Давно учишь английский и мечтаешь пополнить словарный запас, понимать сленг и использовать в речи сочную лексику?
Тогда у меня для вас есть рекомендация канала Юли, на котором она:
📌 разбирает самые классные мемы и видео из YouTube и Reels, в которых используется только современная лексика
📌 помогает пополнить словарный запас и делится полезными фразовыми глаголами, идиомами и выражениями
📌 раскрывает секреты о том, как легко находить и использовать в речи новую лексику
🎁 Всем подписавшимся Юля дарит урок по видео TED Talks для пополнения словарного запаса и улучшения навыка аудирования!
Подписывайтесь на канал и прокачивайте английский 🔥
Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨
Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚
Есть такая методика изучения английского языка – наслушивание.
Это когда ты не зубришь грамматику, а регулярно слушаешь реальную речь носителей и потихоньку запоминаешь правила, речевые конструкции и структуру языка.
🇬🇧 Опробовать такой метод можно на канале Super Sulim English. Автор – реальный преподаватель английского, объясняет, как наконец ЗАГОВОРИТЬ на инглише, а не просто знать слова, знать грамматику и времена, но не быть способным их использовать
Без тестов. Без топиков. Без глупой зубрёжки текстов и школьных правил.
Канал идеально подойдет людям, которые изучали английский раньше, но так и не избавились от языкового барьера и чувствуют скованность во время общения.
Подписывайтесь, это намного проще, чем кажется: @super_sulim
ChatGPT теперь бесплатно в телеграм!
Умельцы объединили Midjourney и Chatgpt в одного бота. Он рисует шедевры, сдает экзамены в Гарвард и знает в миллион раз больше анекдотов, чем твой батя. Заходи обязательно, там интересно: @chatgpt
⚡️1 МЛН $ ЗА СОВЕТ
Когда ресторан Burger King выходил на рынок, его главным конкурентом был McDonald's
Со временем стало ясно, что Burger King не выдержит конкуренцию с этим гигантом.
Но, однажды в компанию пришел человек, который сказал, что за 1 млн $ и место генерального директора расскажет секрет как увеличить прибыль компании в сотни раз.
Конечно, никто платить не стал, вызвали лучших умов и поручили им найти этот секрет.
Однако, когда у них ничего не вышло, акционеры Burger King скрепя сердце выполнили условия того странного человека
🤯 В ответ они получили листок бумаги, на котором были написаны 3 слова👇
★ Raise red flags – «поднять красные флаги» значит предупредить о потенциальной опасности или о каких-либо неприятностях, поджидающих впереди. Самое раннее упоминание выражения датируется 1602 годом, тогда самые настоящие красные флаги использовали при военных действиях, для того чтобы дать сигнал о подготовке к наступлению. Да и по сей день красный цвет для нас является символом чего-то опасного, запретного, взять только правила дорожного движения, где все предупреждающие и запрещающие дорожные знаки включают в себя красный цвет. Идиому “raise red flags” можно ещё перевести как «поднять тревогу», «привлечь внимание» и «настораживаться».
- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
★ To need like a hole in the head – если переводить буквально, то эта идиома будет звучать следующим образом: "что-то, нужное, как дырка в голове". Логично предположить, что это выражение используется для обозначения чего-либо совершенно ненужного, бесполезного, а может, даже и вредного. В основном это словосочетание используется для советов или подвалившей не вовремя работы. В русском языке есть несколько аналогичных по смыслу выражений, например, "нужно, как собаке пятая нога" или "нужно, как дырка от бублика".
- I need her like I need a hole in the head.
- Да она нужна мне, как рыбе зонтик.
Weird English Idioms: насколько хорошо вы разбираетесь в английских идиомах?
Все, кто учит английский язык, знает, что идиомы часто сложно понять даже в контексте — настолько их значение неочевидно.
Если вам когда-нибудь желали «сломать ногу», предлагали «идти по-голландски» или рассказывали, как «покрасили город в красный» – скорее пройдите наш тест и узнайте, что все эти люди имели в виду!
🔵 После прохождения теста в боте вы получите список из 20+ актуальных и необычных идиом, а также дополнительные материалы, которые помогут разобраться, как правильно учить идиомы и использовать их в разговоре
👉Пройти тест и забрать бонус
Реклама. ИП Гапонова Елена Александровна. ИНН 780433534267.
★ A burnt child dreads the fire – дословно «обжёгшееся дитя огня боится». Выражение появилось в 1320 году, и было упомянуто в сборнике пословиц «The Proverbs of Hendyng». Смысл идиомы заключается в том, что если когда-то вы испытали какие-то трудности и потери в жизни, получили травму, то вы всеми силами пытаетесь избежать повторения этой ситуации, проявляя временами даже излишнюю осторожность. В русском языке есть похожие выражения: «пуганная ворона куста боится», «обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду».
