Пыльные кролики и еще 7 примеров английскогo cлeнга.
1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.
2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».
3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».
4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.
5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.
6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.
7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.
8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.
★ If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.
- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
★ Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.
- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
Стесняешься заговорить на английском - хватит это терпеть!
Скачай бесплатный PDF-справочник Основные разговорные фразы на английском и сумеешь поддержать любую беседу на английском🔥
👉Это — полезная шпаргалка для тех, кто всегда хочет знать, что сказать в разговоре на английском и обезопасить себя от конфузов при общении;
👉Этот справочник полезен и начинающим, и продолжающим изучать английский язык;
👉Вы освоите 200 самых ходовых разговорных фраз и станете увереннее чувствовать себя в беседе на английском.
Нажмите на кнопку ниже, чтобы бесплатно скачать PDF-справочник и видеоинструкцию👇
🎁 в подарок бесплатное участие в 3-х дневном практикуме ENGLISH-СПРИНТ
/channel/English_three_days_bot?start=source-tg--medium-hot
★ Not on speaking terms with someone – дословный перевод фразы «не быть в разговорных отношениях с кем-то». Идиому применяют для описания отношений между людьми, которые либо плохо знают друг друга и поэтому не общаются, либо они были в дружественных отношениях, но потом что-то пошло не так, и они это дело прекратили. Или возможен ещё вариант, что дружба этих людей поверхностная, существует постольку-поскольку, стоит называть это больше знакомством, чем дружбой. На русский язык идиома переводится как «не ладить», «не общаться», «быть в ссоре».
- We're not exactly on speaking terms.
- Мы с ним не особо общаемся вообще.
🇬🇧 10 сленговых выражений о заднице
Apple Bottom - сленговое название большой, круглой попы.
Ass - задница. В обоих смыслах.
Backdoor - сленг для эпицентра вашей попы.
Back Pack - очень большая попа на сленге.
Badunkadonk - попа, которая по размерам превосходит её обладательницу.
Belfie - это как селфи, но на фото не лицо. А попа, да.
Bony Ass - плоская попа.
Booty - ягодицы на американском сленге.
Booty Pop - танец, в котором заветные половинки отплясывают будто сами по себе.
Booty Shorts - очень короткие шорты.
Bum - британское сленговое название попы.
★ Carry the ball – буквальный перевод идиомы «нести мяч», она применяется в значении «нести ответственность», «играть главную роль», «активно действовать», «взять инициативу на себя». Идиома появилась из американского футбола, где мяч можно и даже нужно временами держать в руках для совершения каких-то манёвров на поле. Так как человек, владеющий мячом, должен защищать и не уступать мяч противникам, то в этот момент на него ложится большая ответственность за исход событий в игре.
- No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
- Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
★ Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».
- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
★ It’s like putting a saddle on a cow – если переводить фразу буквально «это всё равно что надеть седло на корову». Трудно представить, чтобы кто-то в здравом уме перепутал корову с лошадью и надел на неё седло, однако в этом и есть злая ирония выражения, оно подчёркивает нелепость ситуации, вызванную чьими-то действиями, странным подбором одежды или неадекватным поведением. Например, человек одет в нескладную, несуразную одежду, тогда говорят, что одежда на нём «сидит как на корове седло», то есть ему эта одежда «совершенно не подходит».
- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
Google теперь в телеграм!
В скором времени произойдет блокировка Youtube и Google в России. Поэтому был создан специальный канал в телеграм, подписывайтесь: @google
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском?
Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом.
🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы.
Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам.
Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim
★ Take tea with someone – в английском языке даже самое простое выражение, значение которого кажется очевидным, может удивить. Вроде обычное дело - «выпить чай с кем-нибудь», желательно, дружески настроенным - отличный повод расслабиться, отдохнуть и поболтать о приятном. Но не тут-то было, «take tea with someone» тоже является устойчивым выражением, которое означает «иметь с кем-либо отношения», «вести с кем-либо дела», применяется в контексте работы и деловых связей.
- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.
★ Give someone an earful – буквально переводится как «дать кому-либо нагоняй». Идиома применяется в двух значениях: первое - связано с выражением злости и крайнего недовольства поведением другого человека, причём доходит до того, что вы высказываете ему свои мысли и претензии, устраиваете так называемый «разбор полётов», «читаете нотацию», и всё это с криками и шумом; второе значение идиомы - поделиться с кем-то неожиданными сведениями о других людях, которые они предпочли бы скрыть.
- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.
