★ Faint heart never won fair lady – или «робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы» является синонимом «fortune favors the bold». Выражение впервые появилось в письменном виде в сборнике греческих и латинских пословиц, составленном в XVI веке Эразмом Роттердамским. Идея его в том, что большинству красивых женщин не нравятся робкие и неуверенные в себе мужчины, что они предпочтут быть с кем-то храбрым и отважным. Пословицу можно использовать в любой сфере жизни, а не только в романтическом контексте, она означает, что человек должен быть храбрым, чтобы достичь своих целей. На русский язык выражение переводится как «кто не рискует, тот не пьёт шампанского», «робость препятствует успеху», «кто смел, тот и съел», «смелость города берёт».
- Faint heart never won fair lady, or fat turkey.
- Робкое сердце никогда не завоюет прекрасную даму или жирную индейку.
🇬🇧 Much и many
Эти слова можно перевести как «много, многие». При этом much используется с неисчисляемыми существительными, а many - с исчисляемыми. Обычно much и many встречаются в вопросительных и отрицательных предложениях:
- There isn’t much water in the kettle.
- Have you got many kids in your class?
- Too many students are absent because of illness.
- I couldn’t remember how much time I had spent at the pub the previous night.
- There is a lot of wine in the cellar.
- She adds lots of sugar to her tea.
- Lots of my relatives are quite conservative.Читать полностью…
★ Make a beeline – дословно эта идиома переводится как "провести пчелиную линию", что может сбить с толку, когда вы услышите её в первый раз. Но на самом деле все довольно просто. Дело в том, что пчёлы делают свои соты в виде ровных шестиугольников и "beeline" в данном случае будет одной из стенок этой соты, то есть, прямой линией. А само выражение используется, когда кто-то идёт напрямую к своей цели, по прямой линии, никуда не сворачивая и не останавливаясь на пути. Так же "beeline" называют прямые воздушные рейсы, идущие от одного аэропорта до другого без пересадок и промежуточных посадок на дозаправку.
- When I enter the cafeteria I always make a beeline for the dessert section.
- Когда я захожу в столовую, я сразу иду прямиком к отделу с десертами.
🇬🇧 Few и little
Эти слова позволяют сказать, что чего-то мало, не хватает. При этом little употребляется, как much, с неисчисляемыми, а few, как many, с исчисляемыми существительными:
- She had little flour - not enough to cook a pie.
- У неё было мало муки - недостаточно, чтобы испечь пирог.
- There were few toys so the children had to share and wait their turn.
- Игрушек было мало, поэтому детям пришлось делиться и ждать своей очереди.
- My parents lent me a little money so I was able to put a deposit down on my first house.
- Мои родители одолжили мне немного денег, чтобы я смог внести задаток за свой первый дом.
- I just have a few friends, but we’re really close.Читать полностью…
- У меня немного друзей, но они мне действительно близки.
★ Find your feet – часто при переезде в другой город, поступлении в колледж или университет, при устройстве на работу, в целом при любой смене обстановки человек не может найти себе места, чувствует себя неуютно и боязливо, "не в своей тарелке". Дословно сегодняшняя идиома переводится как "найти свою стопу", а употребляется, когда человек осваивается на новом месте или в новом коллективе и уже довольно уверенно там себя чувствует, не боясь подойти к коллеге и поговорить о чём-нибудь, не боясь показаться дураком. Аналогом этой идиомы в русском языке будет выражение "чувствовать себя, как рыба в воде".
- I knew you'd find your feet.
- Я знала, что ты найдешь себе место.
★ Have no truck with someone or something – значит избегать, не поддерживать отношений, не иметь дел и ничего общего с кем-то. Большинство, увидев слово «truck» в выражении, могло ошибочно подумать, что речь идёт о грузовом автомобиле или о тележке. На самом деле, всё чуть сложнее - слово «truck» произошло от французского “troquer”, то есть «обмен; бартер», и, если кто-то говорил, что не хочет с кем-то обмениваться товаром, это означало окончание деловых отношений между сторонами. Впоследствии фразу «have no truck with someone» стали применять, говоря о прекращении общения из-за каких-либо разногласий.
- We have no truck with each other since broke up.
- Мы не общаемся друг с другом с тех пор, как расстались.
★ Make a big deal of it – эта фраза многим известна, но далеко не многим понятна. Как и любая идиома, это выражение не всегда имеет дословный перевод, что позволяет раскрываться ей по-разному в различных ситуациях. Вообще, выражение "big deal" появилось в обиходе во время второй мировой войны и уходит корнями в другое выражение "big boy", которое имеет значение аналогичное нашим "важная шишка" или "деловой человек". А само выражение "make a big deal of something" используется в случаях, когда кто-то раздувает из незначительной вещи что-то грандиозное, приукрашая его и выставляя чем-то большим, чем оно является на самом деле. В русском языке аналогом будет выражение "делать из мухи слона"
- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.