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
★ Have a lump in one's throat – идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Обычно это происходит, когда человека переполняют настолько сильные чувства (например, страх, радость, печаль), что организм воспринимает их как стресс, сходит с ума и начинает нас душить, а точнее посылает сигналы, которые вызывают спазм мышц горла. Именно поэтому мы с тяжёлым трудом можем говорить в моменты эмоциональных переживаний, кажется, что в горле что-то застряло, и если мы начнём говорить, слёзы потекут рекой.
- I'm touched, I've got a lump in my throat.
- Я так тронут, что прям комок в горле.
🇬🇧 Употребление предлога In
Предлог in может обозначать место:
- I saw the remote in my room.
- Я видел пульт от телевизора в своей комнате.
C названиями городов используются два английских предлога - at и in. Предлог at при этом обозначает город как точку на карте:
- We had a change of plane at Budapest on our way to Roma.
- По пути в Рим у нас была пересадка в Будапеште.
In представляет город скорее как площадь, большой район с улицами и домами:
- There are so many channels in St. Petersburg.
- В Санкт-Петербурге так много каналов.
Также предлог In может обозначать время:
- I’ve visited this museum in 1987.
- Я посетил музей в 1987 году.
Обратите внимание, что предлог in обозначает несколько протяженный период времени:
- Gorky park is so beautiful in October.
- Парк Горького такой красивый в октябре.
а предлог at – конкретный момент:
- We leave at 5 o’clock.
- Мы выезжаем в 5 часов.
★ Not playing with a full deck – если перевести буквально - «не играть полной колодой», тут имеется в виду колода игральных карт. Всем ясно, что ни о какой полноценной игре не может быть и речи с неполной колодой. Эта довольно унизительная идиома американского английского языка намекает на то, что у человека не всё в порядке с головой, типа функционирует не весь мозг, а лишь какая-то его часть. Предполагают, что фразу придумал стендап-комик Джордж Карлин в 1965 году. Перевести идиому на русский язык можно как «не все дома», «быть неадекватным», «дураком», «полоумным» и «идиотом».
- He keeps talking to himself. I think he's not playing with a full deck.
- Он все время разговаривает сам с собой. Я думаю, что у него не все дома.
🇬🇧 Английские фразеологизмы
As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйцо есть яйцо.
Аналог: Верно, как дважды два четыре.
Значение: Абсолютно, точно верно.
To be busy as a bee.
Быть занятым как пчела.
Аналог: Вертеться как белка в колесе.
Значение: Находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться.
To take oneself in hand.
Взять себя в руку.
Аналог: Взять себя в руки.
Значение: Сдерживать, контролировать себя; успокаиваться.
★ No great shakes – если о человеке или вещи говорят "no great shakes", это значит, что он или оно не представляют из себя чего-либо необычного или занимательного, фантастического. Этот фразеологизм применим к случаям, когда человек хвалился какими-либо своими достижениями или умениями, но в итоге оказалось, что он ничего особенного из себя не представляет. Дословный перевод этого выражения - "не великие рукопожатия", что звучит довольно странно. Если же стараться подобрать аналог этому выражению на русском языке, то лучше всего здесь подходит идиома "не стоит свеч".
- She's no great shakes as an actress.
- Актриса из неё конечно неважная.
Есть мнение, что почти все российские банки делают своим друзьям и родственникам «блатные» опции — выдают беспроцентные кредиты, обнуляют все возможные комиссии и подключают им завышенные кэшбэки к банковским картам.
Так вот выяснилось, что по закону такие нулевые тарифы и беспроцентные кредиты банки обязаны предоставлять и остальным клиентам.
Однако на сайтах эти тарифы не размещаются, и чтобы их получить, нужно либо перечитывать регламенты, либо вручную искать служебные ссылки. Так что если вы не "особый" клиент и связей в банках у вас нету — подпишитесь на Беспощадного Банкстера. Там пишут о спецтарифах банков — вечно бесплатные карты, служебные тарифы с повышенным кэшбэком, промо-вклады с доходом в 14% годовых и маркетинговые кредиты под 0%, которые никогда не попадают на витрину.
Подпишитесь всего 1 раз — и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ. Вот канал — @bezposhady
★ To keep a low profile – идиома используется не только в повседневной жизни, но и в политике, шоу-бизнесе, науке. Переводится как «держаться в тени», «не выделяться», «вести себя сдержанно», «залечь на дно», «быть тише воды, ниже травы», «сидеть и не рыпаться» и всё в этом роде. И не стоит путать со значением «прятаться», тут речь идет об осознанном решении не привлекать к себе внимания и быть незаметным по каким-либо причинам, например, знаменитости часто так поступают, чтобы оставить личную жизнь личной.
- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
★ To need something yesterday – нуждаться, требовать, хотеть что-то очень сильно или так скоро, как это вообще возможно. Буквально выражение переводится как "это было нужно мне вчера". Обычно эта идиома используется в бизнесе или на другой работе, где потоки информации просто громадные, а сроки, в которые она должна быть предоставлена - очень сжатые, мизерные. Так же это выражение применимо к ситуациям, когда человек хочет чего-то безумно сильно, чуть ли не "поджилки трясутся" от желания.
- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
🇬🇧 Употребление предлога On
Английский предлог on употребляется:
Для обозначения места («на поверхности» или «на поверхность»):
- I love fresh snow on the ground.
- Я люблю свежий снег на земле.
- Put tablecloth on the table, please.
- Постели скатерть на стол, пожалуйста.
- We arrive on the 1st of November.
- Мы прибудем 1 ноября.
- They forecast sunny weather on Tuesday.
- На вторник обещают солнечную погоду.
- After a short speech on modern ecology problems Mr. Litz answered several questions.Читать полностью…
- После короткой речи на тему проблем современной экологии мистер Литц ответил на несколько вопросов.
★ Narrow-minded – если человек заслуживает описание "narrow-minded", то не следует ждать от него блестящих идей или больших знаний, ведь так обычно называют людей, не способных оценивать ситуацию целиком или вставать на другую сторону конфликта. В русском языке для описания такого человека лучше всего подойдут эпитеты "ограниченный", "узколобый", да и просто "глупый" или "несмышлёный". Это выражение используется для описания политиков, которые имеют твёрдую позицию по какому-либо вопросу и не хотят мириться с чужой точкой зрения или другим взглядом на ситуацию.
- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
★ The shoe is on the other foot – то есть «ботинок на другой ноге», идея в том, что если надеть обувь неправильно, например, левый ботинок на правую ногу или наоборот, то это вызовет ощущение жуткого дискомфорта. Фразу применяют, когда ситуация становится прямой противоположностью того, что было изначально, и это приносит некоторое неудобство. Например, ваш подчинённый продвинулся по службе и стал вашим начальником, роли изменились, когда вам понадобится его совет, будет, скорее всего, неловко к нему подходить. На русский язык выражение переводится как «обстоятельства изменились», «теперь уже не то», «положение изменилось», «как раз наоборот», «оказаться на чужом месте», «поменяться местами».
- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
★ Boys in the backroom – дословно переводится как "парни из закулисья". Используется эта идиома для обозначения группы людей или даже целой организации, которая управляет процессом издалека, так, чтобы о них никто не знал. Особую популярность это выражение обрело после выпуска в 1942 году Британского комедийного фильма "Back-Room Boy", сюжет которого разворачивается вокруг шотландского моряка, который в одиночку захватил немецкий опорный пункт и потопил боевой корабль, руша все планы их командования, оставаясь в тени. Таким образом он, хоть и совершенно случайно, но стал "boy in the backroom".
- We know that the backroom boys actually have all the power around here.
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
★ Slap on the wrist – где-то с XVIII века слово «slap» применялось как в буквальном смысле «пощёчина, шлепок» в ответ на недопустимое поведение или чьи-то унизительные слова, так и в переносном, например, когда говорят: «её слова как пощёчина», то есть как упрек, оскорбление, нанесённое без физического проявления. А «шлепок по запястью» - это вид мягкого наказания за какой-либо проступок, от него практически никакой боли, но человек поймет, что делает что-то не так и его поведение не одобряют. Сейчас выражение означает больше угрозу, предостережение, нежели удар на самом деле, и переводится на русский язык как «получить по рукам», «пожурить», «устроить нагоняй, выговор».
- The judge only slapped her wrist.
- Судья лишь немного пожурил ее.
★ Pie in the sky – да-да, снова идиома про пирог, что поделать, если американцы помешаны на пирогах, особенно яблочных. На этот раз будем разбираться, откуда пошло выражение «пирог в небе». В 1911 году поэт и активист профсоюза «Индустриальные рабочие мира» Джо Хилл, критикуя деятельность религиозной организации «Армия спасения», написал песню, в которой и была использована идиома. Хилла не устраивало, что организация заботится больше о спасении душ, чем помогает решить насущные проблемы, с голодом, например. Армия спасения обещала работягам, что за страдания и труд им «воздастся на небесах», эти слова Хилл превратил в «пирог в небе». Со временем идиома стала значить нечто желаемое, но неосуществимое, как у нас - журавль в небе, воздушный замок, несбыточная мечта, пустые обещания, сулить золотые горы.
