Употребление предлогов After, Before.
Предлог after употребляется для:
1. Обозначения времени (в значении «после»):
- After we finish packing the furniture it must be loaded on the truck.
- После того, как мы закончим упаковывать мебель, ее нужно будет погрузить на грузовик.
2. Обозначения места (в значении «вслед, за»):
- Don’t run, the dogs will run after us.
- Не беги, а то собаки побегут следом за нами.
Предлог before может использоваться для:
1. Обозначения времени (в значении «до, перед»):
- I will try to return home before 6.
- Я постараюсь вернуться домой до шести.
- You must tell me a tale before I go to sleep.
- Перед тем, как я пойду спать, ты должен рассказать мне сказку.
2. Обозначения места (в значении «перед»):
- You keep stopping before each shop window.
- Вечно ты останавливаешься перед каждой витриной.
★ Money talks – или буквально «деньги разговаривают», идиому используют для описания ситуаций, где с помощью денег можно сделать и получить всё, что душе угодно. Ни для кого не секрет, что у кого деньги - у того влияние и право голоса. Идея, лежащая в основе этой идиомы, была сформулирована древнегреческим драматургом Еврипидом ещё в пятом веке до нашей эры, а примерно две тысячи лет спустя философ Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» - «говорящая сила денег». На русский язык идиома переводится как «кто платит, тот и музыку заказывает», «деньги решают всё», «не подмажешь - не поедешь», «деньги правят балом».
- It's money that talks in this world, man.
- В этом мире всё решают деньги, мужик.
Ответьте на 1 вопрос и книги ваши на 30 дней за 0 рублей
Более 200 000 книг и аудиокниг разных жанров в Букмейте. Попробуйте бесплатно!
Узнать больше
#реклама 16+
bookmate.ru
О рекламодателе
★ Fortune favours the bold – фраза используется в отношении людей, которые, столкнувшись с проблемами, проявляют решимость и мужество, благодаря чему достигают гораздо больших успехов в жизни, чем те, кто при виде трудностей отходит в сторону, поджав хвост. У этой фразы есть много вариаций: fortune favours the brave, fortune helps the brave, fortune favours the strong; а всё потому что у её перевели с латинского «audentes fortuna juvat», что дословно означает «удача сопутствует смелым» или как говорят у нас - «смелость города берёт».
- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Over my dead body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
2. A chip on your shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
3. Everything but the kitchen sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
★ Foot in the door – "нога в двери", это одновременно и идиома, и психологический феномен, с помощью которого можно управлять людьми, но обо всём по порядку. Прежде всего такая идиома используется для ситуации, когда человек был настойчив во время собеседования и его решили принять на работу. С психологическим феноменом история уже несколько другая. Этот феномен подразумевает, что если попросить человека сначала выполнить мелкую просьбу, то шанс того, что после этого он выполнит и более значимую или большую по объему работу возрастает. Работу данного феномена подтвердили психологи Д. Фридман и С. Фрейзер в 1966 году, проведя эксперимент над домохозяйками.
- I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.
- Мне удалось начать свой путь в этой отрасли, когда я нашел работу в банке.
★ Scot-free – фраза означает, что кто-то полностью свободен от наказания или предупреждения. Термин также используется при обсуждении человека, который избежал уплаты налогов. Выражение «scot-free» происходит от скандинавского слова «скат», что означает «налог» или «оплата». Слово мутировало в слово «scot» как название перераспределительного налогообложения, предназначенного для оказания помощи бедным в 10-м веке. Кого-то, кто не должен был платить налог по той или иной причине, называли «scot-free». В русском языке этому выражению будет соответствовать слово "безнаказанный" или же идиома "выйти сухим из воды".
- Every single time, they've got off scott free.
- Всякий раз они выходили сухими из воды.
★ Meet someone halfway – эта идиома буквально переводится как "встретить кого-то на середине пути". Часто люди, когда собираются встретиться для переговоров или просто для прогулки, выбирают нейтральное место, расположенное на равном удалении от всех участников встречи. Логично, что для этого всем приходится идти на уступки, ведь каждый думает о том, что ему было бы удобнее, если б это место находилось поближе к нему. Собственно, по аналогии с этой ситуацией идиома и означает "идти на уступки, соглашаться на компромисс", чтобы не срывать сделки или какие-либо переговоры.
- He is very stubborn and is never willing to meet his friends halfway.
- Он очень упрямый и никогда не хочет идти навстречу своим друзьям.
