★ Avoid someone like the plague – дословно «избегать кого-то, как чумы». Несложно догадаться, что стало причиной для появления этой идиомы. Сейчас так можно сказать о человеке, который активно старается держаться от кого-то или чего-то как можно дальше. Например, кто-то не хочет говорить с боссом и увиливает от разговора, прячась от него в кабинете, кто-то избегает встреч с людьми, к которым не чувствует ничего, кроме неприязни или страха. Причины бывают разные, но суть одна - намеренно уклоняться от всего, что вас пугает и бесит. Аналоги идиомы в русском языке - «бежать, как от чумы», «бежать, как черт от ладана».
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
Хватит выбирать фильм на вечер
За тебя это уже сделал автор канала «Кинотеатр». Там, он с юморком разносит или хвалит фильмы. Как BadComedian, только в телеграм.
Подпишись и смотри только хорошее кино:
@KINO_THEATR
@KINO_THEATR
@KINO_THEATR
Не тратьте деньги в Москве. Не тратьте деньги в Питере.
Грустно, но это правда: за последний год цены в городах выросли на 163%. И если раньше сходить в кино можно было за 200-300 рублей, то сейчас за эти деньги вас даже на кассу не пустят.
Поэтому сохраняйте крутые каналы, где находят способы БЕСПЛАТНО провести время:
— Москва
— Питер
〰️ Волгоград
〰️ Воронеж
〰️ Екатеринбург
〰️ Казань
〰️ Краснодар
〰️ Красноярск
〰️ Нижний Новгород
〰️ Новосибирск
〰️ Омск
〰️ Пермь
〰️ Ростов
〰️ Самара
〰️ Сочи
〰️ Уфа
〰️ Челябинск
Внутри: как бесплатно кататься на такси, где можно пообедать за копейки и почему не надо развлекаться в центре.
Подписывайтесь, потом сами себе спасибо скажете.
Хватит кормить заграницу! Тем более цены на отдых там дико выросли
Классный отдых в России выйдет в 10 раз дешевле. Если по глупости не спустить все деньги на Анапу или Сочи.
В нашей стране тысячи мест в разы лучше заграничных. Никаких тебе виз и проблем с языком, а по цене выходит сущие копейки.
Поэтому умные люди давно читают канал «Медведи на улицах» и знают:
• все бесплатные экскурсии в России;
• где на 1000р провести незабываемую неделю всей семьёй (10 мест);
• как получить скидку до 90% на авиа и ж/д билеты внутри страны.
Отдыхайте на родине и без больших затрат с каналом: Медведи на улицах
★ Break one’s duck – еще одна «спортивная» идиома, пришедшая из крикета, дословно переводится как «сломать чью-то утку». Kогда команда игроков набирает ноль очков, считается, что у нее «duck egg», то есть «утиное яйцо», вероятно из-за сходства яйца с цифрой «0». А игрокам, которые долгое время были на нуле и в конце концов зарабатывают первые очки, говорят, что они «break its duck’s egg» – «разбили свое утиное яйцо». Со временем выражение сократилось до «break one’s duck» и применяется, когда кто-то делает что-то в первый раз.
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
★ Do something standing on one's head – дословно «делать что-то стоя на голове». Смысл идиомы в том, что вы заняты настолько легким и не требующем усилий делом, что могли бы, образно, сделать это даже стоя на голове, с совершенно непринужденным видом, ведь вам это ничего не стоит. Обычно это умение, которое совершенствовалось определенное время, как, например, вождение автомобиля или игра на гитаре - навыки, ставшие с опытом такими же несложными как моргать или дышать. На русский язык идиома переводится как «делать что-то с закрытыми глазами», «делать без напряга», «сделать в два счета» или «делать что-либо легко и быстро».
- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
Очнитесь: доллар уже 96 рублей, к осени всё подорожает на 20-30%, а вы станете в разы беднее.
Но для финансово грамотных людей и инвесторов прямо сейчас — лучшее время. Именно в такие моменты делаются деньги и большие капиталы. Надо только знать, куда смотреть и где скрыты возможности.
Если вы хотите видеть дальше, чем «о боже доллар 100р все пропало» — читайте канал Воронкова. Это инвестор, который пережил десятки таких кризисов, каждый раз умножая свои деньги. Он объясняет, что сейчас делать, куда вкладывать деньги и стоит ли уезжать из России.
Подписывайтесь, чтобы не обнищать и сохранить свои деньги: /channel/+Zwv_cLShHktlZWMy
Устали учить новые слова по спискам и карточкам?
Попробуйте использовать метод ассоциаций!
