★ Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.
- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
★ Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».
- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
😡 Мне надоело переплачивать — вы пробовали купить сейчас одежду?
Ценники в ТЦ сравнялись с ЦУМом, а качество и там, и там упало, а в ЦУМе вообще продают паль под видом оригинала.
Что делать если нужны нормальные вещи?
Идти в Made in Italy — бутик, который всегда на вашей стороне, потому что:
— Вещи приезжают напрямую с фабрик, где делают бренды.
— Нет наценок за вывеску бутика.
— Быстрая доставка и поддержка всё время.
Обновить гардероб и не переплачивать тут — t.me/+9NQqY84B4bU5Zjli
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
Настоящий английский совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот пять из них, без знания которых вам не обойтись.
1. Gonna
|ˈɡɑː.nə| = going to - собираться что-либо сделать.
- We’re gonna get married. = We’re going to get married. - Мы собираемся пожениться.
Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.
2. Wanna
|ˈwɑː.nə| = want to/want a - хотеть делать что-то/хотеть чего-то.
Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:
- Do you wanna come to my place for dinner? = Do you want to come to my place for dinner? - Хочешь поужинать у меня?
- I wanna birthday party. = I want a birthday party. - Я хочу вечеринку в честь дня рождения.
★ Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».
- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
🇺🇸 Единственный канал, который пишет про то как живут в США ребята из СНГ
Знакомьтесь, Антон — уехал в Америку на языковые курсы и живёт там уже 5 лет, помогая своим подписчикам посмотреть на страну самостоятельно
Всё про то:
— Дорого ли жить в США и какие там на самом деле зарплаты
— Почему истории про нереальные цены на жизнь — неправда
— Как даже студентам можно приехать в США не разоряясь на попытки выиграть грин-карту
Реальный опыт от Антона и 800+ подписчиков, живущих в Америке: /channel/+kp2FDr841hAyODRh
Учишь английский, но не хватает разговорной практики?
Стесняешься говорить с носителями?
Тогда тебе к нам!
Обсуждаем насущные вопросы, учим живую лексику и просто с удовольствием проводим время)
Заходи посмотреть, что мы уже обсудили: /channel/+Jvcqmx2iZ_hmNjNi
А здесь можно найти классные фразы, которые помогут разнообразить речь: @engonfleek
Для связи: @ladkina
★ Out of this world – буквальный перевод идиомы «прочь из этого мира». Появление этого разговорного выражения относят к началу XX века. Что бы это могло значить? И зачем кому-то вас выгонять из этого мира? Возможно, вы будете удивлены, но фраза переводится как «потрясающий», «восхитительный» и «невероятный». Так говорят, когда видят что-то настолько прекрасное и необычное, что кажется, будто этот предмет является внеземным, не из этого мира, потому что человек не смог бы сотворить такую красоту.
- Dina's new attire was out of this world; it was extremely beautiful.
- Новый наряд Дины был как будто внеземной, это невероятно красиво.
★ Hobson’s сhoice – или дословно «выбор Хобсона», это такой вариант выбора, когда вы можете либо взять, что дают, либо отказаться от выбора вовсе. Считается, что идиома возникла благодаря Томасу Хобсону, владельцу платной конюшни в Кембридже. Хоть у него и было много лошадей, студенты могли взять только ту лошадь, что находилась в стойле ближе ко входу, если это студентов не устраивало, то они оставались без транспорта. Вроде как выбор и есть, но его на самом деле нет. На русский язык идиома переводится как «выбор без выбора», «выбирать не из чего», «меж двух огней» и «принудительный ассортимент».
- I was given a Hobson's choice. I could buy a costume of any size but only if it was white.
- У меня практически не было выбора. Я мог купить костюм любого размера, но только если бы он был белого цвета.
Уникальный эко-отель на берегу горной реки
Инвестиции в эко-отель 4 звезды в городе Сочи.
Для сдачи в аренду и получения пассивного дохода 20-35% годовых.
Стань владельцем прибыльного туристического бизнеса в Сочи!
Узнать больше
#реклама
ecoriver.pro
О рекламодателе
❄️🎁 ДОРОГИЕ ПОДПИСЧИКИ
СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ВАС МЫ ЗАПУСКАЕМ КРУПНЕЙШИЙ РОЗЫГРЫШ ПРИЗОВ В TELEGRAM НА РЕКОРДНУЮ СУММУ — БОЛЕЕ 2 000 000 РУБЛЕЙ
Победителей будет сразу 20. Призы распределены по убыванию их цены:
📱 5 iPhone 15 Pro Max 256 GB
💻 2 MacBook Air 15, M2, 8 GB, 512 GB
💁♀️ 5 Стайлеров Dyson
🎮 3 PlayStation 5 Slim
📱Samsung Galaxy Z Fold5 256 GB
📋 iPad Pro 12.9", 256GB
🎧 2 AirPods Max
🎮 Steam Deck OLED
УСЛОВИЯ: нужно подписаться на @moscowach и @mskmolnia и нажать на кнопку «Участвовать».