- Your idea is good, but it is a pie in the sky.
- Ваша идея хороша, но это лишь мечта.
★ A nervous Nellie – если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "Нервная Нелли". Логично, что оно используется для описания людей, которые не могут сдерживать свои эмоции, много нервничают и слишком волнуются перед неким важным или не очень важным событием. Стоит пояснить, что речь идёт не о какой-то конкретной Нелли, которая была очень нервная. В британском английском и американском английском есть целая группа устойчивых выражений, фразеологизмов, которые включают себя имена собственные. Достоверно не известно, почему для различных выражений выбраны те или иные имена, но эксперты сходятся во мнениях, что это связано с локальными городскими историями и легендами.
- Don't be such a nervous Nellie.
- Ну что ты нервничаешь, как не знаю кто.
😀😀😀😀😀
Ангел Гнева, апокалипсис и судьба всего человечества.
Всё это обычный понедельник Павла Прилучного. Смотрите все серии финального сезона сериала «Предпоследняя инстанция» только в онлайн-кинотеатре Okko.
😆 Оформить подписку на 30 дней за 1₽
Ты: проводишь 100 ударных дней в приложении...
Герои серила: /wɒz/ /wəz/ /ˈhændbæɡ/ /ˈhæmbæɡ/ /ɡɑːt juː/ /gaʧu/...
Ты: 🫠
💊 Пилюля правды для тех, кто учит английский — зубришь десятки слов в день и часами листаешь каналы или ютуб…
Но только встречаешь «живую» речь ― ни слова разобрать не можешь.
Что делать?
– Смотреть фильмы на английском
– Слушать подкасты и чаще общаться
Говорят блогеры, но как, если сейчас вместо речи слышится какая-то каша, не рассказывают.
Способ, который проще новичкам и проверен опытом: по нему учат синхронных переводчиков, называется — «Shadowing».
Я им делюсь бесплатно с ребятами на интенсиве с 25 по 28 января. А ещё рассказываю:
• Почему сложно дается английский?
• Ошибки из-за которых годами не добиваетесь результата
• Как увеличивать словарный запас без зубрежки и переучиваний
💞 Идеально, чтобы понять как овладеть английским в этом году
Через 24 часа регистрация закроется. Успейте и переходите на сайт 👇
★ Neither fish nor fowl – нерешительный человек, который мечется между несколькими делами или сторонами конфликта, никак не в состоянии принять взвешенное решение. Это выражение довольно грубое и редко используется в повседневной речи, но довольно распространено среди молодежи разных англоязычных стран. Так же так называют людей, которые никак не могут вписаться ни в одну из групп в коллективе, оставаясь в гордом или не очень одиночестве, не силясь сделать выбор или как-то повлиять на ситуацию. Русским эквивалентом данного фразеологизма будет "ни то, ни сё" или "ни рыба, ни мясо".
- Mike is neither fish nor fowl, and he doesn't really fit into any of the student group.
- Майк ни то, ни сё, он не вписывается ни в одну студенческую группу.
Автор одного из самых крупных телеграм каналов по финансам КИТЫ Инвестиций решил провести эксперимент.
Он выложил в канал два голосовых сообщения, одно настоящее, другое сделано с помощью нейросети. Подписчики канала так и не смогли догадаться who is who.
Перейди и попробуй сам - /channel/kitinvest
🇬🇧 Английские фразеологизмы
To be in the air
Быть в воздухе.
Аналог: Висеть в воздухе.
Значение: Находиться в шатком, неопределённом положении.
To hang by a thread
Висеть на нитке.
Аналог: Висеть на волоске.
Значение: Находиться в угрожающем, крайне опасном или неопределённом положении, быть близким к гибели.
To sit on the phone
Сидеть на телефоне.
Аналог: Висеть на телефоне.
Значение: Часто и помногу говорить по телефону.
★ Bite the dust – «кусать пыль», выражение с библейскими корнями хоть и упоминается в литературных источниках с 1750 года, но стало популярным благодаря американским фильмам о Диком Западе, снятым в первой половине XX века. В вестернах всегда много перестрелок, драк, экшена, так что кровопролития не избежать, и вот когда противник падал замертво на землю, говорили, что он «укусил пыль». Сейчас выражение «bite the dust» имеет несколько значений, первое - синоним идиомы «kick the bucket», то есть сыграть в ящик, умереть; второе - быть униженным, потерпеть неудачу, поражение.
- You know, when you bite dust, they say your life flashes before your eyes.
- Говорят, когда откидываешь коньки, перед глазами вся жизнь пролетает.