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Bite off more than you can chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
2. You can’t take It with you
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
★ A little knowledge is a dangerous thing – дословный перевод «недостаточное знание - вещь опасная». Пословица используется с XVIII века, и чаще всего ее происхождение связывают с английским поэтом Александром Попом. Так выражаются, когда кто-то за что-то берётся, думая, что знает об этом всё, а на самом деле не так уж и много, и несмотря на это, будет раздавать советы направо и налево без единого сомнения. В русском языке есть аналогичные выражения - «недоученый хуже неученого», «всякое полузнание хуже незнания». В этом случае неученому особо сказать нечего, а ученый либо сделает дельное предложение, либо признается, что плохо разбирается в вопросе.
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
★ Pass the buck – выражение переводится как "избежать ответственности" или "переложить ответственность на кого-то ещё". Сама идиома пришла из покера, где использовался маркер или жетон для обозначения дилера, который раздаёт карты. Если человек не хочет сдавать карты, он может избежать этой ответственности, передав маркер другому игроку. Так же эта фраза довольно распространена в политике и означает ситуацию, в которой государства отказываются противопоставлять что-либо растущей угрозе, надеясь, что это сделает кто-то ещё. Интересно то, что у 33-го президента Штатов в кабинете висела фраза "buck stops here", или "маркер останавливается здесь", обозначая то, что именно этот человек готов что-то делать и предпринимать, взваливая груз ответственности на себя.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
★ Throw caution to the wind – дословный перевод идиомы: «бросить осторожность на ветер». Фразу применяют, когда делают что-то, не заботясь о негативных последствиях, которые могут наступить от непродуманных и безрассудных действий. Если вы бросаете что-то на землю в ветреную погоду, то ветер подхватывает это и уносит далеко-далеко, скорее всего вы уже не сможете вернуть эту вещь, так и с осторожностью, если бросили ее на ветер, то дальше придется действовать смело, без вариантов. По-русски идиома звучит как «забыть о всякой осторожности», «отбросить сомнения», «отбросить всякую предосторожность», «идти на риск».
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
bǎ shǒu ná xuí - Нет, это не набор странных оскорблений и матных слов. Всё намного проще – это китайский язык🇨🇳
"Китайский с китиками" - первый канал где ты легко и быстро научишься китайскому языку с помощью котиков 👋
❗️ - Стараемся объяснять просто на котиках, чтобы твоя память связывала слова и образы
🕖 - 5 минут в день по дороге домой достаточно, чтобы за месяц пополнить свой словарный запас
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
АндроДоз Лайт: комплекс для подготовки мужчины к зачатию
Компоненты, входящие в состав комплекса АндроДоз ® Лайт, улучшают качество спермы и поддерживают нормальное протекание физиологических процессов.
АндроДоз ® Лайт содержит оптимальные дозы витаминов, минералов и активных веществ, необходимых для поддержания здоровья мужской половой системы. Также способствует поддержанию роста здоровых волос, нормализации массы тела, жизненного тонуса, повышению выносливости.
Узнать больше
Не является лекарством
#реклама
androdoz.ru
О рекламодателе
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
1. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me - позволь/позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
Lemme take care of her. = Let me take care of her. - Дай мне о ней позаботиться.
2. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of - тип/вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
What kinda music do you like? = What kind of music do you like? - Какую музыку ты любишь?
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
- Actually, that’s kinda cool.
- Вообще-то, это типа круто.
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me - дай/дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
- Oh, come on, Pat, gimme a break.
- Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!
Pornhub подвёл итоги 2023 года
Названы самые популярные актрисы, категории роликов и страны-чемпионы по посещению сайта.
Итоги выложили в Share
★ A watched pot never boils – дословный перевод пословицы: «чайник, за которым наблюдают, никогда не вскипит». Фраза пришла в английскую речь благодаря Бенджамину Франклину (да-да, это его лицо красуется на всех купюрах достоинством в 100 долларов США), который в 1785 году использовал ее в докладе, со ссылкой на Бедного Ричарда, что довольно любопытно, потому что под этим псевдонимом писал сам Франклин. Смысл же пословицы в том, что если чего-то ждешь, то время тянется долго и томительно, но стоит только перестать проверять ход какого-то процесса и отвлечься, то все пойдет быстро и безболезненно для нервной системы. В русском языке есть очень похожее выражение - «кто над чайником стоит, у того он не кипит».
- Well, I am sorry that took so long, but, you know, a watched pot never boils.
- Простите, что так долго, но знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
★ Fit as a fiddle – или буквально «крепкий как скрипка», идиома переводится как «быть здоровым, как бык», «в отличной форме», «как огурчик», «в добром здравии и хорошем настроении». Происхождение фразы довольно запутанное, первые её упоминания появились в литературе XVII века. Возможно, она имеет отношение к тому, что музыкальные инструменты, а в частности скрипки, нужно было поддерживать в хорошей форме – менять струны, настраивать, чистить после каждого использования, беречь корпус от повреждений и обновлять лаковое покрытие, если появились царапины – и много всего ещё. По какой-то причине, со временем здоровье человека стали сравнивать со скрипкой, за которой хорошо ухаживают.
- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме
Английский для взрослых(18+) теперь можно учить в Telegram!
SHAMELESS ENGLISH – это провокационный канал, в котором Катрин рассказывает об английском без табу и стеснения🔞
Все о сексе на английском без цензуры, разборы сокращений(18+) в Тиндере, горячие примеры сленга
Подпишись,тебе понравится🫦
Обещаете себе выучить английский🏴в новом году?
Онлайн-Школа Libertyischool
вам в этом поможет.
В их телеграм канале вы найдете:
💫Топ-10 ошибок в английском.
(PDF-файл)
💫Серию постов «как правильно учить слова»
( 5 мин на чтение)
💫Пост о том, как прокачать аудирование
( тык )
В канале проводятся бесплатные вебинары, уроки, разборы живой речи из сериалов.
Подписывайся, если хочешь прокачать свой английский в Новом году. 🎄
/channel/libertyischool
★ Johny-come-lately – этим термином означают людей, которые постоянно опаздывают, непрошеных гостей, непунктуальных товарищей, которые раз за разом опаздывают или приходят уже под самый конец встречи. Но так же это выражение может использоваться для обозначения людей, которых приводят "знакомые знакомых" на вечеринку, или в целом для новичков в какой-либо неформальной компании, или, допустим, на работе. Русским аналогом этой идиомы будет "желторотик" для обозначения новичка. А вот для человека, что постоянно опаздывает, какого-либо сленгового значения нет, так что ближайшими аналогами будут слова "недисциплинированный", "непунктуальный" или же, например, "разгильдяй".
- He’s a Johnny-come-lately and doesn’t really know what he is talking about.
- Он еще совсем желторотик и даже не понимает, о чём вообще говорит.
Совет для людей с низким доходом на 2024: бросайте офис и открывайте бизнес в новых укромных нишах. Там даже бездарь без копейки в кармане заработает от 200к в месяц.
А чтобы знать о них наперед и занять хлебные места первым — читайте авторитетных экономистов и маркетологов с культового канала «Русский ритейл и бизнес».
В 2017 они говорили, что Wildberries войдет в ТОП лидеров — сегодня простые люди продают там на миллионы, и ниша уже перегрета. В 2018 — про бизнес на телеграм-каналах, куда можно было войти с 20к; в 2023 здесь нужен уже миллион.
Это конфиденциально, но сейчас они подробно рассказывают, что будет востребовано в 2024, как легко обойти конкурентов и где заработать от 200к в месяц даже без вложений и курсов.
Мало где найдешь такие четкие инструкции бесплатно. Пожалуй, это лучший новогодний подарок: @retailrus
🔥 Бесплатное обучение по дизайну с личным наставником
До конца декабря Yudaev School ищет людей, готовых изучить Figma и анимацию интерфейсов с нуля.
После бесплатного курса получите: готовое портфолио, 4 реальных кейса и доступ к закрытому чату дизайнеров с 20 000 специалистов.
🎁 Бонус для всех, кто забронирует места до конца этого года — подробный гайд по использованию 30 нейросетей для работы и возможность получить подарки* от спонсоров школы на 60 тысяч рублей.
Записывайся: https://t.me/ys_courses_bot?start=tgrun-kdbot97
Adidas, Nike и New Balance могут пососать мою ступню — я больше не ведусь
Друг показал Кроссовки «Sneaker Club», там продают оригинальные кроссовки прямо из Европы и Дубая
И цену у них ниже в 2-3 раза, чем те, которые на ценниках в магазинах
Если тоже хотите взять топовые кроссы по их реальной цене — залетайте сюда: /channel/+dVUAV-ZbKvszNmE6
★ Knowledge under one's belt – это важные или полезные умения, которые получены в течение жизни или какого-то жизненного промежутка, например, учёбы в школе или университете. Если переводить буквально, то эта идиома будет звучать как "знания под ремнём", что, возможно, несколько вульгарно, но зато точно отражает важность этих умений и навыков. Так же знаниями "под ремнём" называют знания, которые получены "для общего развития" или "про запас", с расчётом на то, что они могут пригодиться когда-либо в будущем.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
★ Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
★ Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.
- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
★ Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».
- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
😡 Мне надоело переплачивать — вы пробовали купить сейчас одежду?
Ценники в ТЦ сравнялись с ЦУМом, а качество и там, и там упало, а в ЦУМе вообще продают паль под видом оригинала.
Что делать если нужны нормальные вещи?
Идти в Made in Italy — бутик, который всегда на вашей стороне, потому что:
— Вещи приезжают напрямую с фабрик, где делают бренды.
— Нет наценок за вывеску бутика.
— Быстрая доставка и поддержка всё время.
Обновить гардероб и не переплачивать тут — t.me/+9NQqY84B4bU5Zjli