★ As snug as a bug in a rug – идиома идеально подходит для выходного дня, её используют, чтобы описать уютную атмосферу вокруг себя, как, например, когда вы сидите где-то, укутавшись в теплый плед или одеяло, и вам очень комфортно и хорошо. Самое раннее письменное упоминание выражения найдено в 1769 году, его дословный перевод - «уютно, как жучку в коврике», а такая ассоциация сложилась благодаря тому, что перед камином стелили пушистые коврики из натурального меха, которые притягивали к себе разную домашнюю живность свои теплом и возможностью скрыться от человеческих глаз. На русский язык идиома переводится как «тепло и уютно устроиться», «как у Христа за пазухой», «уютно, словно клопу в ковре».
- He lived here snug as bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.
Hi there! Меня зовут Сабина, и я учу английскому уже больше 10 лет 😎
Мой ТГ - кладезь полезностей, которые помогут тебе:
❣️ изучить классную современную лексику
❣️ интерактивно научиться применять ее в жизни
❣️ слушать любимые песни и смотреть сериальчики в оригинале
❣️ раз и навсегда разобраться с трудностями грамматики
❣️ полюбить язык также сильно, как люблю его я💞
Скорей подписывайся и приходи ко мне на бесплатный speaking club, где мы будем легко и непринужденно общаться, узнавая много нового и интересного🔥
Записаться можно по ссылке😉
Знаю, что заведомо скажу неправильно, и поэтому молчу 😕
Ох, какая же это частая проблема всех изучающих 🇺🇸.
К счастью, у нее есть решение.
Меня зовут Полина и я умею решать главную проблему своих студентов - «боюсь говорить на английском»
Имею десятки успешных кейсов, мои студенты переезжают заграницу и получают офферы в иностранных компаниях 🚀
Если тебе хочется:
✅ Не притворяться, что понял собеседника, а реально его понимать
✅ Научиться самому заводить разговор на любую тему
✅ Перестать забывать простые слова и постоянно переспрашивать
🔗То лови гайд «Как сломать языковой барьер и отслеживать прогресс в говорении»👇
Day 1: Я все выучу, ни одного занятия не пропущу! С2 за месяц!
Day 3: Да ну их, эти слова. Устала, еще и еду готовить. Завтра догоню...
Day 5: *Забила на полгода
Маниакальные фазы изучения английского — нормально. Но режим «либо все, либо ничего» не приведет к свободной речи и чтению Шекспира в оригинале.
Чтобы действительно выучить язык, нужно сделать его частью своей жизни. И самый простой способ — канал Про Инглиш.
Листаешь его пару раз в день вместо мемов, и сможешь не «My name is Lena, im 25 years old», а «Let me introduce myself, Lena, pure-blooded English lady»
★ Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.
- She must be the only stress puppy in the company.
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.
★ Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.
- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
У каждого округа Москвы появился собственный телеграм-канал
Центральный — @CAO_MSK
Северный — @SAO_MSK
Северо-Восточный — @SVAO_MSK
Восточный — @VAO_MSK
Юго-Восточный — @UVAO_MSK
Западный — @ZAO_MSK
Северо-Западный — @SZAO_MSK
Южный — @UAO_MSK
Юго-Западный — @UZAO_MSK
Новая Москва — @TINAO_MSK
Зеленоград — @ZELAO_MSK
Вся Москва — @MSK24/7
Там сами жители публикуют всё, что происходит вокруг: новости, ЧП, события и афиша района. Выбирайте свой округ и подписывайтесь!
Хотите повысить качество жизни и увеличить свой доход?
Меня зовут Анна, для вас я веду 2 образовательных проекта в Telegram:
Learn English | with Anna 🇬🇧
English by NEWS 🌎
Изучайте и практикуйте английский язык, чтобы:
💰 получить более интересную и высокооплачиваемую работу
✈️ комфортно путешествовать, взять машину напрокат, ориентироваться на местности
👽 заводить друзей в разных странах
👨🎓 получить международное образование
🌏 участвовать в международных конференциях и тренингах
🥁 И каждый месяц бонус для вас - 60 минут английского языка в подарок 🎁
Жду всех 🩵
Анна
★ To go ape – сколько бы не спорили современные учёные относительно происхождения человека, трудно не согласиться, что от обезьян нас отличает не так уж и много деталей. Но самая важная из них это, пожалуй, мозг и сознание, намного слабее развитое у братьев наших меньших. Сегодняшняя идиома может быть переведена на русский как "начать действовать, как обезьяна", во всяком случае, в буквальном переводе. На деле же она означает человека, который в стрессовой ситуации полностью потерял самообладание и начинает делать странные и непонятные вещи. Аналогом в русском языке будет фраза "слететь с катушек" и тому подобные.
