★ «Talk in» и «talk out»
- Oratory is the power to talk people out of their sober and natural opinions.
- Ораторское мастерство это умение отговаривать людей от их трезвых и естественных мнений. (Марк Твен)
Уговаривать и отговаривать!
А, собственно, научиться это делать (только без дешевых манипуляций - Марк Твен был бы доволен!) можно на канале «Скворцов про выступления».
Drama structure, argumentation, humor, the Method acting! Присоединяйтесь!
Почему мы всё время начинаем и бросаем учить английский?
Одна из причин — мы не знаем свой уровень языка. В итоге берёмся за контент, который нам не по силам. Например, сериал «Друзья» часто советуют смотреть тем, кто начинает учить язык, но в нём полно юмора, который начинающие пока понять не могут.
В итоге разрыв знаний удручает и мотивация снова падает.
Если вы готовы дать английскому ещё один шанс, мы поможем поверить в свои силы и довести дело до конца.
Приходите на бесплатную консультацию в Яндекс Практикум:
- Проведём устный тест на уровень языка,
- Покажем, чего реально добиться и за какой срок,
- Расскажем, как наши курсы помогут достичь цели.
Реклама АНО ДПО «Образовательные технологии Яндекса», ИНН: 7704282033, erid: LjN8K4eaj
★ Against all odds – буквальный перевод фразы «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
Помните скандал, когда выяснилось, что почти все российские банки делают своим друзьям и родственникам «блатные» опции — выдают беспроцентные кредиты, обнуляют все возможные комиссии и подключают им завышенные кэшбэки к банковским картам?
Так вот выяснилось, что по закону такие нулевые тарифы и беспроцентные кредиты банки обязаны предоставлять и остальным клиентам.
Однако на сайтах эти тарифы не размещаются, и чтобы их получить, нужно либо перечитывать регламенты, либо вручную искать служебные ссылки. Так что если вы не "особый" клиент и связей в банках у вас нету — подпишитесь на Беспощадный Банкстер. Туда сами сотрудники бесплатно сливают те самые скрытые спецтарифы банков — вечно бесплатные карты, служебные тарифы с кэшбэком до 100%, промо-вклады с доходом в 20% годовых и маркетинговые кредиты под 0%, которые никогда не попадают на витрину.
Подпишитесь всего 1 раз — и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ и каждый месяц будете пассивно получать по 1000₽-2000₽ на остатки по своим картам. Вот канал — @bezposhady.
★ Music to my ears – «музыка для моих ушей» или то, что ожидалось услышать, желанное на слух. Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожими значениями обладают фразы: бальзам на душу; маслом по сердцу; как божок по душе босыми ножками пробежал. Но они все же неточно передает смысл данной идиомы. «Музыка для ушей» - это звуки или слова, которые вам приятно именно слышать. Так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
- Awesome! That is music to my ears!
- Здорово! Это так приятно слышать!
★ Sit back and let something happen – сидеть и позволить чему-нибудь случиться, иными словами расслабиться и не вмешиваться в происходящее. Например, достойно принимать свои внешние изменения, радоваться естественному течению жизни и не делать никаких операций по омоложению, или же, зная о конфликте между вашими друзьями, позволять им самим во всем разобраться. Это всегда вызывает в обществе больше уважения, чем проявление чрезмерного любопытства чужими делами. По-русски можно перевести как "ни во что не вмешиваться", "просто сидеть и ничего не делать", "сидеть сложа руки".
- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
— Переведи слово "Уборщик".
— А как это сказать по-английски?
Если хоть раз произносил эту фразу, значит у тебя скудный словарный запас.
Хорошая новость: его можно прокачать и говорить на PRO English.
На канале собрано все для прокачки речи. Не упусти возможность учить английский играючи: учи слова и фразы по образам и gif.
Первая фраза для истинных англичан уже тут: /channel/pro_english_tg
Hey YOU!😉
Ты когда-нибудь задумывался о том, как крут язык😎, сколько разных идей и чувств можно передать в речи🗣 и письме🖊?