★ Beggars can't be choosers – такая пословица обычно употребляется, когда у просящего или получающего какой-либо подарок нет возможности приобрести какую-либо вещь, и он вынужден принять именно то, что ему дарят. Обычно данная английская пословица употребляется в отношении материальных вещей и различных подарков. Хотя русский перевод другой пословицы «дареному коню в зубы не смотрят» очень близок к этой идиоме, однако он точно не передает его значения, ведь данный фразеологизм имеет более широкое значение и употребляется не только в отношении подарков, но и любой помощи.
- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.
★ Can’t see the forest for the trees – дословный перевод идиомы «не видеть леса из-за деревьев», её применяют в ситуации, когда человек настолько сосредоточен на деталях, что за ними не видит общей картины. Если утрировать, то представьте, у вас в квартире прорвало трубу, вода хлещет не переставая, и вы, вместо того чтобы заткнуть трубу и вызвать сантехника, берёте тряпку и начинаете вытирать воду. По тому же принципу, замечая только «деревья», есть вероятность упустить из виду нечто более важное. На русский язык идиому можно перевести как «за деревьями леса не видеть», «не видеть картину в целом» или «упускать главное из-за внимания к мелочам».
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.
🇬🇧 Наречия места в английском
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
- The children are playing outside.
- Дети играют снаружи.
- The expedition is moving eastward at the moment.
- В данный момент экспедиция движется на восток.
- I’ve lost my keys somewhere.
- Я где-то потерял свои ключи.
- Did you see Johnny anywhere?
- Ты где-нибудь видела Джонни?
- Where did you travel on your vacations?
- Куда ты ездил в отпуск?
- I cannot find Mary anywhere.Читать полностью…
- Я нигде не могу найти Мэри.
★ To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
★ Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
★ Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
★ Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
Хотите легко и быстро пополнить свой словарный запас?
У нас есть готовое решение!
Календарь Moments для изучения английских слов, фраз и идиом!
-более 1000 новых слов за год
-366 дней
-календарь не привязан ко дням недели и его можно начать в любой день в году
-можно пользоваться им не один год
-стильный и минималистичный дизайн
Календарь идеально подойдет тем, кто уже имеет базовые знания языка и хочет звучать как носитель и понимать речь иностранцев.
Только представьте, что можно с легкостью выучить более 1000 слов за год, тратя на это не более 5 минут в день 🔥
Заказать календарь можно на сайте moments-calendars.ru или написать нам в директ в нашем инстаграме moments_calendars.
Планируешь сдавать IELTS?
На канале Easy IELTS много полезной информации, которая поможет получить высокий балл на экзамене 🔥
👩💻Автор канала - преподавательница английского, выпускница факультета иностранных языков МГУ и обладательница двух сертификатов IELTS Academic на 8.5 (уровень С2)
Подборка классных постов:
🚀Как я сдавала IELTS в августе 2023?
🚀Можно ли поднять балл на IELTS за неделю?
🚀Что важнее: способности к языкам или регулярные занятия?
🚀Полезная лексика для экзаменов
🚀Частые ошибки при описании графиков IELTS
Подписывайся:
👇👇👇
/channel/el_ielts
🌟 Йуху! Юля из кукама.инглиш обновила список хардкорных тестов по английскому языку, вот он: t.me/kukama_eng/59
Эти квизы построены так, что их полезно проходить несколько раз (на то они и хардкорные), так что обязательно 📎забирайте список, пусть он будет под рукой.
И вообще, подпишитесь уже на @kukama_eng, чтобы потом выпендриваться продвинутыми словечками и идиомами, а иначе ради чего это всё?!
Что значит популярная идиома
USE YOUR NOODLE ?
Самые высокочастотные фразы носителей в картинках и профессиональный разбор всех тонкостей грамматики английского в блоге дипломированного преподавателя с Cambridge CPE (C2) @EnglishLavka
★ Hang out someone to dry – дословно переводится как «повесить кого-то сушиться». Идиома возникла в конце XX века, и многие источники связывают её появление с процессом развешивания одежды на верёвке, обычно на улице или открытом балконе, чтобы та высохла после стирки. А на улице сами знаете, то дождь, то ветер, то птички низко летают, не говоря уже о людях, которые могли не только испачкать одежду, но и даже украсть её. Поэтому, когда о ком-то говорят, что его «повесили сушиться» это значит, что его бросили на произвол судьбы, оставили одного, когда он нуждался в помощи.
