★ Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».
- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
🇺🇸 Единственный канал, который пишет про то как живут в США ребята из СНГ
Знакомьтесь, Антон — уехал в Америку на языковые курсы и живёт там уже 5 лет, помогая своим подписчикам посмотреть на страну самостоятельно
Всё про то:
— Дорого ли жить в США и какие там на самом деле зарплаты
— Почему истории про нереальные цены на жизнь — неправда
— Как даже студентам можно приехать в США не разоряясь на попытки выиграть грин-карту
Реальный опыт от Антона и 800+ подписчиков, живущих в Америке: /channel/+kp2FDr841hAyODRh
Учишь английский, но не хватает разговорной практики?
Стесняешься говорить с носителями?
Тогда тебе к нам!
Обсуждаем насущные вопросы, учим живую лексику и просто с удовольствием проводим время)
Заходи посмотреть, что мы уже обсудили: /channel/+Jvcqmx2iZ_hmNjNi
А здесь можно найти классные фразы, которые помогут разнообразить речь: @engonfleek
Для связи: @ladkina
★ Out of this world – буквальный перевод идиомы «прочь из этого мира». Появление этого разговорного выражения относят к началу XX века. Что бы это могло значить? И зачем кому-то вас выгонять из этого мира? Возможно, вы будете удивлены, но фраза переводится как «потрясающий», «восхитительный» и «невероятный». Так говорят, когда видят что-то настолько прекрасное и необычное, что кажется, будто этот предмет является внеземным, не из этого мира, потому что человек не смог бы сотворить такую красоту.
- Dina's new attire was out of this world; it was extremely beautiful.
- Новый наряд Дины был как будто внеземной, это невероятно красиво.
★ Hobson’s сhoice – или дословно «выбор Хобсона», это такой вариант выбора, когда вы можете либо взять, что дают, либо отказаться от выбора вовсе. Считается, что идиома возникла благодаря Томасу Хобсону, владельцу платной конюшни в Кембридже. Хоть у него и было много лошадей, студенты могли взять только ту лошадь, что находилась в стойле ближе ко входу, если это студентов не устраивало, то они оставались без транспорта. Вроде как выбор и есть, но его на самом деле нет. На русский язык идиома переводится как «выбор без выбора», «выбирать не из чего», «меж двух огней» и «принудительный ассортимент».
- I was given a Hobson's choice. I could buy a costume of any size but only if it was white.
- У меня практически не было выбора. Я мог купить костюм любого размера, но только если бы он был белого цвета.
Уникальный эко-отель на берегу горной реки
Инвестиции в эко-отель 4 звезды в городе Сочи.
Для сдачи в аренду и получения пассивного дохода 20-35% годовых.
Стань владельцем прибыльного туристического бизнеса в Сочи!
Узнать больше
#реклама
ecoriver.pro
О рекламодателе
❄️🎁 ДОРОГИЕ ПОДПИСЧИКИ
СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ВАС МЫ ЗАПУСКАЕМ КРУПНЕЙШИЙ РОЗЫГРЫШ ПРИЗОВ В TELEGRAM НА РЕКОРДНУЮ СУММУ — БОЛЕЕ 2 000 000 РУБЛЕЙ
Победителей будет сразу 20. Призы распределены по убыванию их цены:
📱 5 iPhone 15 Pro Max 256 GB
💻 2 MacBook Air 15, M2, 8 GB, 512 GB
💁♀️ 5 Стайлеров Dyson
🎮 3 PlayStation 5 Slim
📱Samsung Galaxy Z Fold5 256 GB
📋 iPad Pro 12.9", 256GB
🎧 2 AirPods Max
🎮 Steam Deck OLED
УСЛОВИЯ: нужно подписаться на @moscowach и @mskmolnia и нажать на кнопку «Участвовать».
Итоги розыгрыша будут подведены в день рождения Москвача – 5 января нашему каналу исполнится 3 года. Победители по желанию могут выбрать деньги за приз. Всем удачи!
★ To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".
- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.
★ To go down in flames – или дословно «спускаться в огне», означает с треском провалиться в каком-то деле, облажаться, потерпеть крупное фиаско, наломать дров, рухнуть на самое дно или вылететь в трубу. Произошла идиома при весьма печальных обстоятельствах, а именно во время Первой мировой войны. Тогда только-только начали использовать самолеты в военных целях, что приводило к их частым крушениям, во время которых они загорались и падали на землю, как бы «спускались в огне». В какой-то момент фраза приобрела образное значение - потерпеть большую неудачу.
