Партизанский маркетинг – канал, где собирают лучший рекламный креатив разных масштабов: от гениальных ситуативок сммщиков, до факапов диванных маркетологов.
Реклама, которую захочется пересматривать: t.me/GuerrillaMarketing
Юля из кукама.инглиш обновила список хардкорных тестов по английскому языку, но новый квиз с зимними идиомами конкретно разочаровал.
Живцова, серьёзно? Tip of the iceberg — это хардкор?! 🤦♂️
Только мне было слишком изи?
Проверяйте, вот этот зимний квиз: /channel/kukama_eng/356 и напишите Юле, пусть нормально делает, как раньше, по хардкору, а то понтов-то.
Остальные квизы построены так, что их полезно проходить несколько раз (на то они, слава Богу, и хардкорные), так что обязательно 📎забирайте список, пусть он будет под рукой.
И вообще, подпишитесь на @kukama_eng, чтобы не пропускать новые квизы по идиомам и не только.
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал «Игорь, начинайте работу».
Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников.
Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег: @oplata_skoro_budet
⚠️ Биткоин — не единственная золотая жила XXI века
Если бы вы 7 месяцев назад инвестировали всего 100 $ в монету INJ (Injective), когда монету считали неперспективной, сейчас на вашем счету было бы 4 200 $. Аналогично с другими крипто-монетами, которые выросли в 5—20 раз. 🫰
Фишка в том, что таких монет и сегодня огромное множество. А чтобы находить их не тратя время, разбираясь в нюансах — читайте авторский блог крипто-инвестора с многолетним опытом — Вадима Фомина
Вадим Фомин находит перспективные монеты, которые взлетают в 10—20 раз, а так же показывает правила Тороговой психологии.🧠
Подписывайтесь, чтобы научиться зарабатывать в любое время рынка: /channel/+fKfrUzjYgWI3MzVi
Засунь ЭТО в банку и раздражение уйдёт!
Самый действенный способ избавиться от апатии, раздражения и зарядить энергетические батарейки – читай здесь.
➕ с этими лайфхаками, рецептами и практиками ты:
° начнешь просыпаться до будильника
° ощутишь энергетический подъем
° почувствуешь себя спокойно, ресурсно и гармонично
Альберт, в прошлом бизнес-консультант и стратег, работал с Chanel, Nike, FC Dynamo
Сегодня он изучает аюрведу, йогу и делится лайфхаками, чтобы улучшить сон, диету, психику, повысить энергию и качество жизни — этот канал для гармонизации души, тела и ума
Найди сверхмощный источник сил без энергетиков и стимуляторов на канале Saint Ananda.
Узнайте о методике «Полиглот» профессора Екатерины Васильевой!
Автор 13 книг, доктор педагогических наук, эксперт по тренировке памяти и изучению иностранных языков.
Хотите узнать как запоминать по 50 слов в день без зубрёжки?
Конечно, не верится! Однако попробовать ничего не стоит, верно?
Переходите по ссылке
★ Get on one's high horse – выражение, которое переводится на русский как "залезть на свою высокую лошадь", а используется для ситуации, когда человек злится или ведёт себя высокомерно по отношению к окружающим, полагая, что он знает всё лучше всех в какой бы то ни было теме. Так же существует выражение "climbs down off their high horse" и, логично предположить, оно используется для обозначения ситуации, когда человек осознаёт свои ошибки и ставит себя на одно место со спорящими, больше не кичась тем, будто бы он знает всё лучше всех на свете. В русском ближайшим аналогом идиомы "get on one's high horse" будет "снисходительный" или "чопорный".
- Get off your high horse and stop thinking that you're better than me!
- Хватит быть таким надменным и думать, чтоы ты лучше меня!
Подбор девушек под содержание.
Предложения только с большими бюджетами.
Проверенный сервис более 30 интервью у популярных блоггеров.
REAL. — Твоя мечта уже стала реальностью..
Предложение от состоятельного мужчины с бюджетом от $10000/ месяц.
Обязателен свободный въезд
в Канаду и страны Евросоюза.
