★ On a wing and a prayer – дословно переводится как «на одном крыле и молитве». Фраза впервые прозвучала в песне, написанной в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. В песне говорится о лётчике, который после ночной бомбёжки вражеских объектов возвращается на свою базу. Самолёт повреждён, и лётчику ничего не остаётся кроме как молить небеса об удачной посадке. Песня быстро набрала популярность во время войны, а фраза «on a wing and a prayer» стала крылатой, сейчас она означает «делать что-то с малейшим шансом на успех», не имея никаких гарантий. На русский язык её можно перевести как «на честном слове и на одном крыле».
- He started the business in his own home, on a wing and a prayer.
- Он начал своё дело в собственном доме, балансируя на грани провала.
★ Kangaroo court – эта идиома дословно будет переводиться как "суд кенгуру" или "выборы кенгуру", а её значение, что называется, на злобу дня. Это словосочетание, означающее незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. То же самое можно сказать и о незаконных, фальсифицированных выборах, итогам которых нельзя доверять.
- Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal politicians.
- Я не позволю судить меня продажным политиканам, чьи решения известны заранее.
Тут девочки из канала «ТЮБИК» открыли портал в ад.
Самые тупые подкаты мамкиных бэдбоев, обидки женатых подпивасников и ещё тонна кринжа от "мужиков".
50 оттенков тюбиков в одном канале — @tuuubikkk 🤡
Крипта в картинках — просто, наглядно и понятно. Разберется даже ребенок. Подпишись, чтобы быть в теме: @crypto
Читать полностью…Ты программист и хочешь работать в международной компании, но не хватает уровня английского?
Тогда приходи на трёхмесячный интенсив по английскому для программистов "English4Devs | Английский для программистов"!
Курс разработан специально для тех, кто работает в сфере программирования и хочет снять языковой барьер при общении с коллегами. Важно, чтобы ваш уровень английского был не ниже А2.
Что вы предлагаете?
- 24 занятия
- онлайн-формат в дискорде, видео включать не обязательно
- удобная интерактивная платформа с заданиями
- безлимитное посещение разговорного клуба с обсуждением новостей из мира IT
Что вы получаете на выходе?
Хороший результат за короткий срок. После курса вы сможете релоцироваться и комфортно адаптироваться в новой стране и в англоговорящем коллективе/окружении.
Записаться на курс
Инстаграм | Телеграм | Сайт
★ To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».
- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
Хотите узнать, как сократить рабочий день на 20%, если вы часто работаете с документами и текстом? 🤔
Наш бесплатный практикум «Нейросети для жизни» поможет сократить объем вашей работы и облегчить множество задач: составление отчетов, сбор информации, анализ конкурентов, продукта и многое другое!
После нашего эфира вы узнаете:
— Какие задачи может решить нейросеть, чтобы облегчить рабочие задачи;
— Узнать, какие нейросети подойдут для работы, учебы или бытовых задач;
— Увидеть много «жизненных» примеров применения ИИ и попрактиковаться онлайн.
Сразу после регистрации вас ждет самый полезный подарок 2024 года – безлимитный доступ к ChatGPT в нашем боте 🎁
Переходите по ссылке и забирайте подробную информацию вместе с доступом к боту 👈🏼
erid: LjN8KMS9J
ООО Зерокодер, ИНН 9715401631, ОГРН - 1217700246026
★ To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".
- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
В Штатах🇺🇸 можно выжить на 90$ в месяц
Вы можете приехать по туристической визе и легко остаться по студенческой без поступления в крупные дорогие вузы.
Переехать в Америку может быть проще, чем вам кажется. Об этом, истинном отношении американцев к русским и многом другом рассказала стюардесса из Новосибирска переехавшая в США.
Переходите по ссылке и смотрите интервью с ее участием - https://bit.ly/3WuaAmH
★ To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.
- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
★ Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы».
- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
★ Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становится жарко под одеялом, то без него подмерзаешь, и никак не можешь найти комфортное положение, чтобы уснуть. Движения человека в таком состоянии очень стремительны, как будто тело совершает «бросок и переворачивается», из этой аналогии и появилась идиома, которая существует с начала XX века. На русский язык переводится как «метаться в постели», «ворочаться», «ёрзать», «не мочь уснуть».
- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
Депрессия — удел бедных
Глядя на статистику, во всём мире от этого расстройства страдает более 300 миллионов человек, и большинство выбирает смириться.
Это главная ошибка — от проблемы НУЖНО избавляться, как можно быстрее. Но что делать, если не хватает времени или денег на психологов? Читайте канал: Вселенная счастья.
Доктор Швачкин А.Д 30 лет помогает людям «растворять» депрессию без таблеток. Он собрал свою систему в короткие посты, которые помогут привести мысли и чувства в норму, чтобы снова получать удовольствие от жизни.
Чтение одного поста заменит вам целый сеанс у терапевта: @universe_happiness
★ To keep somebody on the edge of one’s seat – «держать кого-то на краю сиденья» означает заставить кого-то чувствовать себя очень взволнованным, нервным, чтобы человек с нетерпением ждал, что произойдёт дальше и чем же всё закончится. Идиома появилась из наблюдения за поведением человека, которой нервничает и от этого сидит на стуле как на иголках, постоянно дёргается, сидит как бы на краю стула, готовый в любой момент подорваться с места. Обычно идиому применяют в отношении зрителей в кино или в театре, где важно удержать внимание человека на сюжете. Следует отметить, что в американском английском вместо слова «seat» используют «chair».
- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
★ Down in the mouth – идиома используется с середины XVII века для описания человека, который внешне кажется нам грустным, печальным, подавленным. Буквальный перевод идиомы что-то типа - «опущенный рот», намекает на выражение лица человека с опущенными уголками рта, что сразу воспринимается нами как сигнал, говорящий о том, что наш собеседник опечален или подавлен чем-то, и может быть у него какие-то неприятности. На русский язык идиома переводится как «павший духом», «как в воду опущенный», «в плохом настроении», «в подавленном состоянии», «повесить нос».
- Looks a bit down in the mouth.
- Кажется, он чем-то очень расстроен.
★ Strike while the iron is hot – буквальный перевод сегодняшней идиомы очень удачно складывается в уже знакомую нам пословицу - «куй железо, пока горячо». В повседневную речь фраза пришла из кузнечного ремесла, где она воспринимается больше как инструкция к действию: железу можно придать желаемую форму только тогда, когда оно хорошо нагрето. Стоит упустить момент, перегреть или, наоборот, недогреть металл, и уже ничего не получится. Идиома говорит о том, что нужно действовать решительно и использовать удобный случай, чтобы преуспеть, пока это возможно.
- If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want.
- Куй железо, пока горячо, и сможешь заполучить любого парня.
★ Not have a clue – идиома дословно переводится как «не иметь ключа» и означает «не иметь представления о чем-либо», «не знать», «не понимать» и «не догадываться». Дело в том, что слово «clue» (или «clew») раньше использовали в значении «клубок ниток». В древнегреческом мифе о Тесее и Минотавре клубок ниток сыграл огромную роль в благоприятном исходе событий. Лишь с помощью клубка ниток, который Тесею подарила Ариадна, античный герой смог выбраться из лабиринта, где был побежден Минотавр (чудовище с телом человека и головой быка). Без спасательной нити Тесей не знал бы, как выбраться из лабиринта, и плутал бы в нём целую вечность.
- I have not a clue about anything you just said.
- Я не имею ни малейшего понятия о том, что вы только что сказали.
🇬🇧 Вводные слова в английском:
Согласие.
«Вы правы» — You are right
«Да, конечно» — Yes, sure
«Очень хорошо» — Very well
«Полагаю, что это так» — I believe so
«Согласен с вами» — I agree with you
«Естественно!» — Naturally
«Возможно» — Maybe
«Очень похоже на то» — Most likely
«Именно так!» — Exactly so
Несогласие.
«Боюсь, что это так» — I’m afraid so
«Сомневаюсь в этом» — I doubt it
«Вряд ли это так» — It can hardly be so
«Не похоже на то» — Most unlikely
«Ни в коем случае!» — Not a bit!
«Ни в коем случае!» — No way
«Конечно нет!» — No go
«Никогда в жизни» — Not for a moment
«Даже не близко» — Nowhere near
«Что за чушь!» — What’s the idea of..!