- You fucking left me hanging out to dry?
- Вы меня там, черт побери, бросили?
★ Make a clean breast of it – это выражение при дословном переводе звучит как "сделать свою грудь чистой" и применяется, когда человек под напором чувств или под давлением признаётся в чем-то, чистосердечно сознаётся в каком-либо поступке или мыслях, в общем, облегчает душу. Так же эта фраза может использоваться, когда несколько участников спорят по поводу подробностей произошедшей ситуации и кто-то из них решает всё объяснить, то есть, внести в этот вопрос полную ясность. В такой ситуации аналогом этого фразеологизма в русском языке будет являться выражение "излить душу".
- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
★ Love me, love my dog – сегодняшнюю идиому в буквальном и образном смысле можно перевести как «любишь меня, люби и мою собаку», а так же «кто гостю рад, тот и собачку его накормит». Фраза имеет французские корни, уходящие в далёкий XVII век, когда животные в доме, в частности собаки, были чем-то из ряда вон - они приносили с собой грязь, микробов и разные болезни, поэтому любовь к собакам не особо котировалась. Иметь домашнюю собаку в те времена было необычно и воспринималось скорее как недостаток. В общем, фраза говорит о том, что если вы любите человека, то любите со всеми его недостатками, то есть принимаете его таким, какой он есть.
- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.
Хотите еще больше окунуться в мир английского языка? 🇬🇧🔥
Мой ютуб канал - это не просто обучение, это зрелище! Я создаю увлекательные видео на основе фильмов 🎬, мультфильмов 🍿, песен 🎶 и ток-шоу 🎙️, чтобы помочь вам освоить грамматику!
Мои видео показывают, как грамматические конструкции используются в реальном контексте, так что вы сможете не только улучшить свои знания, но и научитесь применять их в повседневной речи 🗣️
Подписывайтесь на мой канал прямо сейчас и начните свое языковое путешествие вместе со мной! 🚀
Перейти на канал - englishwithdasha/videos">КЛИК
P.S. Все видео создаются действующим преподавателем со степенью бакалавра в лингвистике и преподавании 🎓, с международным сертификатом TEFL/TESOL (250 часов) 📜 и с опытом работы более 9 лет, а также опытом проживания в Англии 🇬🇧
🎟 Поздравляю! Вы в списке участников!
Ребята, всем привет! Меня зовут Анастасия Белоусова, я дипломированный переводчик и педагог английского с 10-летним стажем.
У меня появилась идея — помочь на праздниках всем, кто учит английский бесплатно.
Поделюсь техниками, которые мне в свое время очень помогли в изучении языка.
Какие темы затронем:
• Почему нам сложно дается английский?
• Ошибки из-за которых годами не получается добиться результата в обучении
• Техника синхронных переводчиков, которая позволяет звучать нативно и понимать все с полуслова
• Как увеличивать словарный запас без зубрежки и переучиваний
⚠️Важно: старт 7 марта
С начала года него собралось больше 3000 человек со всего мира. Никто не пожалел, что записался на интенсив, уверена вам тоже понравится 😘
Так как вы попали в список приглашенных, участие — бесплатно! Осталось только активировать доступ на сайте 👇
Реклама. ИП Белоусова Анастасия Евгеньевна. ИНН 524309362916
Как начать зарабатывать больше, устроиться в международную компанию и выжить в чужой стране
Есть одно действие, которое тебе нужно сделать – начать изучать английский язык вместе с Дашей ♥️
📍 Даша научит поддерживать не только смол-токи, но и разговоры на сложные темы, подготовит к прохождению собеседований и трудоустройству в международную компанию.
📍 Уроки длятся по 60 минут. Проходят онлайн в приятной и спокойной обстановке, без давления и «Почему домашнее задание не сделано?». Если не любишь делать домашки — без проблем, Даша разрешает их не делать 😇
Основной фокус на общении, обсуждении интересующих тем и твоем комфорте.
📍 Что тебя ждет:
— Отработка реальных разговорных ситуаций в безопасной среде;
— Регулярная поддержка в чате;
— Помощь в составлении сообщений, рабочих писем, резюме;
— Подготовка к прохождению собеседований в международных компаниях;
— Еженедельная практика живого общения.
📍 Еще раз про формат и длительность занятий: онлайн, 60 минут, по количеству занятий в неделю можно договориться, ограничений нет.
Ник в ТГ: @tu_darisha ♥️
★ In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
★ Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
★ Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
★ Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.