🤦♀ Почему все думают, что хороший парфюм стоит дорого?
Конечно, если заказывать его в Золотом Яблоке, то можно лишиться почки. Но зачем это делать?
🌸 Официальный Парфюмерный — идеальный канал для тех, кто хочет пахнуть дорого даже в 40+ градусную жару:
1. Минимальная наценка.
2. Бесплатный подбор.
3. Доставка 2-4 дня.
🦄 Byredo, Attar Collection, Tom Ford и другие классические ароматы уже доступны по сниженным ценам: t.me/+WoyTrfZj7xBhYzBi
🌚 Я просто оставлю это здесь.
Душевные MILF-фразы 🐦⬛️. линк
Глупые, но милые пик-ап фразы. линк
Филлеры, чтобы заполнить неловкую паузу. линк
Все вкусы на-английском. линк
Спасибо без thank you 🪶. линк
Как сказать "ну/ фу/ ура/ угу..." на английском? линк
21 фраза-афродизиак. линк
21 вопрос, которые действуют как любовное зелье ⚗️. линк
Сексуальные прилагательные без hot и sexy. линк
Легендарные фразы по мотивам фильмов 🔮 (американцы оценят). линк
🤍🤍🤍 никому не говори, сохраняй себе
★ Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
- He makes himself out to be a big artist, but I’ve never seen his works.
- Он выдаёт себя за известного художника, но я никогда не видел его работ.
- He made his old garage into a barЧитать полностью…
- Он превратил свой старый гараж в бар.
★Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
- The actors make themselves up before going on stage.
- Актеры гримируются перед выходом на сцену.
- He always makes up his bed in the morning.
- Он всегда заправляет свою постель по утрам.
- I ruined your T-shirt, but I hope this new one I bought you makes up for it.Читать полностью…
- Я испортил твою футболку, но надеюсь, что эта новая, которую я купил тебе, компенсирует это.
★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Blow the whistle on someone – выражение дословно переводится как «дуть в свисток на кого-либо», оно появилось в конце XIX века, тогда звук свистка призывал мгновенно прекратить какое-то действие. Сейчас идиому используют, когда хотят пролить свет на чью-то незаконную деятельность, и жалуются властям, чтобы официально разоблачить злодея и положить конец его деяниям. На русский язык идиома переводится как «выдать кого-либо полиции», «пресечь чьи-либо действия», «настучать на кого-либо», «заложить кого-либо».
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
🇬🇧 Полезный английский сленг
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
★ Squash one's nuts into oblivion – сегодняшняя фраза довольно часто используется во время конфликтных ситуаций, ведь её перевод на русский язык будет звучать как "размазать по стенке" или "стереть в порошок", что мало настраивает на позитивный лад. Вообще, в дословном переводе это словосочетание будет звучать как "раздавить чьи-то яйца так, чтобы человек ушел в забвение", что сразу говорит нам о более чем серьёзных намерениях человека, произносящего эту фразу, поэтому будьте осторожны, когда кто-то начинает угражать вам ей.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
🌟 Учите английский весело и с умом! 🌟
🎨 Каждый день новые веселые картинки с английскими словами и их словесными ассоциациями, чтобы вы могли легко и навсегда запомнить переводы!
👉 Присоединяйтесь сейчас и начните учить английский эффективно!
💡 Улучшайте свой английский каждый день с помощью забавных и запоминающихся визуальных ассоциаций!
Что такое «трипвайер»? Как маркетологи манипуляриуют сознание, чтобы заставлять вас тратить деньги?
Любому бизнесмену, маркетологу или человеку, который просто хочет открыть свое дело, важно знать терминологию и базовые маркетинговые ходы. Вся кухня маркетинга четко раскрывается в канале моего хорошего знакомого.
«Первый маркетинговый» — один из немногих каналов, где соблюдается баланс между образовательным и развлекательным контентом. Просто прочитайте пару постов и вы удивитесь от количества новой информации, которую вы получили.
И главное — всё написано простым и понятным языком, так что читать одно удовольствие.
