★ Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».
- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?
★ A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».
- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать
1. Sorta |sɔːrtʌ| = sort of - вроде того, вроде как, типа. По значению сходно с kinda:
- That’s sorta their thing.
- Это типа их фишка.
- She’s sorta out on her own.
- Она вроде как сама по себе.
2. Ain’t |eint| = am / is / are not; have / has not - отрицательная частица «не».
Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже - прямо в лондонский кокни.
Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:
- I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama.
- Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!
★ No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".
- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.
★ Let/get somebody off the hook – снять кого-то с крючка. Если подключить интуицию, можно догадаться о значении идиомы - раз у нас кто-то на крючке, а мы его с крючка снимаем, это значит, что мы освобождаем его. Идиома описывает предпринятые действия или решения, которые позволят другому человеку уйти от ответственности и избежать наказания за свои поступки или же, в более широком значении, позволят выйти из затруднительной ситуации. На русском языке фраза бы звучала так - «освободить от ответственности» или «спустить с рук».
- Thank you for letting me off the hook.
- Спасибо, что спустили мне это с рук.
★ Give somebody the benefit of the doubt – дословно: «давать кому-то преимущество из сомнений», то есть оправдать кого-либо за недостаточностью улик, либо поверить кому-либо на слово. Фразу изначально использовали только в законодательстве, говоря о том, что человек должен считаться невиновным в преступлении, если его вина не доказана окончательно, аналогично нашей «презумпции невиновности». Иными словами, у обвиняемого есть преимущества до тех пор, пока не иссякнут все сомнения. С XIX века фразу стали применять в качестве метафоры в случаях, когда кто-то просит отбросить сомнения и поверить ему на слово, не требуя доказательств.
- I'm trying really hard to give you the benefit of the doubt.
- Я с большим трудом пытаюсь поверить тебе на слово.
★ A perfect storm – выражение «идеальный шторм» встречается в английских источниках с начала XX века в значении свирепой бури, возникшей из-за редкого сложения неблагоприятных погодных условий, но большую популярность фраза получила после Хэллоунского шторма 1991 года. Позже об этом шторме написали книгу и сняли одноименный фильм, получивший большую популярность в России. С течением времени идиому стали использовать, говоря о сочетании событий и обстоятельств, которые приводят к трудноразрешимым проблемам. На русский язык ее можно перевести как «идеальный шторм», «дело пахнет керосином» или «девятый вал».
- Sorry, it was a perfect storm.
- Извини, просто всё сразу навалилось.
★ From rags to riches – идиома относится к любой ситуации, в которой человек пришел от бедности к большому или исключительному богатству, а в некоторых случаях от абсолютной безызвестности к высотам славы. Отличнейший пример перехода «из грязи в князи» показала Джоан Роулинг, которая из безработной матери-одиночки стала знаменитой на весь мир писательницей благодаря написанию серии книг о Гарри Поттере. На русский язык фразу еще можно перевести как «выбраться из низов» или «разбогатеть».
- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
🇬🇧 Употребление предлога From
Английский предлог from может употребляться для обозначения:
Направления действия (откуда? от кого?):
- I did not hear from him for 20 years.
- Я ничего о нем не слышал последние 20 лет.
- This is my album of photos from Africa.
- Это альбом моих фотографий из Африки.
Стартового момента выполнения действия:
- This bank is working from 9 to 6.
- Этот банк работает с 9 до 18 часов.
- The author was writing this book from 1966 till 1989.
- Автор работал над этой книгой с 1966 по 1989.
★ Pay a king’s ransom – или дословно «заплатить королевский выкуп», выражение появилось примерно в конце XV века, когда еще существовал феодальный строй, в котором каждый человек занимал определенное положение в обществе. Если во время военных действий люди оказывались в плену, их можно было выкупить за определенную сумму, соответствующую их положению. Таким образом, выкуп за короля был самым высоким. Сейчас фраза означает - заплатить огромную кучу денег за что-то.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
🇬🇧 Употребление предлога Of
Английский предлог of передает значение русского родительного падежа. Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:
- This is the dictionary of our teacher.
- Это словарь нашего учителя.
- We have visited the museum of oriental peoples.
- Мы посетили музей народов Востока.
Также предлог of может обозначать один объект из группы:
- One of your children has broken my window.
- Один из ваших детей разбил мое окно.
А также материалы:
- Such huts are made of clay.
- Такие хижины строятся из глины.