- Vicky'll go ape when she sees this mess.
- Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
★ To stick to your guns – так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.
- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
★ You can’t make a silk purse out of a sow's ear – дословный перевод пословицы: «нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха». Английский сатирик Стивен Госсон, живший в XVI веке, написал это выражение в одном из своих произведений, а со временем оно приобрело образное значение - «нельзя сделать что-то из ничего», «кашу из топора не сваришь». Логично, что из такого плохого материала, например, как свиное ухо, невозможно создать нечто прекрасное и утончённое. Выражение иногда ещё применяют, говоря о том, что люди не меняются, сколько бы они не утверждали обратное.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.
★ Dead in the water – на русский язык идиома переводится как «в состоянии глубокого кризиса», «в безвыходном положении», «в тупике», «на мели», «потерпеть крах». Изначально выражение относилось к морской терминологии. Когда двигатель корабля выходил из строя, и нельзя было продолжить движение, говорили, что корабль «мёртв на воде». Сейчас же фразу используют в разных сферах жизни, когда кто-то терпит неудачу, а шансы исправить ситуацию прямо-таки никакие.
- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.
⚡️ В связи с грядущей блокировкой YouTube в России, видеохостинг запустил официальный Telegram-канал
Легендарный сервис публикует лучшие видео за 19 лет своего существования в своем Telegram-канале.
Подписывайтесь: @Youtube
Что сегодня за день - догадайтесь по видео нарезке⬆️
А пока поговорим про
КИНО: часто смотрите фильмы и сериалы?
Пытаетесь запомнить продвинутые фразы/идиомы, а они не лезут в голову?
Есть эффективная методика - смотреть сериалы и фильмы с авторскими воркбуками, если хочешь прокачивать сленг, лексику и грамматику 🥸
ДЖЕЙН на своем канале /channel/+Atuo7NGb-xoyYTdi создает Workbooks, благодаря которым твоему словарному запасу и беглости в английском не будет равных, ее продвинутые рабочие тетради по английскому языку используют учителя и ученики разных уровней💥
А еще Джейн делится продвинутыми языковыми находками, так что не пропусти полезную рекомендацию⭐️
Всем подписавшимся по нашей ссылке Джейн дарит workbook по крутому сериалу 👍
Просто подпишись на Джейн @JanelexA и напиши ей в ЛС кодовое слово "ХОЧУ 🎁"
Однозначно рекомендую канал Джейн /channel/+Atuo7NGb-xoyYTdi как дающий много пользы👍
Открыт набор в тусовку по английскому! 1 месяц бесплатно
Суть клуба - собрать единомышленников, всех кому интересно изучать английский язык, чтобы вместе обучаться и расти в навыках. Уровень знаний любой, больше всего ждем уровни A, B.
- Следующий онлайн-созвон с учителем 19 июля
- Общий чат (все учим вместе язык, общаемся, помогаем)
- Онлайн - встречи каждую неделю в онлайн формате
- Уровень у всех разный, присоединяйтесь и совершенствуйте свой уровень в одном клубе
- Книги, журналы, фильмы
За месяц вы получите:
- 4 групповых онлайн созвона с преподавателем
- общий чат с единомышленниками
- раздел с заданиями
Ждем именно тебя, вступай - /channel/+EPD2C6fjs5RlMGI6
★ Die with your boots on – дословный перевод идиомы «умереть в сапогах». Есть несколько версий происхождения фразы, но большинство источников ссылаются на ковбоев Дикого Запада. Мужчины в широкополых шляпах с револьверами на поясах и кожаных сапогах часто вступали в перестрелки и погибали. В наши дни идиома применяется, когда говорят о человеке, который оставался активным, работал до конца своей жизни, не уходя на пенсию, и отдавал всего себя любимому делу. На русский язык идиома переводится как «умереть на своём посту», «умереть за рабочим столом».
- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.
Знаете ключевую проблему с английским?
Читать можешь, слова помнишь, а речь не понимаешь и в итоге боишься говорить.
Как это исправить?
Вам поможет индивидуальная стратегия по изучению английского. Отталкиваясь от своего уровня, а не от школ, которые предлагают шаблонное обучение.
Приходите на бесплатный онлайн-практикум, который пройдет 17 июля в 16:00 и в 20:00
На практикуме:
Узнаем ваш уровень и определимся, с чего начать;
Составим индивидуальный план, в котором учтем ваш текущий и желанный уровень в английском.
Регистрируйтесь прямо сейчас, чтобы на практикуме получить уникальную стратегию под свой запрос.