Итоги розыгрыша будут подведены в день рождения Москвача – 5 января нашему каналу исполнится 3 года. Победители по желанию могут выбрать деньги за приз. Всем удачи!
★ To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".
- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.
★ To go down in flames – или дословно «спускаться в огне», означает с треском провалиться в каком-то деле, облажаться, потерпеть крупное фиаско, наломать дров, рухнуть на самое дно или вылететь в трубу. Произошла идиома при весьма печальных обстоятельствах, а именно во время Первой мировой войны. Тогда только-только начали использовать самолеты в военных целях, что приводило к их частым крушениям, во время которых они загорались и падали на землю, как бы «спускались в огне». В какой-то момент фраза приобрела образное значение - потерпеть большую неудачу.
- The whole team went down in flames.
- Абсолютно вся команда облажалась.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать
1. A lotta
|eˈlɑːtə| = a lot of - много чего-либо. Как и все перечисленные выше сокращения, a lotta получилось в процессе быстрого проговаривания и слияния звуков. Оно очень популярно, и знать его нужно просто обязательно! А употреблять вот так:
Hey, you askin’ a lotta questions. = Hey, you’re asking a lot of questions. - Эй, ты задаёшь много вопросов.
А в случае с множественным числом вместо lots of можно говорить lotsa:
I have lotsa computer games. = I have lots of computer games. - У меня полно компьютерных игр.
2. Dunno
|dəˈnoʊ| = do not know - не знаю. Вот так небрежно можно ответить на вопрос в неформальной обстановке.
Dunno, Mike, do whatever you like. = I don’t know, Mike, do whatever you like. - Я не знаю, Майк, делай как хочешь.
Можно употреблять dunno как с местоимением, так и без.
3. Cuz
|kɔːz| = ‘coz = ‘cos = ‘cause = because - потому что. Видимо, because проблематично выговорить не только изучающим английский, но и самим носителям языка. Иначе зачем так издеваться над словом?
I like him cuz he’s pretty. = I like him because he’s pretty. - Он нравится мне, потому что хорошенький.
★ Give someone the cold shoulder – буквальный перевод «подать кому-то холодное плечо». Идиому используют в случаях, когда кто-то проявляет недружелюбие или игнорирует вас по какой-то причине, о которой вы можете даже не догадываться. Выражение связано с обычаем угощать желанных гостей теплой едой, чтобы показать им свою симпатию, а незваных или неприятных гостей - холодной пищей, по слухам, холодным куском бараньей лопатки, чтобы они долго не засиживались, а еще лучше и вовсе перестали приходить. На русский язык идиома переводится как «оказать кому-либо холодный прием», «вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо» и «игнорировать кого-то».
- Did you just give me the cold shoulder?
- Почему ты встретила меня так холодно?
АндроДоз Лайт: комплекс для подготовки мужчины к зачатию
Компоненты, входящие в состав комплекса АндроДоз ® Лайт, улучшают качество спермы и поддерживают нормальное протекание физиологических процессов.
АндроДоз ® Лайт содержит оптимальные дозы витаминов, минералов и активных веществ, необходимых для поддержания здоровья мужской половой системы. Также способствует поддержанию роста здоровых волос, нормализации массы тела, жизненного тонуса, повышению выносливости.
Узнать больше
Не является лекарством
#реклама
androdoz.ru
О рекламодателе
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
1. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me - позволь/позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
Lemme take care of her. = Let me take care of her. - Дай мне о ней позаботиться.
2. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of - тип/вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
What kinda music do you like? = What kind of music do you like? - Какую музыку ты любишь?
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
- Actually, that’s kinda cool.
- Вообще-то, это типа круто.
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me - дай/дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
- Oh, come on, Pat, gimme a break.
- Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!
★ To walk down the aisle – разговорная идиома, которая является синонимом выражения «to get married» - идти под венец, пойти к алтарю, пожениться, сыграть свадьбу. Дословно фраза переводится как «идти по проходу», имеется в виду тот проход, по которому во время свадебной церемонии идет невеста под руку с отцом, двигаясь в сторону алтаря, к своему будущему мужу, обычно это самая важная и волнительная часть свадебного дня.
- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
🔞 В НЕДЕТСКОМ АНГЛИЙСКОМ тебя научат прелестям ох#енного языка
Сленг, секс, грамматические тонкости, бесплатные открытые уроки, культура и многое другое в сочной авторской подаче
Подпишись, если хочешь шпарить на инглише как на родном 🔥
🇬🇧 Употребление предлога By.
Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:
- This violin was made by a famous master.
- Эта скрипка была сделана известным мастером.
Также он может обозначать средство или способ совершения действия:
- I’ve started my business by selling oranges.
- Я начал свой бизнес продажей апельсинов.
Срок, до которого должно быть завершено некое действие:
- The plane will land by midnight.
- Самолет приземлится до полуночи.
Или место («у, возле, около»):
- I know a lovely place by the lake nearby.