Подписывайтесь и изучайте:
@pervamareting
★ To be in rotten state – эта идиома в слегка другом виде впервые была употреблена в пьесе Шекспира "Гамлет". Фактически, она означает, что человек или какая-то управленческая структура переживает трудные времена и выглядит, держится совсем уж плохо. Эта идиома в отношении власти похожа на русскую "рыба гниёт с головы", которая означает, что почти всегда управленческая структура поддаётся коррупции в высших её кругах, что отравляет и ухудшает жизнь всем членам такой структуры. В отношении человека эта идиома употребляется, когда человек выглядит ужасно из-за болезни или чего-то ещё. Дословный же перевод звучит как "быть в состоянии гниения".
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
★ Beauty is only skin deep – выражение, которое означает, что внешность и физические характеристики какого-либо человека совсем не определяют его индивидуальность и личностные качества. Идиома часто используется как напоминание того, что, если человек выглядит привлекательно, это вовсе не значит, что этот человек такой же прекрасный и красивый внутри, или наоборот, если человек выглядит не слишком ухоженно или приятно, это совсем не означает, что такой человек не может заинтересовать в беседе или своим внутренним миром. Русским синонимом фразы будет являться идиома "Не с лица воду пить".
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
★ A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "поскользнуться на языке", а на деле означает ни что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
Чувствуете, что тупеете?🤦♂️ Не дайте своему мозгу деградировать!
Бегом в узнайку за порцией интересной инфы в забавных картинках👇
/channel/+0BweBmMfrpRjZWVi
🐳 Whale выпустил свой собственный токен!
Разыгрываются 10 миллионов $Whale, которые можно получить БЕСПЛАТНО прямо сейчас 🤑
Как это работает:
1️⃣ Поделитесь реферальной ссылкой с друзьями; ссылку берем в разделе "Заработать" в @Whale.
2️⃣ Каждый выигранный 1 доллар США равен 1 токену $Whale.
3️⃣ Получайте вознаграждения за игру друга!
Заработайте свои токены, пока они все не закончились!👇
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ Dress to the nines – буквальный перевод идиомы: «одеваться до девяток». Идиома применяется в адрес того, кто хорошо продумал свой внешний вид, красиво оделся и своим появлением сразил всех наповал. Предполагают, что идиома появилась с того факта, что раньше портные использовали для пошива качественной и дорогой одежды девять ярдов ткани, отсюда и наша сегодняшняя идиома - если человек «одет на девятки», то он «выглядит на все сто», «элегантно и модно одет», «одет в пух и прах», «одет с иголочки».
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
🇬🇧 Полезный английский сленг
WANGLE
Хитрая уловка, часто нечестная - а также хитрить, обводить кого-либо вокруг пальца.
- I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel!
- Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!
BLINDING
Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».
- They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time!
- После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!
PIECE OF CAKE
Дословно: «кусок торта, пирога». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым - как съесть кусок пирога.
- What do you think of the exam? I think it was really difficult.
- No, it was a piece of cake!
- Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.
- Да нет, раз плюнуть!
★ Scalded cat fears cold water – так говорят о человеке, который когда-то уже имел крупные неприятности, и поэтому теперь боится даже несущественного риска. Переубедить такого человека иной раз стоит большого труда. Основная мысль пословицы в том, что любое живое существо способно испытывать чувство страха. Часто случается так, что человек или животное, напугавшись хотя бы один раз, начинает бояться даже тех вещей, которые не представляют для него особой опасности. В данном случае речь идёт о коте, который, ошпарившись один раз, будет бояться и обычной, холодной воды.
- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
★ Do a runner – буквальный перевод британской идиомы - «сделать бегуна», означает то же самое, что у нас «cделать ноги», «дать дёру», «смыться» или «слинять». Идиому применяют, когда человек жёстко накосячил и быстро покидает место «преступления», как правило, с целью избежать неприятностей. Наиболее частое употребление выражения связано с побегом из общественных мест, таких как рестораны или кафе, чтобы не оплачивать счёт. Впервые идиома использовалась в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».
- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
Пыльные кролики и еще 7 примеров английскогo cлeнга.
1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.
2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».
3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».
4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.
5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.
6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.
7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.
8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.