(Наличие Визы, либо гражданство)
Знание английского не ниже B2
👉🏿 /channel/+Qimdv2_DzyRmNjUy
★ Have a mind like a steel trap – дословно это разговорное выражение переводится как «иметь ум, подобный стальному капкану». Здесь идет сравнение вашей сообразительности с приспособлением для охоты на животных, похожим на раскрытую пасть с убийственно острыми зубами, оно моментально захлопывается, если на неё кто-то наступит, охотнику только остаётся достать оттуда несчастного зверька. Данная идиома используется с начала 1900-х годов в значении «иметь острый и цепкий ум», то есть уметь очень быстро соображать, быть способным понимать сложные идеи и концепции и схватывать практически любую информацию буквально на лету.
- She has a mind like a steel trap. Don't lose her to another paper.
- А она сообразительная. Смотрите, чтобы не сбежала от вас в другое издательство.
★ That’s the way cookie crumbles – дословный перевод американской идиомы: «вот так печенье и крошится». Её произносят в случаях, когда в жизни происходят разные события, обычно плохие, и вы никак не можете повлиять на них, так что единственное, что остаётся - смириться и принять всё как есть. Тут идёт намёк на то, что если печенье развалится на кусочки, то его уже не сделать целым. Идиома идентична французской поговорке «C'est la vie", которая означает «такова жизнь», «ничего не поделаешь», «вот такие пироги», «всякое бывает».
- And that's the way the cookie crumbles.
- Ну вот такие пироги, всякое бывает.
📝 Reddit теперь в Telegram!
Крупнейший англоязычный агрегатор вирусного контента запустил канал на русском языке.
Подписывайтесь: @RuReddit
На этот канал должен быть подписан каждый, кто учит английский
👉🏻Archi.English - это канал препода, на котором он учит реальному английскому из жизни, а не из старых учебников. Полезные грамматические уроки, новые слова и фразы без зубрежки и много практики
⏰Только сегодня подпишись на Арчи и забирай подборку из ТОП 100 разговорных фраз, которые должен знать каждый
ЗАБРАТЬ ПОДБОРКУ
SoundCloud & YouTube Music — бот для скачивания музыки из SC и YT Music.
— Бесплатный
— Без рекламы
— Находит любой трек
@soundcloud_youtube_music_bot
Pornhub подвёл итоги 2023 года
Названы самые популярные актрисы, категории роликов и страны-чемпионы по посещению сайта.
Итоги выложили в Share
★ A watched pot never boils – дословный перевод пословицы: «чайник, за которым наблюдают, никогда не вскипит». Фраза пришла в английскую речь благодаря Бенджамину Франклину (да-да, это его лицо красуется на всех купюрах достоинством в 100 долларов США), который в 1785 году использовал ее в докладе, со ссылкой на Бедного Ричарда, что довольно любопытно, потому что под этим псевдонимом писал сам Франклин. Смысл же пословицы в том, что если чего-то ждешь, то время тянется долго и томительно, но стоит только перестать проверять ход какого-то процесса и отвлечься, то все пойдет быстро и безболезненно для нервной системы. В русском языке есть очень похожее выражение - «кто над чайником стоит, у того он не кипит».
- Well, I am sorry that took so long, but, you know, a watched pot never boils.
- Простите, что так долго, но знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
★ Kitty corner - эта идиома не имеет каких-либо аналогов в русском языке. Ближайшим её "родственником" будет "наискосок" или "по диагонали". И кошки здесь не при чём, ведь это словосочетание происходит от выражения "cater-corner", что в переводе звучит как "уголок угощения". Слово cater в этом случае пошло от французского слова "quatre", что значит "четыре". А "cater-corner" использовалось для описания того, каким образом расположены точки на игральных костях для той стороны, где находится четверка. А вот как раз уже на этой стороне точки расположены по диагонали, что в какой-то мере и объясняет происхождение нашей идиомы.
- The shop is kitty corner from the bank.
- Магазин находится наискосок от банка.
