «все глаза на ком-то». Эта идиома применима в ситуации, когда человек оказывается в центре всеобщего внимания, и окружающие его люди во все глаза наблюдают за всеми его действиями из простого интереса или же в надежде, что вот-вот что-то произойдет. Перевести на русский можно как "быть в центре внимания", "на всеобщем обозрении", "все смотрят на кого-то".
- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
«Нуу… Типа два голых мужика дерутся. Красиво, наверное…»
Примерно так 95% людей ведут себя, когда ходят по музею или просто смотрят на картины.
Чтобы не чувствовать себя неловко в культурном обществе, подписывайтесь на ARTерию.
Это ваша карманная галерея, только с объяснениями смысла картин. Вы научитесь обсуждать шедевры так, будто писали их сами.
Блесните интеллектом в компании друзей. Подписывайтесь: @arteriart
★ Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
★ Down-at-heel – буквальный перевод идиомы «со стоптанными каблуками». Появилась она благодаря беднякам, которым приходилось носить изношенную и потрепанную обувь, из-за отсутствия денег на новую пару. Так идиому «down-at-the-heels» стали использовать при описании старых, обветшалых и разваливающихся зданий, бедно и неряшливо одетых людей, выглядящих жалко и убого, и при описании старой, изношенной одежды.
- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Quintastic - известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи
2. Recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет
3. Loom band - браслет, «тканный» из цветных резинок
4. E-quaintance - знакомый только по интернету
5. Coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)
★ Daily grind – дословно переводится как «ежедневное перемалывание». Выражение образовалось от метафорического использования глагола «grind» - молоть. Еще тысячу лет назад процесс перемалывания зерна требовал много рабочих рук и отнимал много сил. Поэтому это занятие ассоциировалось у людей с сокрушительным чувством усталости и изношенности. Примерно то же самое могут почувствовать современные люди от выполнения рутинной и кропотливой работы. Идиома «daily grind» означает скучную ежедневную рутину, утомительный каждодневный труд.
- I just want to live without the daily grind.
- Я просто хочу жить без скучной рутины.
★ Dead from the neck up – если вам кто-то сказал, что вы «мертвы от шеи и выше», то это серьезный повод, чтобы затаить обиду. Либо вас обвиняют в узкомыслии и закрытости к новым идеям, либо принимают за человека с иммунитетом к обучению, иными словами, за исключительного дурака. Смысл идиомы в том, что у «мертвого от шеи и выше» мозг, находящийся в этой зоне, тоже «мертв» и не функционирует. На русский язык идиому можно перевести - «пустоголовый», «глупый, как пробка», «набитый дурак».
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
Учиться у преподавателя из Штатов бесплатно
Учить английский, занимаясь с носителем - это самый действенный способ. А занятия с ними стоят в несколько раз дороже обычных
Но можно и бесплатно - на канале @English1withNadia
👋Hi! I'm Nadia. Я - преподаватель со стажем 10 лет. С детства жила в США, окончила там школу и университет, потом открыла школу языка во Вьетнаме, снова вернулась в Россию и завела блог
В своем канале я бесплатно обучаю языку:
-делюсь пользой и лайфхаками - как учить язык проще (как учат за границей)
-каждый день даю интересные задания для практики
-регулярно провожу бесплатные уроки и эфиры
А еще я разбираю американские фильмы, песни и личностей - погружаю в языковой контекст.
Для начинающих это отличная возможность подтягивать язык каждый день!😊
Кстати, в канале есть бот, который с помощью голосовых сообщений протестирует твой уровень языка - попробуйте сами
Подпишись, следи и обучайся 👉 /channel/+nw6yfqBDospiODU6п
Живёшь в Москве – дурачок. Отдыхаешь в Питере – бездарь.
Грустно, но это правда: за последний год цены в городах выросли на 163%. И если раньше сходить в кино можно было за 200-300 рублей, то сейчас за эти деньги вас даже на кассу не пустят.
Поэтому сохраняйте крутые каналы, где находят способы БЕСПЛАТНО провести время:
🌇 Гуляй, Москва
🏙 Гуляй, Питер
🌁 Гуляй, Сочи
🌄 Гуляй, Казань
🌃 Гуляй, Краснодар
🌉 Гуляй, Ростов
🌌 Гуляй, Новосибирск
🎑 Гуляй, Екатеринбург
🏞 Гуляй, Нижний Новгород
Внутри: как бесплатно кататься на такси, где можно пообедать за копейки и почему не надо развлекаться в центре.
Подписывайтесь, потом сами себе спасибо скажете.
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Business before pleasure
Сделал дело - гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.
Например: I'd love to have lunch with you but I've got a report to finish - business before pleasure I'm afraid!
2. Too many chiefs, not enough Indians
Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.
Например: There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
★ Pin one’s hopes on – буквально «прикрепить чьи-то надежды», идиома имеет очень запутанные корни и изначально имела другой вид «pin one’s faith on another’s sleeve». Говорят, что она связана с военным делом времен феодализма, тогда солдаты носили на рукавах нашивку с гербом предводителя, которая была символом надежды и веры в него. Сейчас идиома используется в значении возлагать надежды, всецело полагаться на кого-либо.
- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
★ Come to grips with – справиться с чем-то, решительно взяться за что-либо, вступить в борьбу, осознанно решать проблему. Идиома возникла в 1900-х годах, и ее значение связано с определением слова «grip» - крепкая хватка. Например, вы столкнулись с трудной ситуацией, но не бежите от нее, а стараетесь ее осознать и взять над ней контроль, то есть «хватаетесь» за проблему, и начинаете вплотную решать ее, разобравшись во всех нюансах, чтобы в итоге найти наилучший путь решения.
- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
★ Run like clockwork – работать как часовой механизм - нечастый случай совпадения дословного перевода с образным значением идиомы. Те, кто хоть раз носил хорошие часы знают, насколько они неубиваемые и долговечные. Если что-то работает как часы, то мы можем сразу догадаться, что речь идет о стабильной и надежной работе, без косяков и проблем, так точно, как и было запланировано. В русском языке есть аналогичные фразы - работать как часы; как по нотам; как по маслу.
- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
Проверь, как ты понимаешь английский сленг!
Телеграм-бот Пастор Кик оценит твой уровень уличного английского и предложит подходящий для тебя мини-курс.
5 минут хорошего настроения — в подарок 😉
👉Проверь себя👈
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском
1. Versus (against) - против
2. De facto (from the fact) - на деле, по факту
3. De jure (by law) - по закону, юридически, по праву
4. Alibi (elsewhere) - в другом месте
5. Alma mater (nourishing mother) - мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)
6. Tabula rasa (scraped tablet) - чистая доска, неиспорченный человек
★ To be in someone's good books – дословный перевод «быть в чьих-то хороших книгах». Но речь на самом деле не о сказках или поучительных книжках. Выражение образовалось от более раннего определения слова «book», которое означало лист бумаги, а «good books» - список друзей. То есть если вы в чьем-то списке друзей, то этот человек испытывает к вам теплые чувства и хорошо к вам относится. На русский язык фраза переводится как быть у кого-то на хорошем счету, пользоваться чьей-то благосклонностью.
- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.