- The whole team went down in flames.
- Абсолютно вся команда облажалась.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать
1. A lotta
|eˈlɑːtə| = a lot of - много чего-либо. Как и все перечисленные выше сокращения, a lotta получилось в процессе быстрого проговаривания и слияния звуков. Оно очень популярно, и знать его нужно просто обязательно! А употреблять вот так:
Hey, you askin’ a lotta questions. = Hey, you’re asking a lot of questions. - Эй, ты задаёшь много вопросов.
А в случае с множественным числом вместо lots of можно говорить lotsa:
I have lotsa computer games. = I have lots of computer games. - У меня полно компьютерных игр.
2. Dunno
|dəˈnoʊ| = do not know - не знаю. Вот так небрежно можно ответить на вопрос в неформальной обстановке.
Dunno, Mike, do whatever you like. = I don’t know, Mike, do whatever you like. - Я не знаю, Майк, делай как хочешь.
Можно употреблять dunno как с местоимением, так и без.
3. Cuz
|kɔːz| = ‘coz = ‘cos = ‘cause = because - потому что. Видимо, because проблематично выговорить не только изучающим английский, но и самим носителям языка. Иначе зачем так издеваться над словом?
I like him cuz he’s pretty. = I like him because he’s pretty. - Он нравится мне, потому что хорошенький.
★ Give someone the cold shoulder – буквальный перевод «подать кому-то холодное плечо». Идиому используют в случаях, когда кто-то проявляет недружелюбие или игнорирует вас по какой-то причине, о которой вы можете даже не догадываться. Выражение связано с обычаем угощать желанных гостей теплой едой, чтобы показать им свою симпатию, а незваных или неприятных гостей - холодной пищей, по слухам, холодным куском бараньей лопатки, чтобы они долго не засиживались, а еще лучше и вовсе перестали приходить. На русский язык идиома переводится как «оказать кому-либо холодный прием», «вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо» и «игнорировать кого-то».
- Did you just give me the cold shoulder?
- Почему ты встретила меня так холодно?
Female Founder — единственное и самое крупное телеграм-коммьюнити для женщин, которые развиваются в карьере и в бизнесе
В канале регулярно появляются публикации на темы:
📌ментального и физического здоровья женщин;
📌предпринимательства и карьеры: все от брендинга до создания собственного продукта;
📌 новости из сферы FemTech, EdTech и искусственного интеллекта.
🔥Самые популярные статьи:
— Формирование стратегии поиска работы
— Как справиться со стрессом из-за финансов?
— Какие у вас отношения с работой — токсичные или здоровые?
— Поколение Z меняет представление о нетворкинге
— ВЦИОМ: 77% россиян назвали сексуальную жизнь важной для них
Female Founder проводит онлайн-встречи с проверенными экспертами о том: как построить коммьюнити и монетизировать его, как упростить жизнь с помощью AI-инструментов, как создать собственный бренд одежды и о многом другом.
А также, на их платформе miranna вы сможете выбрать самых разных менторов, уже добившихся успеха в разных сферах, узнать об их личном опыте и получить совет по любому запросу.
👉 Подпишитесь, таких каналов в Telegram очень мало: @femalefounder
Живи на море - катай в горах!
С Sirius Hotels вы сможете совместить активный зимний отдых с релаксом на побережье Сириуса. Днем покоряйте горные вершины, а вечером возвращайтесь в уютный номер отеля, гуляйте по курорту и встречайте потрясающие закаты на море.
Живописные круглогодичные курорты находятся всего в 40 минутах езды, для наших гостей организован комфортный трансфер. Горнолыжные трассы, современные подъемники, уникальные сноупарки, смотровые площадки над облаками, родельбан, тюбинг и другие развлечения для взрослых и детей.
5 отелей и 4 квартала апартаментов для комфортного отдыха
Забронировать
#реклама
siriushotels.ru
О рекламодателе
Канал Анны, преподавателя английского 🇬🇧 ✨
На канале Вы найдёте:
🗣️ интересные выражения на английском
😊 возможность участвовать в разговорных клубах
🏄🏼♀️ информацию про сёрфинг и Португалию"
Подписывайтесь - t.me/ANNglishFun
🤦♂️ Вы вообще пробовали «заработать»?
