🎧 Где бесплатно скачать музыку?
Бот для поиска любимых треков, видео-клипов, текстов песен и альбомов.
★ To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
Передали коллегам — сюда заходят отдохнуть от душнил на работе и неадекватных начальников.
Сохраняй, чтобы кидать в рабочий чат свежие мемасы про своих коллег: @cringetoborn
★ Exploridating — от explore + dating, буквально расширение горизонтов в дейтинге, то есть готовность встречаться с теми, кто выходит за рамки твоего типа и твоих требований к партнеру. Психологи говорят, помогает избавиться от паттернов в отношениях!
— What is the best app for exploridating? Pure, for sure!
— Лучшее приложение для эксплоридейтинга? Конечно, Pure!
So, what happened to you? Wow, you don't beat around the bush (Так что с тобой случилось? Вау, а ты не ходишь вокруг да около)
beat around the bush — означает избегать главной темы.
I won't beat around the bush anymore - please subscribe to our channel by clicking the link below 📚👇
🎬 Английский по фильмам:
/channel/run_forest_english
Привет, меня зовут Владимир, преподователь по английскому языку онлайн
Я обучаю людей английскому языку по направлениям:
- английский язык для начинающих
- английский для взрослых
-английский для детей старшая школа 9-11 классы;
-подготовка к экзаменам ЕГЭ и ОГЭ, с результатами от 90+
-английский язык для путешествий
-английский язык для международных экзаменов TOEFL и IELTS
Мои занятия доказали свою эффективность и десятки моих учеников уже добились желаемых результатов!
На своих уроках я не гружу учеников нудными замечаниями и не строю из себя строгую училку. Все мои уроки проходят в формате, один друг объясняет другому
Такой подход доказал свою эффективность на моем немалом опыте в преподавании. Большинство моих учеников либо поступают в ВУЗы мечты, либо переезжают заграницу
Сделай шаг навстречу своей мечте и запишись на пробное бесплатное занятие!
Мой канал: @engtutorvlad
Инстаграм: @engtutorvlad
Писать: @Nturx
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Вебкам-словарь: просто существует @webcamdictionary.
🤬 Пожалуйста, не говори эти 13 слов!
🙀 Позволять или не позволять - ?
🍌 60+ идей для комплимента.
😜 Конкурс скороговорок. А твой язык подвижный?
😸 Кошаче-собачие огненные фразы (и ржачный ролик).
🙅♀️ Раньше ты не читал(-а) вебкам словарь?! Не надо так больше 😂
🥸 Фетиш и маленькие чл#ны.
😻 Классные ругательства, или как быть эмоциональным по-взрослому?
Еженедельные тесты - а ты знаешь, что такое cameltoe? Teabag о котором ты не подозревал(-а). Втф из cowgirl? As fat as a pig! Сленг и секс! 💜🦆
Любишь английский и вебкам? Или английский в вебкаме? Или вебкам в английском? Или просто английский? Или вебкам? Вступай в вебкам-словарь!
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
When Greek meets Greek then comes the tug of war.
Перевод: Когда грек встречает грека, начинается перетягивание каната.
Аналог на русском: Бойся данайцев и дары приносящих.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
Перевод: Когда бедность приходит в дом, любовь улетает через окно.
Аналог на русском: Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
★ Grey area – дословно серая зона, то есть неясность, неопределенность, нечто среднее, невозможность однозначного отнесения к чему бы то ни было, размытая или нечёткая грань. Смесь между черным и белым - серый, цвет, который находится в середине этих крайностей. Иногда люди описывают непонятные или сложные моральные, этические проблемы как «серые зоны», если нет конкретных, очевидных ответов. Синонимами идиомы в русском языке будут: ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; ни два, ни полтора; ни хорошо, ни плохо; серединка наполовинку. Выражение может использоваться в значении "перевалочная база", им же могут называть районы с частичной безработицей.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
★ Keep your shirt/pants on – сохранять спокойствие, не терять самообладание, дословно «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей. Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
🇬🇧 Ещё пара «CRIME» идиом
1. Go straight
Значение: стать законопослушным, начать жить честно;
Пример: After Ben was arrested, he promised his mother he would go straight. - После того как Бена арестовали, он пообещал матери, что будет законопослушным (начнет жить честно).
