★ Dead from the neck up – если вам кто-то сказал, что вы «мертвы от шеи и выше», то это серьезный повод, чтобы затаить обиду. Либо вас обвиняют в узкомыслии и закрытости к новым идеям, либо принимают за человека с иммунитетом к обучению, иными словами, за исключительного дурака. Смысл идиомы в том, что у «мертвого от шеи и выше» мозг, находящийся в этой зоне, тоже «мертв» и не функционирует. На русский язык идиому можно перевести - «пустоголовый», «глупый, как пробка», «набитый дурак».
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
Учиться у преподавателя из Штатов бесплатно
Учить английский, занимаясь с носителем - это самый действенный способ. А занятия с ними стоят в несколько раз дороже обычных
Но можно и бесплатно - на канале @English1withNadia
👋Hi! I'm Nadia. Я - преподаватель со стажем 10 лет. С детства жила в США, окончила там школу и университет, потом открыла школу языка во Вьетнаме, снова вернулась в Россию и завела блог
В своем канале я бесплатно обучаю языку:
-делюсь пользой и лайфхаками - как учить язык проще (как учат за границей)
-каждый день даю интересные задания для практики
-регулярно провожу бесплатные уроки и эфиры
А еще я разбираю американские фильмы, песни и личностей - погружаю в языковой контекст.
Для начинающих это отличная возможность подтягивать язык каждый день!😊
Кстати, в канале есть бот, который с помощью голосовых сообщений протестирует твой уровень языка - попробуйте сами
Подпишись, следи и обучайся 👉 /channel/+nw6yfqBDospiODU6п
Живёшь в Москве – дурачок. Отдыхаешь в Питере – бездарь.
Грустно, но это правда: за последний год цены в городах выросли на 163%. И если раньше сходить в кино можно было за 200-300 рублей, то сейчас за эти деньги вас даже на кассу не пустят.
Поэтому сохраняйте крутые каналы, где находят способы БЕСПЛАТНО провести время:
🌇 Гуляй, Москва
🏙 Гуляй, Питер
🌁 Гуляй, Сочи
🌄 Гуляй, Казань
🌃 Гуляй, Краснодар
🌉 Гуляй, Ростов
🌌 Гуляй, Новосибирск
🎑 Гуляй, Екатеринбург
🏞 Гуляй, Нижний Новгород
Внутри: как бесплатно кататься на такси, где можно пообедать за копейки и почему не надо развлекаться в центре.
Подписывайтесь, потом сами себе спасибо скажете.
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Business before pleasure
Сделал дело - гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.
Например: I'd love to have lunch with you but I've got a report to finish - business before pleasure I'm afraid!
2. Too many chiefs, not enough Indians
Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.
Например: There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
★ Pin one’s hopes on – буквально «прикрепить чьи-то надежды», идиома имеет очень запутанные корни и изначально имела другой вид «pin one’s faith on another’s sleeve». Говорят, что она связана с военным делом времен феодализма, тогда солдаты носили на рукавах нашивку с гербом предводителя, которая была символом надежды и веры в него. Сейчас идиома используется в значении возлагать надежды, всецело полагаться на кого-либо.
- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
★ Come to grips with – справиться с чем-то, решительно взяться за что-либо, вступить в борьбу, осознанно решать проблему. Идиома возникла в 1900-х годах, и ее значение связано с определением слова «grip» - крепкая хватка. Например, вы столкнулись с трудной ситуацией, но не бежите от нее, а стараетесь ее осознать и взять над ней контроль, то есть «хватаетесь» за проблему, и начинаете вплотную решать ее, разобравшись во всех нюансах, чтобы в итоге найти наилучший путь решения.
- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
★ Run like clockwork – работать как часовой механизм - нечастый случай совпадения дословного перевода с образным значением идиомы. Те, кто хоть раз носил хорошие часы знают, насколько они неубиваемые и долговечные. Если что-то работает как часы, то мы можем сразу догадаться, что речь идет о стабильной и надежной работе, без косяков и проблем, так точно, как и было запланировано. В русском языке есть аналогичные фразы - работать как часы; как по нотам; как по маслу.
- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
Проверь, как ты понимаешь английский сленг!
Телеграм-бот Пастор Кик оценит твой уровень уличного английского и предложит подходящий для тебя мини-курс.
