★ East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше».
- We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
- Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
★ Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в 1940-1960-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег».
- Your boss, she must have very deep pockets.
- У вашего босса явно достаточно средств.
🥒 Ищу людей, которые хотят зарабатывать 200-300 тысяч в месяц
Без всяких курсов, наставничества и прочего г#вна — будем делать бизнес на кроссовках.
С меня команда и опыт, всё что нужно делать ВАМ:
— Читать Огуречный канал.
— Набираться опыта.
— Повторять и зарабатывать.
Остальное объяснит моя команда: от того, как выбрать товары для продажи, и до открытия в центре Москвы.
Доступ на канал открыт на 24 часа: t.me/+hV7nYhHIHKo3NDVi
Не хочешь звучать как ▪️🪄▪️ или ▪️🪄▪️▪️▪️ по-английски? Боишься быть как узбек для англоязычных людей? Не нафталиновый инглиш всегда в группе @webcamdictionary.
🏵 женственные, мужественный и нейтральные прилагательные читать
🌼 26 способов согласиться с мнением читать
😽 7 классных способов привлечь внимание к чему угодно. читать
🌧 словарь БДСМ, чтобы звучать как про читать
🌼 3 убийственные фразы, которые наладят контакт с кем угодно читать
И там много еще чего есть, не ленись, ищи по паблику.
Учишь Инглиш всю жизнь…
Знаешь времена. Имеешь огромный практически шекспировский запас слов.
А заговорить нормально, легко и красиво, как бы это сделал носитель, не получается?
Для тебя TROUBLE их беглая речь?
Я тоже когда - то была такой же. Девочка- двоечница по инглишу, пока не дошло, что English is fun not torture)
Короче, GUYS, если у вас синдром собаки “все понимаю - сказать не могу”, либо вы только стартовали Инглиш, или, уже имея базу, желаете подкачать новые сленговые слова, и наконец-то понять, а не вызубрить грамматику, you’re on the right track, get on board)
/channel/English_lifehack_zen
★ Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе.
- I didn't want to cry wolf, man.
- Я не хотел поднимать ложную тревогу.
💝 ДАРЮ КАЖДОМУ ИНТЕНСИВ ПО АНГЛИЙСКОМУ! ЗАБЕРЁТЕ ПОДАРОК?)
Хотите разнообразить привычное обучение и попробовать в деле проверенные техники — вам на интенсив.
Ребята, всем привет! Меня зовут Анастасия Белоусова, я дипломированный переводчик и педагог с 10-летним стажем.
Мы за 4 дня разберёмся что усложняет путь к свободному английскому и как научиться понимать беглую речь на слух
😎 ПОСЛЕ ИНТЕНСИВА ВЫ:
• Освоите технику синхронных переводчиков, чтобы звучать нативно и понимать беглую речь
• Освоите технику запоминания английской лекскики без зубрежки
• Получите готовый план действий для прокачки каждого языкового навыка
Его прошли 4879 человек со всего мира. Никто не пожалел, что записался на интенсив, уверена вам тоже понравится 😘
Так как вы видите это сообщение, участие — бесплатно! Осталось только активировать доступ на сайте 👇
🇬🇧 Some - any, much - many, few - little: как употреблять эти слова?
Чтобы обозначить приблизительное количество можно использовать слова some и any (немного, несколько, некоторый), much и many (много), few и little (мало, несколько, немного). Разберем подробно случаи их употребления.
Some и any
Some и any могут сочетаться с любыми существительными в единственном или множественном числе. Обычно some используется в утвердительных предложениях, но иногда появляется и в вопросительных, если это просьба или предложение:
- Would you like some coffee?
- Some believe Elvis is still alive.
- Some couples stay together forever.
- Does she feel any better today?
- Have you got any sugar in the cupboard?
- The government didn’t take any steps to prevent the recession.Читать полностью…
★ Absence makes the heart grow fonder – дословно переводится как «разлука заставляет сердце любить сильнее». Похожее по смыслу выражение в своих произведениях использовал древнеримский поэт Секст Проперций, знавший не понаслышке, каково любить на расстоянии. Однако фраза стала популярна только после того, как появилась в последней строке песни «Остров красоты» Томаса Хейнса Бейли, примерно в середине XIX века, а в течение следующих пятидесяти лет использовалась так часто, что к XX веку превратилась в клише. В русском варианте фраза звучит как «чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу», «реже видишь - больше любишь» и всё в этом духе.