★ After dinner comes the reckoning – фраза буквально переводится как «после обеда приходит счет». Скорее всего, здесь идет аналогия с приемом пищи в каком-то ресторане или кафе, откуда вы не можете уйти, если не расплатитесь. Смысл пословицы в том, что за все в этой жизни нужно платить, и не всегда, между прочим, деньгами. Например, чтобы поехать в отпуск в теплые края, вам придется здорово потрудиться на работе, иначе никак. В русском языке есть похожие по смыслу выражения – любишь кататься, люби и саночки возить; не все коту масленица, поел - плати!
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
★ To sow the seeds of something – дословно «посеять семена чего-то». Эта английская идиома является полным аналогом русской, даже само слово «sow» исторически родственно нашему «сеять». Идиома описывает действия, совершив которые, можно ожидать определенного результата в будущем. Фразу применяют чаще всего в негативном ключе, например, to sow the seeds of discord/suspection - «посеять семена раздора/сомнения». Несмотря на это, она также подходит для хороших, позитивных вещей, если вы «сеяли семена добра/любви/успеха». Здесь как нельзя кстати к месту поговорка - «что посеешь, то и пожнешь».
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
⭕️ Узнай свой уровень
английского!
❗️Пройди небольшой тест и сможешь понять свои сильные и слабые стороны
👉 Начать тест здесь
⚡️Мегарозыгрыш призов! Разыгрываем два MacBook Pro 14’’ Space Gray на M3, два iPhone 15 Pro Max 256 ГБ цвета Black Titan и Natural Titan, два Oculus Quest 3.
Для участия нужно:
• подписаться на @whackdoor;
• подписаться на @wylsared;
• нажать кнопку «Участвую».
Итоги конкурса подведёт бот 5 декабря в 19:00, он выберет победителей. Порядок победителей будет такой: первое имя — MacBook Pro 14, второе — MacBook Pro 14, третье — iPhone 15 Pro Max 256 ГБ Natural Titan, четвёртое — iPhone 15 Pro Max 256 ГБ Black Titan, пятое и шестое — Oculus Quest 3.
Приз отправляем за наш счёт по РФ, Беларуси и Казахстану. Всем удачи!
⚠️ Если кнопка подвисла — не переживайте, вас все равно зарегистрирует, просто выполните условия и нажмите «Участвовать».
Живи на море - катай в горах!
С Sirius Hotels вы сможете совместить активный зимний отдых с релаксом на побережье Сириуса. Днем покоряйте горные вершины, а вечером возвращайтесь в уютный номер отеля, гуляйте по курорту и встречайте потрясающие закаты на море.
Живописные круглогодичные курорты находятся всего в 40 минутах езды, для наших гостей организован комфортный трансфер. Горнолыжные трассы, современные подъемники, уникальные сноупарки, смотровые площадки над облаками, родельбан, тюбинг и другие развлечения для взрослых и детей.
5 отелей и 4 квартала апартаментов для комфортного отдыха
Забронировать
#реклама
siriushotels.ru
О рекламодателе
Канал Анны, преподавателя английского 🇬🇧 ✨
На канале Вы найдёте:
🗣️ интересные выражения на английском
😊 возможность участвовать в разговорных клубах
🏄🏼♀️ информацию про сёрфинг и Португалию"
Подписывайтесь - t.me/ANNglishFun
🤦♂️ Вы вообще пробовали «заработать»?
Простой пример для владельцев автомобиля:
Сдавать машину киностудии → до 5.000₽ за съемку;
Наклейка бренда → 10.000₽/мес за одну;
По субботам развозить товар с Ozone → 40.000₽/мес.
Затраты минимальные, но при этом гарантированные 60.000₽ просто за то, что у вас есть автомобиль.
Чтобы выйти на стабильные 100-150 тысяч в месяц, достаточно читать «Копейка рубль бережёт»:
— Финансовая грамотность человеческим языком;
— Онлайн и офлайн ниши для новичков;
— Подработки на 2023 год с доходностью 40-100 тысяч.
Канал для тех, кто не привык ныть про бедность: @rublya 🪙
Канал для учителей английского ⭐️
На канале вы найдете:
🔸аутентичные материалы
🔸готовые уроки
🔸помощь по преподаванию онлайн
Подписывайтесь на канал
/channel/teachers_anonymous
Пэй — карта с дополнительным кешбэком баллами Плюса
Какие у нее преимущества?