5 минут хорошего настроения — в подарок 😉
👉Проверь себя👈
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском
1. Versus (against) - против
2. De facto (from the fact) - на деле, по факту
3. De jure (by law) - по закону, юридически, по праву
4. Alibi (elsewhere) - в другом месте
5. Alma mater (nourishing mother) - мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)
6. Tabula rasa (scraped tablet) - чистая доска, неиспорченный человек
★ To be in someone's good books – дословный перевод «быть в чьих-то хороших книгах». Но речь на самом деле не о сказках или поучительных книжках. Выражение образовалось от более раннего определения слова «book», которое означало лист бумаги, а «good books» - список друзей. То есть если вы в чьем-то списке друзей, то этот человек испытывает к вам теплые чувства и хорошо к вам относится. На русский язык фраза переводится как быть у кого-то на хорошем счету, пользоваться чьей-то благосклонностью.
- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.
★ Go ballistic – означает нерационально злиться и потерять контроль. Это выражение первоначально относилось к движению баллистической ракеты, которая большую часть пути находится в неуправляемом движении. А с 1980-х фраза годов стала использоваться для описания человеческого гнева и быстро вошла в повседневную речь. Перевод фразы на русском языке – «беситься», «прийти в ярость», «взвинтиться», «слететь с катушек». Иногда еще можно встретить это выражение в значении «сходить с ума», «тащиться» от чего-то. Например, еды, напитка, какой-то музыкальной группы.
- Мy sisters go ballistic with parties.
- Мои сестры сходят с ума от вечеринок.
Готовы к погружению в неизведанный мир,где все не то,чем кажется? Где деревья сидят на антидепрессантах, а собаки выгуливают своих недовольных домашних людей. Где мысли играют в догонялки на полотнах супрематистов, пока все дети бьют себе конструктивистские татуировки. Где маленькое становится большим, а привычные вещи становятся непонятными; где смыслы спрятаны за извилистыми метафорами и аллегориями. Мир канала Absurd. ждёт Вас.
/channel/absurdchanne1
Что если я скажу тебе, что можно заговорить на английском без учебников, зубрёжки и домашки? Как?
С помощью суперметодики, в которой сразу начинают говорить вместо того, чтобы бесконечно долбить правила. Что за методика такая можно узнать у Яды в её канале Откровенно об Английском.
Да и вообще Откровенно об Английском полезный канал — даже просто его читая, можно качнуть инглиш:
✔️ ты узнаешь, как заговорить даже с нуля;
✔️ здесь простым понятным русским языком объясняют сложности английского;
✔️ есть забавные факты про язык и его носителей;
✔️ а ещё много мемов, чтобы лучше всё запомнить!
Подписывайся сейчас, чтобы начать уже говорить, наконец.
Откровенно об Английском
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Bookaholic - заядлый читатель, любитель покупать книги
2. Buzzword - модное слово популярное в узком кругу, в определенной сфере деятельности
3. Alcopop - слабоалкогольный напиток
4. Daycation - поездка длинною в день, без ночевки
5. Flexitarian - вегетарианец, который изредка ест мясо или рыбу
★ Take the mickey out of someone – эта неформальная идиома распространена в Великобритании и Ирландии и не имеет ничего общего с Микки Маусом, если вы так подумали. Идиому используют в случае, когда кто-то не по-доброму высмеивает и шутит над кем-то, унижает и дразнит на людях, заставляя выглядеть в дурном свете. Надо быть невероятно осторожным, чтобы не пересечь ту черту, когда невинные шутки превращаются в издевательства.
- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Down the drain
Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.
His years of research went down the drain when the company went bankrupt.
2. Keep head above water
Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.
Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.
3. Cutting edge
На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.
The company is at the cutting edge of aeronautics.
★ Try one's hand at something – дословно "попробовать руку в чем-то". Есть предположение, что фраза появилась благодаря тому, каким образом мы познаем мир с самых малых лет. Вспомните, с каким рвением дети хватают понравившиеся предметы, с которыми они раньше не сталкивались, и начинают их осматривать и щупать. Идиома относится к человеку, который хочет попробовать нечто неизвестное, испытать себя в новой ситуации и узнать, на что он способен. Переводится как "попробовать что-то сделать", "испытать свои силы в чем-то новом".
- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
Пушкин, Есенин, Лермонтов – это всё, что вы запомнили из уроков по литературе?
Тогда мы нашли канал, который перевернёт ваше представление о книгах – «Ещё главу и спать».
📜 Авторы берут произведение и объясняют, что хотел сказать автор, какие метафоры использовал, что переживал в этот момент.
В общем, переводят литературу на человеческий язык.