Личная окраска высказывания.
«К моему удивлению» — To my surprise
«По правде говоря.. «(с интонацией сомнения) — To tell you the truth
«Честно говоря» — Honestly 'nstl, 'n
«К несчастью» — Unfortunately [n'f()ntl
«К счастью для нас» — Fortunately for us 'f()ntl
«Я считаю, что..» — In my opinion.
★ To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".
- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.
★ There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.
- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
🇬🇧 А вы знаете эти слова, которые британцы используют постоянно?
1. Bollocks - чепуха! ерунда!
2. Blimey - чтоб мне провалиться! вот это да!
3. Quintessential - типичный, основной, наиболее существенный
4. Quid - деньги, наличность
5. Indubitably - бесспорно, очевидно;
6. Jackanapes - нахалка, дерзкий ребенок;
7. To be fagged - быть отвлеченным от важного дела
8. Knackered - усталый, измученный, истощенный
9. Splendid - здорово! великолепно!
10. Poppycock - пустая болтовня, чепуха!
11. Innit - не так ли?
12. Telly - телевизор
13. Jammy - липкий от варенья; очень счастливый
14. Cheeky -относящийся неуважительно.
★ To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".
- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
★ Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное.
- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
★ Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».
- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
★ To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.
- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
Кажется, я никогда не выучу этот гребаный английский 🤬
Сколько лет ты пытаешься? Учишь слова, правила, читаешь, слушаешь, а говорить свободно так и не получается?🤯
Естественно! Ведь для того, чтобы начать говорить и думать по-английски необходимо погружение в комфортную среду, где ты сможешь спокойно общаться на интересные тебе темы с приятными людьми.💁🏼♀️
Такую возможность создали в Speaking Club 🇬🇧🇺🇸. Это уютное сообщество, где ты можешь с удовольствием разговаривать на английском, без стресса и суеты повышая свой уровень.
Speaking Club поможет тебе, даже если:
⚡️у тебя нет времени на домашки и занятия
⚡️ты боишься выглядеть глупо, когда говоришь на английском
⚡️учишь английский давно, но так и не разговариваешь свободно
Участники клуба успешно справляются с этими проблемами благодаря регулярной практике, тратя на это лишь 2 часа в неделю😎
Пока все отдыхают, ты можешь вывести свой английский на новый уровень, поэтому присоединяйся прямо сейчас к Speaking Club🇺🇸🇬🇧.
🇬🇧 10 вариантов употребления фразового глагола CALL
call after – называть кого-то чьим-то именем
call around/round – посещать
call away – вызывать (по делу)
call back – перезвонить по телефону, ответить, отозвать
call down – раскритиковать, ругать
call forth – вызывать, требовать
call in – потребовать назад (долг); отзывать (продукцию)
call off – отменять; прекращать; откладывать, переносить
call up – призывать (на военную службу), напоминать
call on – просить о помощи
87% каналов и сообществ теряют просмотры...(
Плохой дизайн может стать причиной того, что ваш контент теряет зрителей и пользу.
Преимущества высококачественного дизайна:
> Выделит вас из толпы конкурентов
> Привлечет внимание целевой аудитории
> Улучшит доверие и лояльность к вашему контенту
🔥 Если вы ищете стильный дизайн для своего контента, обратитесь к нам - Visual Pulse! Мы специализируемся на создании уникального оформления для вашего канала, сообщества или проекта.
Visual Pulse - ключ к вашему успешному выделению среди других.
★ Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».
- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
★ To turn the tables – дословно «поменяться досками/полями». До середины XVIII века словом «tables» называли настольную игру «Нарды», и некоторые «умники», предчувствуя своё поражение, ждали, когда противник отвлечётся и крутили игральную доску на сто восемьдесят градусов, меняя свои позиции на выигрышные позиции противника. Идея, конечно, такая себе, но в пьяной компании могла и сработать. Сейчас идиома означает кардинально изменить ситуацию, планы, «поменяться ролями», «отплатить кому-то той же монетой», «взять реванш», «переиграть», «обернуть ситуацию в свою пользу».
- She turned the tables on him. Now, she's his boss.
- Она поменялась с ним ролями. Теперь она его начальница