2. Do a runner
Значение: спасаться бегством, сбегать (чтобы не платить за что-то или от закона), скрываться из виду;
Пример: The teenagers did a runner when the cab stopped, leaving the driver with an unpaid bill. - Подростки сбежали как только такси остановилось, оставив водителя с неоплаченным счетом.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
★ Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу. Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога - не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой - чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
★ Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
★ A woman’s place is in the home – «место женщины дома», в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «место женщины на кухне». Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
★ Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
★ Call it a day – довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как "call it half a day", и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12-16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение "выйти на пенсию", но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
★ Extend the olive branch – протянуть оливковую ветвь для примирения. Выражение означает сделать первые шаги для примирения с врагом или с кем-либо другим, с кем вы просто поссорились. Идиома имеет библейское происхождение, и рассматривалась всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад. Синонимом в русском языке будет: делать мирные предложения, пытаться уладить дело миром, протянуть руку дружбы.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
★ Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.
When at Rome, do as the Romans do.
Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
★ Live out of a suitcase – жизнь на чемоданах. Идиома, которая означает ситуацию, когда кто-то находится в постоянных разъездах, переездах. Такое выражение должно быть известно заядлым путешественникам или людям, по воле судьбы часто находящимся в командировках. Эти несчастные пусть и временно, но живут вне дома с ограниченным запасом личных вещей, фактически ночуя в авто, гостиничных номерах, отелях, передвигаясь с места на место, испытывая определенные неудобства и физические нагрузки, связанные со сменой климатических зон и часовых поясов, проблемы с семьей. В русском языке синонимом будет: жить на колесах, кочевать, бродяжничать, скитаться.
- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
Бывает хочешь что-то сказать на английском и задумываешься:
– Хм, а тут ставить артикль а или the?
– А как пожелать приятного аппетита?
– Блин, в чем разница между through, thorough и though?
🇺🇸 Друзья, если ваш английский застрял на уровне «сокиабле» и «сори ай донт андестенд», приходите на вебинар Алекса Рубанова.
Здесь вы буквально за 2 часа вы впитаете основы языка, вообще ничего не делая. Алекс более 5 лет прожил в США, а теперь человеческим объясняет вообще всё: от грамматики до техник запоминания слов.
Если хотите через недельку говорить, не подглядывая в словарь, обязательно регистрируйтесь.
👉 Участвовать бесплатно 👈
В каждом ВУЗе найдётся душевный препод, после пары которого так и хочется сказать "я бы с ним коньячку бахнул"
Самые эпичные цитаты таких преподавателей публикуют в «Препод говорит».
Подписывайся: @prepod_say
★ Paper tiger – «бумажный тигр», то есть неопасный противник. Эта идиома - буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
Английский - маст хев для современного человека, поэтому школа Adversum подготовила множество полезных материалов для всех, кто интересуется культурой, искусством, архитектурой, живописью и творчеством в целом. Необычный подход через интерактив и изучение шедевров мировой культуры позволят прокачать язык и расширить знания в любимом предмете!
На канале ты:
✅ Узнаешь множество новых тематических слов
✅ Сможешь участвовать в марафонах и вебинарах от преподавателей-носителей языка
✅ Расширишь знания в сфере культуры и искусства
Обучение лучших зарубежных вузах, заветная работа в новой стране или просто свободное общение на любимые темы - мы подготовим тебя к новым свершениям! ⭐
Подписывайся на канал и узнай, как получить бесплатный индивидуальный квест-урок от нашей школы! 👇
/channel/adversumschool
★ Build castles in Spain – "строить замки в Испании", а точнее, воздушные замки. Так говорят о человеке, который придается мечтанию о недостижимом. Это выражение в большей мере присуще британскому английскому нежели американскому. К тому же оно используется в основном в письменной речи. Почему Испания? Её рассматривали как область романтики и неги в старой французской литературе. Фраза воплощала горящую надежду и желание любовников иметь место отступления, уединенное место, крепость, изолированную от любопытных глаз и всех раздражающих сил мира, где любовь могла быть свободно выражена.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
11 лет учили английский язык в школе, но так и не выучили? Вы ищете интересный и интерактивный способ улучшить свои знания английского языка, не тратя много времени? Не смотрите дальше! телеграмм канал Насти именно то, что вам нужно!
Настя преподает уже более 6 лет и с ней заговорили более 100 учеников. На ее канале вы найдете множество полезных материалов, уроков и советов, которые помогут вам достичь своих целей в изучении английского языка.
В ведении канала Насти участвует носитель английского языка для того, чтобы вы могли узнавать самую свежую и актуальную информацию!
Присоединяйтесь к ее каналу сегодня и получите БЕСПЛАТНЫЙ чек-лист с материалами для изучения английского языка.
Ссылка на канал: /channel/anaa_english
★ Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.