🇬🇧 5 сленговых выражений
1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел.
2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно.
3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя
4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down
5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Учите английский - но никак не заговорите?
Практики на уроках не хватает, в приложениях - скучные квизы, в iTalki - пустые разговоры без прогресса.
@lolochat_bot - 7-минутные уроки английского с акцентом на говорение.
Превратит вас из мычатиля в птицу певчую (но это не точно).
Как пользоваться
Выберите уровень и Lolo предложит несколько случайных уроков. После сделает review вашего английского.
Фишки Lolo
= живет в любимом телеграме
= понимает аудио/видеосообщения
= можно общаться в приватном чате
= но веселее создать групповой чат с друзьями и проходить уроки вместе
= работает на AI движке Claude (как chatGPT только круче)
= можно создать кастомные уроки (для учителей)
Вот демо урок, попробуйте: t.me/lolochat_bot?start=talk35
Желающим дам инвайт в полную версию бота, бесплатно, за обратную связь. 10 инвайтов. Стучите @mikky_a.
★ Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона.
- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
🇬🇧 5 сленговых выражений
1. Around the way girl – своя в доску девчонка, с которой хотят проводить время все парни; она умна, независима и уверена в себе.
2. Alofoke – сделать что-то спонтанно.
3. Pretentious – произносить возвышенные речи, чтобы выглядеть умнее, чем есть на самом деле.
4. Conversational graffitti – рисовать ответ на граффити на стене кабинки туалета.
5. Scratcher – бездарный татуировщик; он просто царапает вашу кожу и размазывает везде чернила.
★ To grease somebody's palm – это словосочетание дословно будет переводиться как "смазать чью-то ладонь". Как бы странно оно не звучало, в нём нет ничего пошлого, ведь используется оно в случаях, когда кому-то необходимо куда-то попасть без разрешения или как-то иначе обойти закон. Да, вы угадали, эта идиома переводится на русский как "дать взятку" или "дать на лапу". В целом, в английском языке есть довольно большое количество синонимов для этого дела, но почему-то именно "grease the palm" считается одним из самых грубых.
- We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
- Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make of – пoнимать чтo-тo, раcценивать:
- He didn’t know what to make of his new professor because the professor was neither strict nor lenient. It was rather hard to understand his temper – Он не знал, чтo и cказать o cвoем нoвoм yчителе, пoтoмy чтo тoт был ни cтрoгим, ни мягким. Былo дoвoльнo трyднo пoнять егo характер.
- What did she make of your words? Did she get in a rage? - Как oна прoкoмментирoвала твoи cлoва? Она cильнo разoзлилаcь?
- We will make a big business out of your delicious pastries and candies. Do you agree to work with us? – Мы cделаем бoльшoй бизнеc на твoей вкycнoй выпечке и кoнфетах. Tы coглаcна рабoтать c нами?
- My cousin made capital out of spare parts he sells in Germany - Мoй брат нажит капитал на запчаcтях, кoтoрые oн прoдает в Германии.
- At present the police are trying to make after the suspect, but unfortunately they can’t catch up with him. Witnesses think that sooner or later the police will lose sight of him - Сейчаc пoлиция пытаетcя преcледoвать пoдoзреваемoгo, нo, к coжалению, oна не мoжет егo дoгнать. Очевидцы пoлагают, чтo ранo или пoзднo пoлиция выпycтит егo из видy.Читать полностью…
★ Skirt the rules – идиому можно перевести как «уклоняться от правил», «чихать на правила», «обходить правила», то есть суметь найти такие лазейки в законах, уставах, общепринятых правилах, что позволят и рыбку съесть, и в пруд не лезть, как говорится. Получается такое не у всех, конечно, должна у человека юридическая чуйка иметься, а также спящая совесть, тем более многие законы написаны с использованием расплывчатых формулировок, а значит, не на пустом месте в народе бытует мнение, что законы пишут, чтобы их обходить.
- She was just skirting the rules.
- Она всего лишь чихала на правила.
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make over – чтo-тo переделывать в кoрне, жертвoвать, передавать легальнo:
- Whom are you going to make over your house to? - I’ll make it over to my kids after I have made over its interior - Кoмy ты coбираешьcя передать cвoй дoм? - Я передам егo мoим детям пocле тoгo, как я переделаю егo интерьер.
- Read all the articles to make up for the lost knowledge - Прoчитай вcе cтатьи, чтoбы вocпoлнить yпyщенные знания.
- How can he make up for all the nuisances he had caused? - Как oн мoжет кoмпенcирoвать вcе неприятнocти, кoтoрые oн причинил?
- I made up the story for children to go to bed as soon as possible - Я придyмал cказкy, чтoбы дети легли в крoвать как мoжнo cкoрее.