На своём канале ЯЗЫК РУЛИТ¡ Лена-- дипломированный переводчик, преподаватель английского🇺🇸 и японского🇯🇵 -- делится с тобой:
🔥tips & tricks для более эффективного усвоения иностранного;
🔥любопытными фактами из мира лингвистики;
🔥классной и актуальной лексикой
В сообществе нет нудных правил и скучных grammar drills!❌
Лена жила в США 🗽, а также проходила стажировку в Японии ⛩.
А ещё она сама продолжает развиваться и изучает новые языки📚-- так что прекрасно понимает, с какими трудностями💥 могут столкнуться студенты!
Заходи в гости ☕️, чтобы прокачать свои скиллы и окончательно влюбиться😻 в languages!
★ To be dressed up like a Christmas tree – нарядиться, как рождественская елка. Так часто говорят про людей, которые оделись слишком броско и ярко. Но когда душе хочется праздника, то чувствуется острая необходимость принарядиться, и неважно, как вы при этом выглядите, и что подумают окружающие - главное, чтобы вам было хорошо! Как вы поняли, можно использовать это выражение и не только зимой в преддверии Рождества.
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
★ To cancel someone‘s Christmas – такое вредненькое и противненькое выражение, дословно «отменить чье-то Рождество», то есть прекратить чье-то веселое существование, испортить настроение. Обычно идиома употребляется в ситуации, когда кто-то выкинет несусветный фортель или, пообещав что-то важное, не выполнит. Вот тогда ему грозят наказанием и говорят, что «отменят Рождество». Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать».
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Frenemy - враг, который притворяется другом
2. Gastropub - паб (выпивка) + образцовая кухня
3. Jumbrella - гигантский зонтик (для летних площадок ресторанов и кафе)
4. Screenager - подросток, который все время проводит у экрана компьютера
5. Bitcoin - цифровая валюта, интернет-валюта
★ Тo ring in the New Year – пожалуй, самое популярное новогоднее выражение и означает оно встречать или отмечать Новый год, дословно - "прозвонить в Новый год". Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы "прогнать" старый год и "пригласить" новый. Отсюда в выражении и появилось слово ring, то есть "звонить".
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
🗣️Топ 100 английских разговорных фраз, которые должен знать каждый
💯Фразы, которые точно используют носители в реальной жизни. Учите "живой" английский, а не из пыльных учебников
Забирайте подборку
👇Жмите
Топ 100 фраз
Топ 100 фраз
Топ 100 фраз
★ Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
Нужен человек на удалёнку для работы в Telegram каналах — ЗП от 130 тысяч!
В своём канале AVA | Telegram Шейх я рассказываю:
— Как заработать за первые 6 дней с минимальными вложениями
— Как создать свой успешный Telegram канал или работать менеджером
— Как с 0 руб. выйти на доход 130.000 руб/мес
Знания и опыт не нужны — главное подпишись на этот канал и за 1 месяц заработаешь на все хотелки: t.me/sheikh
★ Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
Уже к осени Россия будет другой: грядут события, которые изменят облик страны. Большинство - снова не будут готовы к такому. Еще и ситуация с рублем подливает масла в огонь!
И сейчас важно сохранять трезвую голову и читать тех, кто не наводит панику и опирается только на факты. Хороший пример - канал Мультипликатор.
Он никуда не уезжал и еще год назад объяснял, почему дефолт РФ - это чушь. Давал точные прогнозы по ситуации с рублем и долларом. Говорил, почему не будет второй волны мобилизации и заранее предупреждал о первой.
А сейчас подробно объясняет, к чему готовиться в 2023/2024, что делать с рублём и недвижкой, и чем для нас закончится военный конфликт.
Стоит подписаться на этот ценный канал, чтобы знать о событиях, еще ДО их наступления и быть готовым!
★ Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
★ Win something hands down – это выражение можно дословно перевести как «выиграть что-либо с опущенными руками». Так можно сказать в случае, когда кому-то победа даётся неимоверно легко, будто бы для этого и не нужно было прилагать абсолютно никаких усилий, ведь победа сама идет в руки. Термин произошел от скачек, когда жокеи едут с опущенными поводьями, ослабляя хватку, в том случае, если победа кажется уже верной. Аналоги идиомы в русском языке - «легко победить», «одолеть в два счета», «победить одной левой", "победить без труда».
- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
★ А fat cat — котики полнеют не от плохой жизни, поэтому пухлыми котами в англоговорящих странах называют богачей и успешных людей.