- Я знаю чудесное местечко возле озера неподалеку.
★ Nickel-and-dime – еще одна «денежная» идиома английского языка, все потому что «nickel» - это сленговое название пятицентовой монетки, а «dime» - десятицентовой. Само выражение «nickel-and-dime» имеет несколько значений: дешевый, экономить, считать гроши, мелочиться, накапливать по крохам. Если идиома звучит так: «nickel-and-dime someone», то переводится уже как «постоянно клянчить деньги у кого-то». Так же есть вариант перевода «душить финансово», когда выражение принимает такой вид - «nickel-and-dime to death».
- Nickel-and-dime extortion makes no sense.
- Дешевый шантаж не имеет смысла.
★ Die with boots on – дословный перевод этого выражения звучит как "умереть, не сняв сапог". Довольно незавидная участь, ведь данная идиома означает ситуацию, когда человек умирает не своей смертью, в результате убийства, несчастного случая или катастрофы. Так же этот фразеологизм применим к людям, которые умирают от переутомления прямо на рабочем месте, в разгар трудового процесса. По статистике, чаще всего от переутомления во время работы умирают японцы, ведь люди этого трудолюбивого народа засиживаются на рабочем месте чуть ли не по несколько суток, а некоторые и живут на своём рабочем месте.
- Ms. Bradley had been working hard all his life and died with his boots on from a heart attack.
- Мисс Брэдли всю свою жизнь усердно работал и умер от сердечного приступа.
Кредит без залога, справок и поручителей
Кредит до 5 000 000 ₽ на срок до 5 лет. Оформление полностью онлайн. Быстрое решение в днь обращения. Доставим деньги в удобное место - бесплатно.
Подать заявку
Финансовые услуги оказывает: АО "Тинькофф Банк", АО "Тинькофф Страхование"
#реклама
tinkoff.ru
О рекламодателе
★ Give someone the heave-ho – идиома переводится как «отвергнуть», «выставить кого-то», «дать от ворот поворот», «указать на дверь» или «уволить». «Heave-ho» - это такая морская команда для перемещения объектов на корабле, а дать кому-либо «heave-ho» - не означало ничего хорошего. От человека избавлялись самым простым способом, который только возможен - выкидывали за борт, а что, никакой грязной работы. Сейчас фраза приняла более безобидное значение, но все равно приятного мало.
- If you don't stop getting drunk, I'll give you the heave-ho.
- Если ты не перестанешь напиваться, я тебя уволю.
★ A snowball effect – или буквально «эффект снежного кома», это процесс, который начинается с чего-то малого, незначительного и со временем становится все более серьезным, даже катастрофическим. Наблюдая за тем, как снежный ком скатывается по заснеженному склону, мы можем увидеть, как он увеличивается, собирая в себя все больше снега, и становится тяжелее, а значит и опаснее с каждой секундой. Это явление стало уже своего рода клише в мультфильмах и комедиях. Идиома переводится как «цепная реакция», «дать импульс чему-то» и «расти или увеличиваться как снежный ком».
- Selfie mania is such a snowball effect.
- Мания делать селфи растет как снежный ком.
★ Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».
- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.
Китайские слова, которые запомнит любой русский!
灰 - хуй - серый
互惠互利 - ху хуи хули - выгода
感动 - гандонг - растрогаться
Изучаем китайские словечки на вредных котиках! 🐈
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
💎Английский язык освоить быстро.
-Уникальная программа практики английского языка теперь стала проще.
- Новая система на основе искусственного интеллекта позволит вам понять язык в более короткие сроки.
- Уровень от B1, B2, C1, C2
- практика происходит по разным темам, что облегчит первоначальные потребности в языке.
- Начни прямо сейчас бесплатно
➡️/channel/Angla_English_Bot
Квартиры в центре Краснодара с видом на город
Самое время дегустировать жизнь на вкус. Квартиры со скидкой от 40 000 ₽/м² в жилом квартале с собственным ресторанным двориком. Закрытые дворы без машин. Детский сад и школа на территории.
Получить предложение
Проектная декларация на сайте https://наш.дом.рф/. Застройщик: ООО СЗ "ДОГМА-РЕКОРД"
#реклама
mrqz.me
О рекламодателе
★ To play devil's advocate – в дословном переводе "быть адвокатом дьявола", защищать людей, которые явно сделали нечто противозаконное или неправильное, ради собственной выгоды. Так же "адвокатом дьявола" называют человека, который в споре намеренно делает вид, что он против какой-то идеи (которую поддерживает большое количество людей) только для того, чтобы все рассмотрели ситуацию более детально и качественно. В 1997 году был выпущен фильм с одноименным названием, в котором рассказывается про молодого человека, который приезжает в Нью-Йорк в качестве адвоката. До этого он был известен тем, что защищал негодяев и преступников и при том не проиграл ни одного дела.
- Someone has to play the devil's advocate and that's me.
- Кто-то должен быть адвокатом дьявола и сейчас моя очередь.