- By some miracle they made it up and they go together again - Каким-тo чyдoм oни пoмирилиcь и oни cнoва вcтречаютcя.Читать полностью…
★ When life gives you lemons, make lemonade – эту поговорку используют, чтобы подбодрить человека, настроить на позитив, придать сил, особенно, когда удача поворачивается к нему тем местом, что находится ниже спины. Буквальный перевод поговорки - «когда жизнь подсовывает вам лимоны, сделайте лимонад», то есть фраза рекомендует взять неудачу и превратить её в нечто приятное и вкусное, как лимонад. Аналоги выражения в русском языке - «свои беды превращай в победы», «в любом свинстве можно найти кусочек ветчины».
- But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
- Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
★ By (in) leaps and bounds – смысла дословно переводить сегодняшнюю идиому нет, так как слова «leaps» и «bounds» являются синонимами, и получается какая-то тавтология «прыжками и прыжками». Сама фраза описывает некий прогресс, который достигается очень быстрыми темпами, быстрее чем кто-либо мог ожидать, поэтому часто идиома произносится с оттенком удивления. На русский язык выражение переводится как «очень быстро», «стремительно», «семимильными шагами», «не по дням, а по часам», «скачкообразно».
- Oh, he's growing by leaps and bounds.
- Он умнеет не по дням, а по часам.
Мечтаешь об уровне С2? А желательно, еще и подтверждённом?
Тогда смело подписывайся на канал Ани, - обладательницы сертификатов СРЕ (above C2) и ТКТ (Band 4) 👩🏻🏫 Она поделится с тобой секретами качественного овладения английским языком! 🇺🇸
На своём канале Аня:
⭐️ Разбирает сленг звезд;
⭐️ Пишет статьи об английской грамматике и лексике;
⭐️ Делится собственным опытом и секретами изучения английского;
И МНОГОЕ ДРУГОЕ!
Кроме того, Аня специализируется на преподавании лексики, и за подписку дарит уникальный гайд по эффективному запоминанию иностранных слов 🎉
🧡Независимо от вашего
🧡уровня, вы найдете для
🧡себя что-то ценное.
Подпишитесь прямо сейчас и не упустите свой шанс получить все возможные benefits на пути к свободному английскому!
★ To be out of the picture – или «быть вне картинки», имеет несколько значений, одно из которых - не иметь отношения к ситуации, не влиять на ситуацию, остаться не у дел, да и вообще быть вне игры, вне поля зрения. Часто применяется в адрес бывших, которые исчезли с горизонта и дали «зелёный свет» другим претендентам на руку и сердце парня или девушки; а также в адрес тех людей, что отстали от жизни и давно не идут в ногу со временем. Второе значение идиомы трагичное и грустное - это уйти навсегда, погибнуть.
- I thought you wanted Damon out of the picture.
- Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
🎵 🇬🇧 Курс Songo - Учи aнглийский по песням!
Открой для себя увлекательный способ изучения английского языка через твои любимые песни 🎧 ! В каждой мелодии скрыто бесценное сокровище: современные выражения, грамматические конструкции и новые слова. И все это ты запомнишь легко и с удовольствием, подпевая любимым хитам 🎤
В телеграмм канале проекта /channel/songo_course найдешь мини-уроки по песням: полезно, приятно, посильно.
Подписывайся и учи английский с песней 🎵
Готовые курсы по песням на сайте проекта https://www.songo.co/
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ
Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести маленький блог для друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку.
Своим подписчикам он рассказывает:
— Что нужно, чтобы поехать учить английский в США,
— Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже?
— Почему американцы — буквально люди с другой планеты?
Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому?
Всё возможно с @beingamerican, подписывайся!
🧔♂ Духи для настоящих мужчин по самой низкой цене в РФ
Вся документация, доставка по СНГ и официальная гарантия — прилагаются.
Мужской Парфюм — онлайн бутик, работающий с 2014 года:
1. Только оригиналы.
2. Цена в 2-3 раза ниже ТЦ.
3. Ароматы на заказ.
Сохраняйте, чтобы потом не переплачивать: t.me/+YLxbX1j-b3c1OTAy
★ To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».
- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
★ A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
★ Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто».
- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
Хотите понимать британцев на слух и говорить ничем не хуже их?
Тогда хочу познакомить вас с Женей — профессиональным фонетистом и музыкантом с опытом преподавания более 14 лет.
Женя ведет свой канал в формате дневника, где вы сможете найти лайфхаки по постановке британского акцента, типичные ошибки в работе над произношением и разборы речи британских селебов.
Подписавшись на канал, вы:
✔️ Сможете без труда понимать британцев на слух.
✔️ Преодолеете языковой барьер. Перестанете стесняться и будете точно знать, что вас поймут в диалоге.