+ Мгновенный выпуск
+ Бесплатное обслуживание
+ Кешбэк до 15% в сервисах Яндекса и магазинах-партнерах
+ Три категории с повышенным кешбэком 10%
+ Дополнительная скидка до 30% на Яндекс Маркете
+ Яндекс Плюс на 60 дней бесплатно для тех, кто ещё не подписан
+ Бонусы за остаток на карте
Узнать больше
Финансовые услуги оказывает: AO «Яндекс Банк»
#реклама
plus.yandex.ru
О рекламодателе
Ответьте на 1 вопрос и книги ваши до конца года
Более 200 000 книг и аудиокниг разных жанров в Букмейте. Попробуйте бесплатно!
Узнать больше
#реклама 16+
bookmate.ru
О рекламодателе
★ Drive a wedge between someone – идиома дословно переводится «загнать клин между кем-то», что является полным аналогом фразеологизма русского языка - «вбить клин между кем-то». С помощью такого приспособления, как клин, можно с легкостью раздвинуть или разделить какой-либо предмет на части, например, расколоть дрова. Видимо, по аналогии с раскалыванием идиома описывает ситуацию, когда кто-то специально старается разобщить людей и испортить хорошие отношения между ними, поднимая спорные темы для разговора и настраивая их враждебно друг к другу.
- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!
❓Каждый год обещаешь себе выучить английский, но как всегда безуспешно.
Хватит учить бесполезные слова, грамматику и времена, это лишь верхушка айсберга.
Просто заходи на канал «Super Sulim», там ты научишься:
— Грамотно и бегло говорить на английском.
— Понимать настоящую английскую речь на слух.
— Базовым словам, с которыми можно говорить на любую тему.
С помощью различных методик, ты обучишься английскому до такого уровня, что от носителя языка тебя будет отличать лишь лёгкий акцент.
✅ Подписывайся, это очень легко: @super_sulim
Свершилось, ChatGPT-4 появился в Telegram.
Малый пример того, что может данный бот:
▫️ Помочь в изучении английского языка;
▫️ Поможет с произношением (просто отправить голосовое);
▫️ Можно пообщаться с виртуальным лингвистом;
▫️ Писать резюме рефераты/статьи/создавать контент;
▫️ Разрабатывать комплексные шпаргалки;
и многое другое..
Взамен просим подписаться на наш канал. Пробуем: @ChatGPT-4
За#6ал этот учебник английского!
— Так выкинь его и учи английский с удовольствием по 5 минут в день.
«АнглоWorld» — канал двух профессиональных переводчиков, которые делятся секретами быстрого изучения английского.
Подписывайся, выполняй ежедневные задания и становись уверенным пользователем английского
👇😀😀😀😀😀😀😀😀😀👇
/channel/+v0WTdwVTYDxlYzEy
★ To go pear-shaped - когда что-то потенциально хорошее пошло не так. Почему именно грушевидная форма? Сравнение именно с грушей происходит из-за того, что груша сужается к вершине. Эта идиома похожа на выражение "taking a turn for the worst", с тем же значением. Идиома британская, относительно новая - 21 века. Также «pear-shaped» говорят о фигуре, когда человек узок в плечах и широкий в бедрах. Это характерная особенность пожилых людей, когда тело полнеет и лишний жир накапливается около талии, живота и ягодиц. Может применяться как в положительном, так и отрицательном смысле.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
★ All mouth and no trousers – популярная британская идиома. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о своих грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Зачастую при решении проблем такой человек полностью полагается на тех, кто является его противоположностью (способным в деятельности, но плохим оратором). «Без штанов» тот пустозвон, который очень много треплется о чем-то, но никогда этого не делает. В общем эта идиома о человеке, который хвастается или возносит себя, но на практике не может ничем подкрепить свои слова. Либо создаёт образ того, кем не является.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
🇬🇧 Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large— в общем и целом.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
★ Paddle one’s own canoe – дословный перевод американской идиомы звучит так: «грести на собственном каноэ». Её впервые употребил Фредерик Марриет в детском приключенческом романе «The Settlers in Canada», опубликованном в 1844 году. Вообще, аналогия с управлением своим каноэ довольно понятна, если человек делает это сам, без посторенней помощи, да еще и удачно, то это явный признак самостоятельной и зрелой личности. Идиому «paddle one’s own canoe» применяют к людям, которые ни от кого не зависят и идут своим путем, полагаясь лишь на себя и свои силы.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.