🇬🇧 Часто используемые идиомы
To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
★ Haul someone over the coals – дословно «тащить кого-либо по углям», то есть давать нагоняй, делать выговор, отчитывать, устраивать разнос, задавать выволочку за какой-то проступок. Выражение, скорее всего, относится к жесточайшему «испытанию огнём», которое практиковали в средние века на тех, кто высказывал мысли, противоречащие учению церкви. Человека, обвинённого в ереси, тащили по горящим углям и, если он сгорал насмерть, то его считали виновным, а если выживал - получал оправдательный приговор. В романе «Айвенго» Вальтера Скотта (1819 год) Фрон де Беф угрожает Исааку таким наказанием.
- The boss wants to see you to haul you over the coals.
- Босс хочет увидеть тебя, чтобы устроить тебе взбучку.
🇬🇧 Часто используемые идиомы
Выражения, которые не стоит понимать буквально.
Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
★ Hear something through the grapevine – «услышать что-то через виноградник», это как у нас «сорока на хвосте принесла», «одна бабка сказала» или услышать «по сарафанному радио». Иными словами, так говорят о новостях, переданных из уст в уста так много раз, что изначальная информация вообще не сходится с конечной, получается своего рода игра в «глухой телефон». Идиома появилась с изобретением телеграфа, который в англоязычных странах называли «grapevine telegraph» из-за большого количества висящих и пересекающихся проводов телеграфных линий. Во время Гражданской войны в США через телеграф передавалось много ложной информации для запутывания армии противника, и было непонятно, каким сообщениям можно верить, а каким нет.
- I heard it through the grapevine that Andrew has a crush on Kate.
- Мне тут сорока на хвосте принесла, что Эндрю запал на Кейт.
★ Keep body and soul together – если брать дословный перевод, то он будет звучать как "держать тело и душу вместе". Эта идиома используется для описания состояния, когда люди зарабатывают настолько мало денег, что их едва хватает на жизнь, когда приходится экономить буквально на всём, включая еду, или когда человек вынужден залезать в долги, чтобы дожить до следующей зарплаты. Русским аналогом этой идиомы будет "едва сводить концы с концами", "жить от получки до получки", "впроголодь", "с трудом поддерживать существование" или "еле перебиваться".
- We can barely keep body and soul together with what he earns.
- То, что он зарабатывает, едва позволяет нам сводить концы с концами.
★ Heart skips a beat – буквальный перевод идиомы «сердце пропускает удар». Конечно, сердце действительно может биться как-то не так из-за болезни, но здесь имеется в виду изменение сердцебиения от наплыва чувств, будь то из-за тревожности, стресса и страха, или от возбуждения и удивления. Все по-разному реагируют на ситуации, у кого-то сердце трепещет, бьётся очень быстро, а у кого-то производит такие тяжёлые, колотящие удары или вовсе бьётся через раз. На русский язык идиома переводится как «сердце ёкнуло», «душа ушла в пятки», «чуть сердце не остановилось».
- I felt my heart skip a beat for a second.
- У меня чуть сердце не остановилось.
★ To cut the mustard – идиома, которая дословно переводится как «нарезать горчицу», возникла в Америке в конце 1800-х годов. Происхождение фразы не имеет однозначного объяснения, да и, услышав идиому, сходу не угадаешь, что за ней стоит. Её уместно использовать, когда кто-то (или что-то) подходит вам во всех отношениях, оправдывает надежды, соответствует требованиям и полностью вас устраивает. Также выражение можно перевести как «добиться успеха», «выиграть», «преуспеть», оно часто используется в отрицательной форме “doesn't cut the mustard”, “can't cut the mustard” в значении «не соответствует требованиям, не подходит, не справляется с обязанностями».
- Our team needs a better goalkeeper; this one just doesn't cut the mustard.
- Нашей команде нужен новый вратарь; этот не оправдывает надежд.
★ To throw someone under the bus – или буквально «бросить кого-то под автобус», первое письменное упоминание идиомы обнаружили в статье журналиста Джулиана Критчли, опубликованной в выпуске газеты “The Times” от 21 июня 1982 года. Выражение используется, когда речь идёт о предательстве, которое совершает знакомый вам человек для получения личной выгоды. Чаще всего это те люди, на которых даже не подумаешь. Они успешно прячут гнильцу и без зазрения совести прикрывают свои же ошибки, сваливая их на вас. Фраза на русский язык переводится как «подставить кого-либо», «переложить вину или ответственность на кого-либо», «сделать кого-либо козлом отпущения».