Богатый словарный запас и острый интеллект ждут вас по ссылке - @read_glava
★ Neck and neck – дословный перевод «шея и шея» не проясняют образного значения идиомы. А она, насколько известно, появилась благодаря конному спорту, где победившую лошадку определяют по тому, чья голова раньше всех пересекла линию финиша. И если лошади шли вровень друг с другом, то побеждала та, у которой шея длиннее. Сейчас идиому часто используют в спорте и в разговорах о конкурентах, имея в виду, что соперники идут наравне, очень близко друг к другу, ноздря в ноздрю.
- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.
★ Quibble over something – придираться к чему-либо, причем к чему-то абсолютно незначительному и банальному. С придирчивым человек мало кто желает общаться добровольно, в силу постоянных исправлений, споров и препирательств из-за любой мелочи, которая ему не понравилась. Находясь в подчинении у такого начальника, вы как на минном поле, никогда не знаете, когда он к вам прицепится по очередному раздутому поводу. Синонимы идиомы на русском языке - прицепиться, придраться, спорить.
- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском.
1. A priori (from what comes before) - независимо от опыта, без проверки
2. Bona Fide (good faith) - добросовестно, честно, доверчиво
3. Quid pro Quo (this for that) - путаница, недоразумение, одно вместо другого
4. Per se (through itself) - в чистом виде, само по себе
5. Vice versa (to change or turn around) - наоборот
★ All eyes on somebody – фраза дословно переводится как «все глаза на ком-то». Эта идиома применима в ситуации, когда человек оказывается в центре всеобщего внимания, и окружающие его люди во все глаза наблюдают за всеми его действиями из простого интереса или же в надежде, что вот-вот что-то произойдет. Перевести на русский можно как "быть в центре внимания", "на всеобщем обозрении", "все смотрят на кого-то".
- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
«Нуу… Типа два голых мужика дерутся. Красиво, наверное…»
Примерно так 95% людей ведут себя, когда ходят по музею или просто смотрят на картины.
Чтобы не чувствовать себя неловко в культурном обществе, подписывайтесь на ARTерию.
Это ваша карманная галерея, только с объяснениями смысла картин. Вы научитесь обсуждать шедевры так, будто писали их сами.
Блесните интеллектом в компании друзей. Подписывайтесь: @arteriart
Планируете визит или переезд в Питер? Но знаете только Невский проспект, Лахта-Центр и Эрмитаж?
💙 Мой город — Питер – ваш бесплатный гид по прекрасному Санкт-Петербургу.
- Архитектурные шедевры
- Памятники и культовые места
- Афиша мероприятий
Ищете модные и необычные заведения? Или уютную кофейню, где можно поработать в ноутбуке? Хотите устроить шумную ночь или пройтись по выставкам?
В любом случае, вам сюда!
Подписывайтесь и Питер будет у вас на ладони: @spbmycity
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском
1. Terra incognita (unknown land) - неведомая, неизвестная земля
2. Vox populi (voice of the people) - голос народа
3. Mea culpa (my fault) - моя вина
4. Alter ego (alternative personality) - второе я, мой двойник
5. Curriculum Vitae (CV) - резюме
6. Post factum (after) - постфактум, задним числом
★ Bent out of shape – дословный перевод идиомы «искривленный от формы». Идиома набрала популярность примерно в середине XX века и означает изменение настроения человека после того, как его расстроили, оскорбили или рассердили так, что он теряет самообладание. Считается, что когда человек «искривлен от формы», он испытывает сильное эмоциональное напряжение. На русском языке перевод может звучать так - «сердиться», «взбеситься», «выходить из себя», «расстроиться», «нервничать».
- Don't get all bent out of shape over this.
- Не стоит так сильно злиться из-за этого.
🇬🇧 Дневные и ночные идиомы
1. All night long - всю ночь напролет.
Например: The dogs were barking all night long. It’s so annoying!
2. Fly by night - компания или фирма, которая ведет нечестный бизнес, «подозрительная» организация.
Например: They seem to be a fly by night company. Do not make any business with them.
3. A night on the town - провести ночь в городе, гулять всю ночь.
Например: We used to enjoy spending a night on the town.
4. Day and night - круглосуточно, сутками, все время.
Например: I had to look after him day and night after the surgery.
5. As different as night and day - абсолютно разные - как день и ночь.
Например: Though they were twin sisters, they were as different as night and day.
★ Come into a fortune – идиома означает неожиданное получение большой суммы денег, окрашенное ноткой грусти из-за утраты близкого или далекого родственника, который и оставил вам деньги в наследство. Если не кривить душой, уснуть и в одно утро проснуться богатым желает каждый из нас, но, наверное, не такой ценой. На русский язык фразу "come into a fortune" можно перевести как «получить богатое наследство», «вступить в наследство».
- I came into a fortune after my granny's death.
- Я получил наследство после смерти бабули.