Допустим, вам нужно выучить слово Coat – пальто. На какое русское слово оно похоже? Правильно, на слово «КОТ». Соединяем эти два образа и получаем, что «кот носит пальто». Поздравляю, вы легко выучили ещё одно слово!
В канале «НейроИнглиш» мы учим новые слова именно таким способом, а прикольные картинки для ассоциаций генерирует нейросеть.
Советую подписаться: /channel/midjourney_english
⚡️ Duolingо теперь в Telegram!
Duolingo – самое популярное в мире приложение для изучения английского языка. Это высококачественное образование, доступное для всех.
Теперь у них появился официальный канал телеграм, где вы сможете бесплатно изучать и практиковать английский.
Подписывайтесь: /channel/+FvZ49gl1RhliNjVi
💡Всё ещё думаешь, что с 0 нереально выучить английский, я покажу, что это может стать вашей реальностью!
Хотим познакомить вас с Настей - преподавателем «заботливого английского». Она воспитывает кота и бульдога Осина, а также ведёт полезный блог ❤️
🖇На ее канале вы найдете:
• разборы мемов, Reels и Tik-Tok для изучения самых современных фраз
• полезную информацию по экзаменам для переезда и обучения заграницей
• аудио-книги на английском для прокачки аудирования, чтобы лучше воспринимать язык на слух
❤️За подписку на канал она дарит крутой гайд «Топ 100 полезных фраз для начинающих», он поможет вам сделать шаг к пониманию носителей в путешествиях 🛩
★ «Talk in» и «talk out»
- Oratory is the power to talk people out of their sober and natural opinions.
- Ораторское мастерство это умение отговаривать людей от их трезвых и естественных мнений. (Марк Твен)
Уговаривать и отговаривать!
А, собственно, научиться это делать (только без дешевых манипуляций - Марк Твен был бы доволен!) можно на канале «Скворцов про выступления».
Drama structure, argumentation, humor, the Method acting! Присоединяйтесь!
Почему мы всё время начинаем и бросаем учить английский?
Одна из причин — мы не знаем свой уровень языка. В итоге берёмся за контент, который нам не по силам. Например, сериал «Друзья» часто советуют смотреть тем, кто начинает учить язык, но в нём полно юмора, который начинающие пока понять не могут.
В итоге разрыв знаний удручает и мотивация снова падает.
Если вы готовы дать английскому ещё один шанс, мы поможем поверить в свои силы и довести дело до конца.
Приходите на бесплатную консультацию в Яндекс Практикум:
- Проведём устный тест на уровень языка,
- Покажем, чего реально добиться и за какой срок,
- Расскажем, как наши курсы помогут достичь цели.
Реклама АНО ДПО «Образовательные технологии Яндекса», ИНН: 7704282033, erid: LjN8K4eaj
★ Against all odds – буквальный перевод фразы «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».
- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения
1. There/Their/They're
Если мы говорим о чем-то, что принадлежит другим людям, нужно использовать their - «их».
Слово there указывает место «там, туда». Например: Their house is over there. - Их дом вон там.
They're это сокращение от they are, как в этом примере: They're my family. - Они (есть) моя семья.
2. Affect/Effect
Affect – это английский глагол. К примеру: Your ability to communicate clearly will affect your income. Ваша способность ясно изъясняться повлияет на ваш доход.
Поменяем одну буковку и вот, уже другое слово, другое значение, ведь effect зачастую существительное. Поэтому и роль у него другая. Например: The effect of poor grammar on a person's income is well documented. - Влияние плохой грамматики на доходы человека хорошо задокументировано.
★ Cool your heels – вас точно оставляли «остужать свои пятки», если вам приходилось долго ждать встречи с кем-то или всматриваться вдаль в ожидании запаздывающего транспорта. Ведь «cool your heels» означает - томиться в ожидании, дожидаться. Значение идиомы объясняют тем, что во время ходьбы наши ноги (пятки) нагреваются, а если долгое время стоять без дела и оставаться в неподвижном состоянии, то они начинают остывать. Считается, что появилось выражение от «to cool the hoofs» - «охлаждать копыта», которое использовали в XVII веке по отношению к лошадям, нуждающимся в отдыхе после долгой поездки.
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации
1. That’s really nice.
Перевод: Очень хорошо.
2. Excellent!
Перевод: Отлично!
3. You’re the best!
Перевод: Ты лучший! (Ты лучшая!)
4. Great! Superb! Wow!
Перевод: Отлично! Превосходно! Вау!
5. I’ve never seen anyone do it better.
Перевод: Никогда не видел, чтобы кто-то сделал это лучше.