- I thought we were friends. I didn't expect him to throw me under the bis like that.
- А я думала, мы друзья. Не ожидала, что он может меня так жёстко подставить.
★ Idle hands are the devil's workshop – это выражение было придумано ещё в древние века, но распространение оно получило в 70-80х годах прошлого столетия. Дословный перевод этой идиомы звучит как "Праздные руки - мастерская дьявола". Во время расцвета использования этой фразы она была дополнена и звучала как "Праздные руки - мастерская дьявола, а ленивые губы - его мундштук". Таким образом, легко догадаться, что с помощью этой идиомы порицали людей, которые ничем не занимались или отлынивали от работы. Интересно то, что на основе этой идиомы была придумана ещё одна: "engage in some occupation, so that the devil may always find you busy", что в переводе: "заниматься хоть чем-то, чтобы дьявол всегда мог найти тебя занятым".
- Idle hands are the devil's workshop.
- На безделье всякая дурь в голову лезет.
Употребление предлогов Above, Below:
Предлог Above употребляется для:
Передачи значения места или направления («над, выше»):
- Our neighbor above is so loud.
- Наш сосед сверху такой громкий.
Значение «свыше, больше чем»:
- Above 3000 visitors took part in the expo.
- В выставке приняло участие более 3000 посетителей.
Предлог Below выражает значение «под, ниже»:
- I love flying on airplanes and seeing only clouds below me.
- Я люблю летать на самолетах и видеть под собой только облака.
★ Ivy league – так называемая "Лига плюща", ассоциация восьми частных университетов в США. Это название пошло из-за побегов плюща, что обвивают здания этих институтов. Университеты, которые входят в эту лигу, отличаются наивысшим качеством образования. "Лига плюща" была образована ещё в 1954-м, но тогда имела несколько иную ценность. Тогда под этой лигой университеты объединились для участия в соревнованиях по футболу. В то время большинство американцев разделились на болельщиков футбольных команд различных университетов. Но со временем это понятие перешло и на другие стороны жизни этих университетов. Каждый из университетов имеет исключительность в качестве образования, выборность при поступлении и принадлежность к социальной элите.
- If I don't go ivy league, my dad will kill me.
- Если я не попаду в Лигу Плюща, мой отец убьет меня.
Употребление предлогов After, Before.
Предлог after употребляется для:
1. Обозначения времени (в значении «после»):
- After we finish packing the furniture it must be loaded on the truck.
- После того, как мы закончим упаковывать мебель, ее нужно будет погрузить на грузовик.
2. Обозначения места (в значении «вслед, за»):
- Don’t run, the dogs will run after us.
- Не беги, а то собаки побегут следом за нами.
Предлог before может использоваться для:
1. Обозначения времени (в значении «до, перед»):
- I will try to return home before 6.
- Я постараюсь вернуться домой до шести.
- You must tell me a tale before I go to sleep.
- Перед тем, как я пойду спать, ты должен рассказать мне сказку.
2. Обозначения места (в значении «перед»):
- You keep stopping before each shop window.
- Вечно ты останавливаешься перед каждой витриной.
★ Money talks – или буквально «деньги разговаривают», идиому используют для описания ситуаций, где с помощью денег можно сделать и получить всё, что душе угодно. Ни для кого не секрет, что у кого деньги - у того влияние и право голоса. Идея, лежащая в основе этой идиомы, была сформулирована древнегреческим драматургом Еврипидом ещё в пятом веке до нашей эры, а примерно две тысячи лет спустя философ Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» - «говорящая сила денег». На русский язык идиома переводится как «кто платит, тот и музыку заказывает», «деньги решают всё», «не подмажешь - не поедешь», «деньги правят балом».
- It's money that talks in this world, man.
- В этом мире всё решают деньги, мужик.
Ответьте на 1 вопрос и книги ваши на 30 дней за 0 рублей
Более 200 000 книг и аудиокниг разных жанров в Букмейте. Попробуйте бесплатно!
Узнать больше
#реклама 16+
bookmate.ru
О рекламодателе