- Absence just makes the heart grow fonder.
- Разлука только укрепит ваши чувства.
★ To/for everything there is a season – это выражение из Ветхого Завета часто встречается в английской разговорной речи. Дословно переводится как «у всего есть свой сезон», а в русском языке есть похожие поговорки - «всему своё время», «дорога ложка к обеду», «до времени не сеют семени» или «всякому овощу своё время». Когда кто-то говорит эту фразу, он имеет в виду, что любое событие совершается в свой срок, надо уметь ждать, принимать то, что с тобой происходит, и жить сегодняшним днём, даже плохие события имеют важное значение, и человек, сталкиваясь с ними, укрепляет свой внутренний стержень.
- It is said that to everything there is a season.
- Как говорят, всему придёт свое время.
🔥Разыгрываем iPhone 15 Pro Max за подписку на канал
А также Pixel 8 Pro, Samsung S23 Ultra, Xiaomi 14 (256Gb). Любой телефон на выбор победителя!
Принять участие проще простого:
• подписка на Двухметровый маркетинг
• подписка на в #втренде
• нажать «Участвую!» под этим постом
Всё! Итоги уже 25 марта в 18:00 — победителя случайным образом выберет бот. Приз отправим по всему СНГ, доставка за наш счет (либо эквивалент деньгами по миру).
⚠️ Если счетчик завис — не переживайте, бот зарегистрирует ваше участие, если все условия выполнены и нажата кнопка «Участвую!».
Удачи!
🔥Разыгрываем 5 iPhone 15 Pro Max за подписку на канал
Разбираешься в крипте или нет, шансы у всех одинаковые!
Для участия нужно всего 3 условия:
• подписка на @trade_by_booba
• подписка на @crypto_azam
• нажать «Участвую!» под этим постом
Всё! Победителя случайным образом выберет бот 5 апреля в 18:00. Приз отправляем за свой счет по СНГ (и эквивалент деньгами по миру).
⚠️ Если счетчик завис — не переживайте, бот зарегистрирует ваше участие, если все условия выполнены и нажата кнопка «Участвую!».
Удачи и зеленых PNL!
⚡️Разыгрываем iPhone 15 Pro Max за подписку на наш канал
А еще Pixel 8 Pro, Samsung S23 Ultra, Xiaomi 14🔥
Условия проще некуда:
• подписаться на Москву в кармане
• подписаться на Москву ресторанную
• нажать «Участвую!» под этим постом
• включить уведомления, чтобы не пропустить результаты розыгрыша
• поделиться с друзьями и увеличить свой шанс на победу
Всё!
Итоги подведем уже 29 марта в 18:00 — победителя случайным образом выберем через бота.
Важное: если счетчик завис — не переживайте! Бот зарегистрирует ваше участие, если все условия выполнены и вы нажали кнопку «Участвую!».
★ A cup of Joe – дословный перевод «чашка Джо». Фраза, которую, наверняка, знает каждый кофеман, возникла из-за исторических событий. Во время Первой Мировой войны военно-морское ведомство США запретило употребление алкоголя на кораблях ВМС, запрет подписал командующий в то время военно морскими силами Джозеф Даниелс. На замену градусным напиткам пришёл бодрящий кофе, и получил название - «чашка Джо». Сначала только на флоте, затем и во всей американской армии. Считается, что именно из сокращения имени Джозефа Даниелса и появилась сегодняшняя фраза.
- I can't work without cup of Joe.
- Я не могу работать без чашки кофе.
Думаешь это всё, чего ты достойна?
Впахивать с утра до ночи на работе, жить от зарплаты до зарплаты, ещё и дома терпеть крики и унижения от мужчины? ХВАТИТ!
Давно есть средство, с которым ты станешь желанна, обретёшь внутреннее спокойствие и будешь зарабатывать сколько ХОЧЕШЬ, а не сколько МОЖЕШЬ и имя ей 👉НЕЙРОГРАФИКА
Это рисование собственных желаний по особому методу, которое настраивает наш мозг так, что он сам начинает воплощать мечты в реальность.
А с чего начать и как с помощью карандашей и бумаги наладить работу и личную жизнь, расскажет Настя в бесплатном телеграмм-канале.