Простой пример для владельцев автомобиля:
Сдавать машину киностудии → до 5.000₽ за съемку;
Наклейка бренда → 10.000₽/мес за одну;
По субботам развозить товар с Ozone → 40.000₽/мес.
Затраты минимальные, но при этом гарантированные 60.000₽ просто за то, что у вас есть автомобиль.
Чтобы выйти на стабильные 100-150 тысяч в месяц, достаточно читать «Копейка рубль бережёт»:
— Финансовая грамотность человеческим языком;
— Онлайн и офлайн ниши для новичков;
— Подработки на 2023 год с доходностью 40-100 тысяч.
Канал для тех, кто не привык ныть про бедность: @rublya 🪙
🇬🇧 Употребление предлога By.
Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:
- This violin was made by a famous master.
- Эта скрипка была сделана известным мастером.
Также он может обозначать средство или способ совершения действия:
- I’ve started my business by selling oranges.
- Я начал свой бизнес продажей апельсинов.
Срок, до которого должно быть завершено некое действие:
- The plane will land by midnight.
- Самолет приземлится до полуночи.
Или место («у, возле, около»):
- I know a lovely place by the lake nearby.
- Я знаю чудесное местечко возле озера неподалеку.
★ Nickel-and-dime – еще одна «денежная» идиома английского языка, все потому что «nickel» - это сленговое название пятицентовой монетки, а «dime» - десятицентовой. Само выражение «nickel-and-dime» имеет несколько значений: дешевый, экономить, считать гроши, мелочиться, накапливать по крохам. Если идиома звучит так: «nickel-and-dime someone», то переводится уже как «постоянно клянчить деньги у кого-то». Так же есть вариант перевода «душить финансово», когда выражение принимает такой вид - «nickel-and-dime to death».
- Nickel-and-dime extortion makes no sense.
- Дешевый шантаж не имеет смысла.
★ Die with boots on – дословный перевод этого выражения звучит как "умереть, не сняв сапог". Довольно незавидная участь, ведь данная идиома означает ситуацию, когда человек умирает не своей смертью, в результате убийства, несчастного случая или катастрофы. Так же этот фразеологизм применим к людям, которые умирают от переутомления прямо на рабочем месте, в разгар трудового процесса. По статистике, чаще всего от переутомления во время работы умирают японцы, ведь люди этого трудолюбивого народа засиживаются на рабочем месте чуть ли не по несколько суток, а некоторые и живут на своём рабочем месте.
- Ms. Bradley had been working hard all his life and died with his boots on from a heart attack.
- Мисс Брэдли всю свою жизнь усердно работал и умер от сердечного приступа.
Кредит без залога, справок и поручителей
Кредит до 5 000 000 ₽ на срок до 5 лет. Оформление полностью онлайн. Быстрое решение в днь обращения. Доставим деньги в удобное место - бесплатно.
Подать заявку
Финансовые услуги оказывает: АО "Тинькофф Банк", АО "Тинькофф Страхование"
#реклама
tinkoff.ru
О рекламодателе
★ Give someone the heave-ho – идиома переводится как «отвергнуть», «выставить кого-то», «дать от ворот поворот», «указать на дверь» или «уволить». «Heave-ho» - это такая морская команда для перемещения объектов на корабле, а дать кому-либо «heave-ho» - не означало ничего хорошего. От человека избавлялись самым простым способом, который только возможен - выкидывали за борт, а что, никакой грязной работы. Сейчас фраза приняла более безобидное значение, но все равно приятного мало.
- If you don't stop getting drunk, I'll give you the heave-ho.
- Если ты не перестанешь напиваться, я тебя уволю.
★ A snowball effect – или буквально «эффект снежного кома», это процесс, который начинается с чего-то малого, незначительного и со временем становится все более серьезным, даже катастрофическим. Наблюдая за тем, как снежный ком скатывается по заснеженному склону, мы можем увидеть, как он увеличивается, собирая в себя все больше снега, и становится тяжелее, а значит и опаснее с каждой секундой. Это явление стало уже своего рода клише в мультфильмах и комедиях. Идиома переводится как «цепная реакция», «дать импульс чему-то» и «расти или увеличиваться как снежный ком».
- Selfie mania is such a snowball effect.