★ Take a chill pill – дословно переводится как “прими успокоительную пилюлю”, то есть успокойся и расслабься. У происхождения этой идиомы есть несколько версий. Согласно основной, история выражения началась в начале 1980-х годов, когда впервые было признано заболевание ADHD, Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности, и учеными активно разрабатывались таблетки. Назывались они на тот момент “chill pills” и использовались для того, чтобы успокоить гиперактивных людей, в основном - детей. После 1979-го термин превратился в идиому и применяется в случаях, когда вы хотите, чтобы кто-то не болел или успокоился. Будьте здоровы!
- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
★ Fruits of one’s labor – идиома, пришедшая в обычную речь из сельского хозяйства, дословно переводится как «плоды чьего-то труда». Например, фермер, который выращивает яблони, трудится сначала над посадкой деревьев, затем поливает их, обрезает веточки, чтобы потом получить много вкусных яблок. В его случае яблоки буквально являются «плодом его труда». Точно так же плоды вашего труда - это вознаграждение за хорошо выполненную работу, это может быть любая выгода, которую вы получаете - законченная книга, завидная заработная плата или музыкальное произведение вашего сочинения. На русский язык идиома так и переводится - «плоды труда» или «результат труда».
- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
★ Dog and pony show – это выражение первоначально использовалась в Штатах в начале 20-го века в качестве названия для небольших передвижных цирков. А так как они колесили только по сельским районам и маленьким городам, то позволить иметь большую труппу они не могли, поэтому весь состав животных представляли лишь «собаки и пони». Сейчас же выражение «dog and pony show» в образном смысле означает тщательно продуманную презентацию продукта, компании, да и чего угодно, чтобы впечатлить потенциальных партнеров или покупателей. Идиома на русский язык переводится как «демонстрация чего-либо с целью продажи», «работа на публику», «презентация» или еще как «показуха».
- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском?
Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом.
🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы.
Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам.
Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim
★ Desert a sinking ship – дословный перевод «дезертировать с тонущего корабля». Своим появлением идиома обязана Уильяму Шекспиру, который впервые применинил это выражение в произведении «Буря» в 1611 году, говоря о крысах, которые покидают тонущий корабль. Со временем идиому стали ассоциировать с поведением людей, которые, видя, что "запахло жареным" и их ждут неприятности, пропадают так быстро, как только могут. Идиома всегда применяется в негативной окраске и произносится с явным неодобрением и презрением в голосе.
- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
★ Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому, на другой лад, присмиреть, притихнуть, сбавить тон. Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Идиома часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Редко выражение используют как угрозу: You’ll change your tune (Посмотрим, как ты потом запоешь).
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации
1. I’m very proud of you!
Перевод: Я очень тобой горжусь!
2. You’re learning fast.
Перевод: Ты быстро учишься.
3. Good work!
Перевод: Отличная работа!
4. Sensational! Outstanding!
Перевод: Сенсационно! Выдающаяся работа!
5. You did that very well!
Перевод: Ты очень хорошо поработал!
★ Just what the doctor ordered – тот случай, когда дословный перевод идиомы и ее образное значение совпадают. "То, что доктор прописал" говорят о том, что является приятным и полезным для вас в конкретной ситуации, это как лекарство для души, помогающее поднять вам настроение или хорошенько отдохнуть, развеяться после тяжелых будней или событий. Иногда это новые романтические отношения, чтобы забыть о плохом опыте предыдущих, или длительная поездка в другую страну, чтобы отвлечься от обыденности. Возможны еще такие варианты перевода идиомы - "как раз то, что необходимо", "именно то, что нужно".
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации
1. You are doing a good job!
Перевод: Ты чудесно справляешься!
2. Fantastic!
Перевод: Фантастика!
3. Couldn’t have done it better myself.
Перевод: Я бы сам(-а) так(лучше) не сделала!
4. Good for you!
Перевод: Молодец!
5. Super! Tremendous! Terrific! Wonderful!
Перевод: Супер! Потрясающе! Замечательно! Прекрасно!
★ Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
Уже к осени Россия будет другой: грядут события, которые изменят облик страны. Большинство - снова не будут готовы к такому. Еще и ситуация с рублем подливает масла в огонь!
И сейчас важно сохранять трезвую голову и читать тех, кто не наводит панику и опирается только на факты. Хороший пример - канал Мультипликатор.
Он никуда не уезжал и еще год назад объяснял, почему дефолт РФ - это чушь. Давал точные прогнозы по ситуации с рублем и долларом. Говорил, почему не будет второй волны мобилизации и заранее предупреждал о первой.
А сейчас подробно объясняет, к чему готовиться в 2023/2024, что делать с рублём и недвижкой, и чем для нас закончится военный конфликт.
Стоит подписаться на этот ценный канал, чтобы знать о событиях, еще ДО их наступления и быть готовым!
★ Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.