Её читают Киркоров, Собчак и прочие звёзды, а значит у тебя точно все получится! Подписывайся: @formagiclife
★ See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело».
- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
🇬🇧 Выражения со словом money:
1. Easy - легкие (деньги)
- He thinks working in marketing is easy money. - Oн думaет, что рaботa в мaркетинге принесет ему легкие деньги.
- If you complete the project before next Tuesday, there'll be some bonus money. - Если вы зaкончите проект до следующего вторникa, появятся кое-кaкие дополнительные деньги.
- Don’t let your hard-earned money go down the drain! - Hе дaвaйте зaрaботaнным вaшим тяжелым трудом деньгaм утекaть в трубу!
- It's not right to waste taxpayers' money on projects that benefit those who are already wealthy. - Hе прaвильно трaтить деньги нaлогоплaтельщиков нa проекты, которые выгодны тем, кто уже богaт.
- Would you like a little extra pocket money this weekend? - Тебе нужны еще кaрмaнные деньги нa эти выходные?
- Could you lend me some lunch money today? - Hе мог бы ты одолжить мне денег нa лaнч сегодня?Читать полностью…
★ Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить.
- You know me, I'm a real jack of all trades.
- Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
★ To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках.
- Hell, I'll lay my cards on the table.
- Ладно, я выложу все карты на стол.
🇬🇧 THE WAY
Сeгодня мы поговорим о рeчeвом оборотe the way
Само слово way пeрeводится, как направлeниe или дорога, по которой пeрeмeщаются. Однако использованиe этого слова в контeкстe можeт придать интeрeсный рeчeвой оборот.
Нeсколько случаeв употрeблeния оборота the way:
- This road is the best way to our home.
- Эта дорога - лучший путь к нашeму дому.
- He does not like the way she speaks.
- Ему нe нравится то, как она говорит.
- Our mother lost her way in the wood.
- Наша мама заблудилась в лeсу.
- They make their way across the river.
- Они идут впeрeд чeрeз рeку.
- Will she lead the way to their home?
- Она проводит нас к их дому?
- The dog lost its way in the car park.
- Собака заблудилась на автомобильной парковкe.
- There is a tree in their way to the castle.
- На их пути к замку лeжит дeрeво.
- Get out of my way!
- Убирайся с моeго пути!
- You know many ways of dancing.
- Tы знаeшь много способов танцeвать.
- He didn’t like the unhealthy way of life.
- Ему нe нравился нeздоровый образ жизни.
- My father likes the way he sings.
- Mоeму отцу нравится как он поeт.
- Their son likes the way she looks.
- Их сыну нравится как она выглядит.
- They will find the way out of that situation.
- Они найдут выход из той ситуации.
- Working hard is the only way to achieve your target.Читать полностью…
- Усeрдно работать - eдинствeнный способ достигнуть ваших цeлeй.
★ Goody-two-shoes – идиома произошла из названия детской сказки «The History of Little Goody Two Shoes», написанной в 1765 году. В сказке говорится о маленькой чересчур примерной и добродетельной девочке Goody (хорошая). Она была бедна, из-за чего ходила лишь в одном башмаке. Однажды ей подарили пару туфель, девочка так обрадовалась, что всем и каждому при встрече повторяла, что у неё теперь два ботинка (two-shoes). Выражением «goody-two-shoes» называют человека, который весь из себя такой паинька, старается быть для всех хорошеньким и добреньким, отказывается от вредных привычек, да и от всего «плохого» в целом, этакий святоша.
- You gotta listen to goody two-shoes.
- Придется послушать мисс святошу.
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ
Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести маленький блог для друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку.
Своим подписчикам он рассказывает:
— Что нужно, чтобы поехать учить английский в США,
— Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже?
— Почему американцы — буквально люди с другой планеты?
Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому?
Всё возможно с @beingamerican, подписывайся!
★ King of the hill – или «король холма», говорят о влиятельном и авторитетном человеке, который достиг определённого успеха и считается лидером в своей области. Выражение произошло из детской игры, отличающейся жестоким характером и известной у нас под названием «царь горы». В этой игре один из детей становится на вершину холма и защищает свою позицию, в то время как остальные дети пытаются столкнуть с его места, тем самым свергнуть «короля холма». На русский язык фразу можно перевести как «большая шишка», «птица высокого полёта», «важная особа».