- Мания делать селфи растет как снежный ком.
★ Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».
- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.
Китайские слова, которые запомнит любой русский!
灰 - хуй - серый
互惠互利 - ху хуи хули - выгода
感动 - гандонг - растрогаться
Изучаем китайские словечки на вредных котиках! 🐈
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
💎Английский язык освоить быстро.
-Уникальная программа практики английского языка теперь стала проще.
- Новая система на основе искусственного интеллекта позволит вам понять язык в более короткие сроки.
- Уровень от B1, B2, C1, C2
- практика происходит по разным темам, что облегчит первоначальные потребности в языке.
- Начни прямо сейчас бесплатно
➡️/channel/Angla_English_Bot
Квартиры в центре Краснодара с видом на город
Самое время дегустировать жизнь на вкус. Квартиры со скидкой от 40 000 ₽/м² в жилом квартале с собственным ресторанным двориком. Закрытые дворы без машин. Детский сад и школа на территории.
Получить предложение
Проектная декларация на сайте https://наш.дом.рф/. Застройщик: ООО СЗ "ДОГМА-РЕКОРД"
#реклама
mrqz.me
О рекламодателе
★ To play devil's advocate – в дословном переводе "быть адвокатом дьявола", защищать людей, которые явно сделали нечто противозаконное или неправильное, ради собственной выгоды. Так же "адвокатом дьявола" называют человека, который в споре намеренно делает вид, что он против какой-то идеи (которую поддерживает большое количество людей) только для того, чтобы все рассмотрели ситуацию более детально и качественно. В 1997 году был выпущен фильм с одноименным названием, в котором рассказывается про молодого человека, который приезжает в Нью-Йорк в качестве адвоката. До этого он был известен тем, что защищал негодяев и преступников и при том не проиграл ни одного дела.
- Someone has to play the devil's advocate and that's me.
- Кто-то должен быть адвокатом дьявола и сейчас моя очередь.
★ Cut/give somebody some slack – разговорная идиома, произошедшая благодаря судоходству, а если точнее, то процессу крепления судна к причалу или другому судну, где выражение «give me some slack» означает ослабить натяжение тросов, с помощью которых и происходит крепление. В образном смысле фраза применяется в случаях, когда кому-то разрешают делать что-то, что обычно под запретом, или когда кто-то проявляет снисходительность и завидное терпение по отношению к другим людям. На русский язык идиому можно перевести как «давать поблажку», «смотреть сквозь пальцы», «потворствовать», «потакать» и «быть терпеливым».
- Okay, could you cut me some slack?
- Да ладно, ты же дашь мне поблажку?
★ A dime a dozen – так говорят о чем-то часто встречающемся, заурядном, что очень легко достать и при этом по низкой цене. «Dime» - это десятицентовая американская монета стоимостью в одну десятую доллара США. Монету ввели в конце XVIII века. В течение XIX века фраза использовалась в своем буквальном значении, описывая предметы, дюжина которых стоила десять центов. Однако со временем фраза приобрела переносное значение - «пруд пруди», «полным-полно», «дешевле пареной репы», «как грязи», «куры не клюют».
- Actors like you are a dime a dozen.
- Актёров, подобных тебе, пруд пруди.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые следует знать
1. Sorta |sɔːrtʌ| = sort of - вроде того, вроде как, типа. По значению сходно с kinda:
- That’s sorta their thing.
- Это типа их фишка.
- She’s sorta out on her own.
- Она вроде как сама по себе.
2. Ain’t |eint| = am / is / are not; have / has not - отрицательная частица «не».
Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже - прямо в лондонский кокни.
Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:
- I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama.
- Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!
★ No skin off someone's teeth/nose – если переводить буквально, это будет звучать вроде "не коснется кожи моего носа/зубов". В основном используется для того, чтобы показать, что тебе без разницы на действия какого-либо человека, ведь тебя их последствия не коснутся, во всех смыслах. Так же эта идиома используется, если у говорящего нет твердой позиции насчёт какой-либо темы и она для него не особо важна. Аналогом данного словосочетания можно назвать идиому "моя хата с краю, ничего не знаю".
- It's no skin off my teeth if you want to get a tattoo. I'm just saying that it's something you may regret someday.
- Это меня совсем не касается, если ты хочешь сделать тату. Я просто говорю что однажды ты можешь об этом пожалеть.