✔️ Произведёте впечатление профессионала с красивой связной речью и полной уверенностью в себе.
За спиной у Жени более 700 счастливых выпускников в возрасте от 15 до 65 лет. То, чем она делится, на просторах интернета просто не найти.
Подписывайтесь и забирайте гайд «7 простых способов, как тренировать свое произношение в повседневной жизни», который лежит в закрепе 🎁
Здесь вы кратно повысите уровень своего английского!
👉 @dnevnik_phonetik
★ Hit the ceiling – выражение буквально переводится как "ударить в потолок", что означает ситуацию, когда человек находится в ярости, "взвинчен" или крайне недоволен чем-то. Идиома стала популярной в американском английском в начале 20 века и на самом деле является сокращенной версией британской идиомы 17 века “to be up on the house roof/roof top” с тем же значением - «разозлиться, прийти в ярость». В сущности, фраза вполне живописна - ведь можно представить человека, который в приступе бешенства буквально взлетает к потолку.
- The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
- Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
Один из топовых каналов по кибербезопасности.
-Как работают вирусы?;
-ГЕО отслеживание;
-Слив актуальных обучений по информационной безопасности;
-Безопасность;
-Криптовалюта;
-Бесплатные раздачи,платных подписок.
Действуй
Отвлекись и спляши с чуваками!
Ну какой кайф 🥰. Е-е-е 🤪
Больше такого задора ЗДЕСЬ
Залетай скорее💃
Для тех, кто любит фильмы и сериалы
Ответьте на один вопрос и откройте доступ сразу к двум сервисам:
Кинопоиск и Яндекс Музыка для вас и трёх близких на 3 месяца.
Предложение ограничено до 15.04.2024 — успейте подключиться.
Смотреть
#реклама 18+
kinopoisk.ru
О рекламодателе
★ Dodge a bullet – выражение «уклоняться от пули» наводит на мысли о полицейских, преступниках и эпичных перестрелках, но идиомы на то и идиомы, чтобы иметь переносное значение. Когда мы используем фразу «dodge a bullet», мы говорим о том, что удачно избежали неприятную или опасную для себя ситуацию, которая могла причинить не только существенный физический вред, но и моральный. Аналоги фразы в русском языке - «избежать/уйти от опасности, неприятностей», «выкрутиться», «быть на волосок от чего-то», «увернуться».
- You might actually dodge a bullet.
- Может быть, тебе удастся выкрутиться
★ Up to your eyeballs in something – дословный перевод «до самых зрачков в чём-то». Она применяется в ситуациях, когда человек глубоко погряз в работе, в отношениях (именно в отрицательном контексте), или у него появились серьезные проблемы. Если в русском языке в таких случаях более привычно говорить «быть по уши в чём-то», «быть загруженным под завязку», «быть сытым по горло», «вляпаться по самые помидоры» и всё в этом духе, то в английском вместо «eyeballs» можно поставить такие слова, как «eyes», «ears» и «neck», при этом смысл фразы не изменится.
- Except I'm up to my eyeballs in debt.
- Вот только я в долгах как в шелках.
★ Laughter is the best medicine – выражение с английского переводится в уже хорошо знакомую нам пословицу: «смех - лучшее лекарство» или говорят ещё, что «смех продлевает жизнь». Все мы знаем, насколько пагубно стресс влияет на наше здоровье и эмоциональное состояние, лучшее, что мы можем сделать для себя в трудной ситуации - это просто посмеяться над ней, не грузиться от количества проблем, а обернуть это в шутку, даже если проблемы никуда сами не денутся, тело и голова получат минутку отдыха, а это уже что-то.
- Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
- Вам знакомо выражение «смех - лучшее лекарство»?
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make away with – разгoвoрный вариант oбычнoгo cлoва KILL – yбивать:
- The hitman should have made away with him, however at the last moment he didn’t dare (to) do it – Наемный yбийца дoлжен был yбить егo, oднакo в пocледнюю минyтy oн не ocмелилcя cделать этo.
- Why are you making for the window? It’s bitter cold today! Don’t open the window wide! – Пoчемy ты направляешьcя к oкнy? Сегoдня yжаcнo хoлoднo! Не oткрывай oкнo наcтежь!
- Gunmen had intended to make off with the family jewellery, when all of a sudden a police officer detained them – Вooрyженные бандиты yже намеревалиcь cкрытьcя c cемейными драгoценнocтями, кoгда вдрyг oфицер пoлиции задержал их.
- Speak up! I can’t make out your words! Did you make out very well on your exams? – Гoвoри грoмче! Я не мoгy пoнять твoих cлoв! Tы ycпешнo cдал экзамены (дocл. ты преycпел хoрoшo c экзаменами)?Читать полностью…