Секрет богатства котика на видео находится прямо в его лапках. Это бесплатная кредитка Альфа-Банка с кэшбэком за любые покупки. Просто тратьте деньги, получайте гарантированный кэшбэк и не думайте о процентах целый год. Это самый длинный льготный период в стране.
А если покупка за наличные, их можно бесплатно снимать в любом банкомате до 50 000 рублей в месяц.
- I’m a fat cat because I get cashback for all purchases.
- Я богат, потому что получаю кэшбэк за все покупки.
★ Back to the drawing board — начать все с чистого листа, дословно «вернуться к чертежной доске». Выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и так далее. Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути - начать все с чистого листа.
- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
★ To cut someone deep – дословно "глубоко порезать кого-то". Как нам известно, ранить кого-то можно и без применения колюще-режущих предметов, вполне достаточно подобрать именно те слова, которые человек никогда бы не хотел от вас услышать, что-то очень неприятное и обидное, то, что в его глазах сделает вас предателем. Идиома означает ранить кого-то в моральном плане и переводится на русский язык как "глубоко ранить чувства", "обидеть", "сделать больно", "ранить до глубины души".
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
★ To be in second childhood – «пребывать во втором детстве». Применяется в нескольких ситуациях: когда мы говорим о ком-то, чьё поведение можно сравнить с поведением малого дитя, при этом фраза имеет относительно позитивный характер, просто взрослый человек выбрал себе в досуг детское занятие. Или же используют идиому в адрес человека, находящегося в преклонном возрасте, который со временем теряет рассудок, буквально впадает в старческий маразм, из-за чего за ним требуется такой же уход, как и за маленьким ребенком. Фразу часто используют в качестве ругательства, когда не согласны с мнением старших и намекают на их нездоровый рассудок.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
★ Talk like a Dutch uncle – дословно переводится «говорить как голландский дядя». «Голландский дядя» - это человек, который лезет к вам с непрошенными советами, конечно, из добрых побуждений, чтобы научить правильной жизни. Из-за того, что голландцы весьма практичный, прямолинейный и упрямый народ, думающий, что они всегда правы, и появилась эта идиома. «Talk like a Dutch uncle» и означает она: «учить уму-разуму», «отчитывать», «журить», «по-отечески наставлять», «читать нотацию».
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
★ Fight against time – в буквальном и образном значении переводится как «сражаться со временем» или «бороться со временем». Как мы знаем, обычно сражаться со временем приходится тем людям, которые любят все откладывать на крайний срок, а потом, когда уже становится поздно, пытаются все сделать очень быстро, чтобы нагнать упущенное время и уложиться до дедлайна. Идиому еще можно перевести как «торопиться», «делать что-то предельно быстро», «спешить побыстрее что-либо сделать».
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
🤬 Как сказать «Иди на...й, дол...б» очень навязчивому человеку только без мата?!
В Русском языке более 200 тыс. слов, а ты знаешь всего 140.
Не будь быдлом, подпишись на канал «Русский язык», который за минуты 2 в день научит говорить так, как умеют лишь 3% людей.
⚡️Добро пожаловать в мир русского языка: @russian_words
★ Fly into the face of danger – «лететь прямо в лицо опасности», поступок далеко не самый умный, как часто показывает практика. Ведь многие опасные ситуации требуют продуманных действий, а не бессмысленного геройства. Если вы «летите прямо в лицо опасности», это значит, что вы занимаетесь рискованным, небезопасным и не очень-то мудрым делом. Или же сами идете навстречу опасности, испытывая себя в экстремальных видах развлечения, например, плавание в бассейне с акулами или прыжок с парашютом.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
★ Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
★ Down-at-heel – буквальный перевод идиомы «со стоптанными каблуками». Появилась она благодаря беднякам, которым приходилось носить изношенную и потрепанную обувь, из-за отсутствия денег на новую пару. Так идиому «down-at-the-heels» стали использовать при описании старых, обветшалых и разваливающихся зданий, бедно и неряшливо одетых людей, выглядящих жалко и убого, и при описании старой, изношенной одежды.
- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Quintastic - известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи
2. Recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет
3. Loom band - браслет, «тканный» из цветных резинок
4. E-quaintance - знакомый только по интернету
5. Coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)