- I guarantee you'd be king of the hill.
- Обещаю, ты там будешь важной особой.
В связи с чрезвыйчайной ситуацией, у каждого района Москвы появился собственный телеграм-канал
Сейчас как никогда важно следить за новостями. Подписывайтесь:
Центр – t.me/centr
Останкино – t.me/ostankino
Хорошево – t.me/horoshevo
Строгино – t.me/strogino
Фили – t.me/fili
Тушино – t.me/tushino
Митино – t.me/minito
Ховрино – t.me/hovrino
Дмитровка – t.me/dmitrovka
Медведково – t.me/medvedkovo
Измайлово – t.me/izmailovo
Лефортово – t.me/lefortovo
Перово – t.me/perovo
★ Pound of flesh – буквально фраза переводится как «фунт плоти» или «фунт мяса», впервые она появилась в пьесе «Венецианский купец», написанной Уильямом Шекспиром, предположительно, в 1596 году. Ростовщик Шейлок дал ссуду без процента купцу Антонио, но под залог - фунт мяса самого Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца. Звучит предельно жутенько. Сейчас выражение означает что-то, что «причитается по закону» - расплата, взимаемая с должника, или иное наказание.
- Pound of flesh time, is that it?
- Пришло время забрать своё, не так ли?
★ Hide light under a bushel – дословно «прятать свет под корзиной». Очередная библейская идиома, появление которой относят к XVI веку. Так говорят о человеке, наделённом умом и талантами, и одновременно крайне скромном и лишённом тщеславия, который стесняется проявлять свои способности, а тем более хвастаться ими перед кем-то. И хотя скромность обычно считается положительным качеством, излишнее её проявление чревато тем, что тебя и вовсе не заметят, если всегда держаться в тени. На русский язык идиома переводится как «зарывать свой талант в землю», «быть излишне скромным», «скрывать свои способности».
- Why you always trying to hide your light under a bushel?
- Почему ты все время пытаешься зарыть свой талант в землю?
★ All bark and no bite – все мы наверняка не раз видели маленьких "декоративных" собачек, которых носят в сумочках или в руках модные девушки. И, по странному стечению обстоятельств, в основном именно эти собачки громче всех лают на прохожих. Но стоит опустить их на землю - весь запал куда-то пропадает и они прячутся за своих хозяев или отбегают подальше и уже оттуда вновь начинают лаять. Так вот, данная идиома обозначает людей, которые похожи на этих собачек, то есть, постоянно грозятся, а когда время доходит до дела, они ничего не делают и оправдываются, хоть до этого и кричали громче всех.
- Trust me, they're all bark and no bite.
- Поверь, они только лают, но не кусают.
★ When in Rome, do as the Romans do – «когда находишься в Риме, поступай так, как поступают римляне». Происхождение этой пословицы уходит корнями далеко вглубь веков во времена первых христианских проповедников. В повседневной речи вторую часть фразы часто опускают, и остаётся «when in Rome», подразумевается, что всем известно продолжение этой пословицы, которая является ценным напутствием тому, кто оказался в новой для себя среде, будь то новая страна или новый рабочий коллектив, следует придерживаться правил и норм поведения, принятых там, уважительно к ним относиться и не навязывать свое мнение. В русском языке много похожих выражений - «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», «с волками жить - по-волчьи выть», «с воронами по-вороньи и каркать», «в чужой стране жить - чужой обычай любить».
- I have tried when in Rome, do as the Romans do but it really does not suit my personality.
- Я пытался не лезть в чужой монастырь со своим уставом, но это не по мне.
★ Cut to the chase – старые кинофильмы редко отличались насыщенностью действий и самой интересной и волнительной сценой, чаще всего, была погоня, а остальное экранное время занимали диалоги или другие, менее зрелищные действия, которые, хоть и двигали сюжет, но были мало интересны массовому зрителю. Так вот, идиома "Cut to the chase" употребляется в разговоре, когда человек предается слишком долгим рассуждениям и, по большому счёту, "льет воду", а вам хочется это закончить. Дословно это словосочетание переводится как "перемотать на погоню", а употребляется в значении "перейти к сути", пропустить ненужное.
- Well, let me cut right to the chase.
- Позвольте мне сразу перейти к делу.