★ Call of the nature (или Nature’s call) – буквально переводится как «зов природы»: неоднозначное выражение, которое позволяет в вежливо-шутливой манере сообщить кому-либо о необходимости сходить в туалет для удовлетворения своих естественных потребностей. До того, как выражение стали использовать в качестве идиомы (середина XVIII века), его применяли для описания стремления человека наслаждаться прелестями загородной жизни: природой, спокойствием, тишиной, ручным трудом и т.п.
- A call of nature, if you must know.
- Простите, но у меня была в этом нужда.
★ Make an ass of yourself – уточним, что здесь слово «ass» синоним слова «donkey», а буквальный перевод фразы - «делать из себя осла». Выражение впервые встречается в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», написанной в конце XVI века. В пьесе как раз есть момент превращения головы одного из персонажей в ослиную, а осёл с древних времён был символом глупости и тупого упрямства. Идиома применяется, когда кто-то ведёт себя нелепо и выставляет себя полным дураком. На русский язык её можно перевести как «поставить себя в глупое положение», «валять дурака», «сесть в лужу», «вести себя как осёл», «опозориться».
- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.
★ Hard to swallow – или буквально «трудно проглотить». Идиома применяется в ситуациях, когда происходит что-то, во что сложно поверить, следовательно, и с принятием этих событий трудностей не избежать. В нынешнем виде идиома «hard to swallow» появлялась в литературных источниках с 1830-х годов, но у неё есть и другие вариации, более ранние, с одной из которых вы уже знакомы - «bitter pill to swallow» («горькая пилюля»). На русский язык идиома переводится как «тяжело принять», «сложно переварить», «верится с трудом».
- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
★ Make up your mind – если переводить выражение слово в слово, получится нечто нескладное - «делай вверх свой ум». Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. Если вы услышите «make up your mind» в свой адрес, то кто-то торопит вас с принятием решения, потому что время идёт, а действовать нужно прямо сейчас, некогда сопли жевать - «Решайся! Соберись уже наконец с силами!». Примерно такой посыл.
- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
★ Come out of nowhere – дословный перевод идиомы: «появиться из ниоткуда». Выражение простенькое, и не требует долгих объяснений. «Come out of nowhere» говорят про того, кто появляется в поле зрения совершенно неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. Идиому используют также в отношении неодушевленных предметов, например, камень на дорогу вылетел или внезапно начался шторм. На русский язык идиома переводится как «откуда ни возьмись», «как снег на голову», «вырос как из-под земли», «с бухты-барахты».
- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
★ In one’s birthday suit – буквальный перевод идиомы «в костюме дня рождения». В XVIII веке было принято, чтобы королевские придворные надевали специально сшитые наряды в день рождения монарха, такой наряд называли «birthday suit». Со временем значение фразы изменилось, и стало чуть менее невинным, намекая на то, что человек приходит в этот мир без одежды. На русский язык идиома переводится как «в чём мать родила», «быть совершенно голым», «в костюме Адама/Евы».
- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Неважно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://eng.int-traf.com/tg?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=tg&utm_campaign=hot_idioms
★ A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.
- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
★ All hell broke loose – или дословно «весь ад вырвался на свободу». Идиома описывает ситуацию, которая из спокойной и мирной кардинальным образом меняется на шумную, агрессивную и запутанную. Всё это ещё приправляется спорами, столпотворением и даже насилием. Идиома появилась из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», где говорится о Сатане, который вырвался на свободу из ада, где обитают злые демоны, страдающие души и падшие ангелы, представить страшно, что произошло, если бы «весь ад вырвался на свободу». На русский язык идиома переводится как «всё летит ко всем чертям», «начался полнейший хаос», «всё ходит ходуном», «разверзся ад».
- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.
★ Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».
- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!
★ Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».
- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
★ Let something slide – идиому вы можете использовать в тех случаях, когда вам безразлично, что происходит вокруг, то ли от усталости, то ли ещё от чего, состояние такое, что, даже если под ногами разверзнется ад, вы и рукой не пошевелите, чтобы это исправить. Или пошевелите, но толку всё равно никакого. Идиома дословно звучит как «пусть что-то скользит», то есть будь, что будет. В русском языке есть несколько аналогичных выражений - «относиться к чему-либо спустя рукава», «пустить на самотёк», «закрыть на что-то глаза», «оставить всё как есть», «смотреть сквозь пальцы» и «спускать на тормозах».
- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.
★ New lords, new laws – дословный перевод пословицы: «новые лорды - новые законы». Смысл выражения в том, что коренные изменения в одном месте влекут за собой ещё больше изменений в смежных сферах. Например, когда к власти или на какую-либо руководящую должность приходит новый человек, за этим сразу же следуют нововведения. Первое время новый начальник полон энтузиазма, идей, хочет выделиться и проявить себя, а потому усердно выполняет свои обязанности. В русском языке для таких случаев тоже припасено несколько пословиц: «новая метла чисто метёт», «новые хозяева - новые порядки», «новый день - новые песни», «новая метла по-новому метёт».
- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.
★ Cotton-picking – дословный перевод «сбор хлопка», что, как мы знаем, является очень трудной физической работой, и до появления специальных машин хлопок убирали полностью вручную. Выражение «cotton-picking» возникло на юге Соединённых Штатов в 1700-х годах и изначально относилось к любому человеку, который занимался сбором хлопка. Поскольку эта работа со временем перепала на долю афроамериканских рабов, фраза «cotton-picking» приобрела в глазах некоторых людей расистский подтекст и может восприниматься как оскорбление. На самом же деле фраза «cotton-picking» в выражении является заменой ругательств, которые в данном случае человек использовать не хочет. Обычно это переводят как «грёбаный», «чёртов», «проклятый» и всё в этом духе.
- Well, now wait just one cotton-picking minute!
- Подождите хотя бы одну проклятую минуту!
Как кайфовать от английского и не тратить время на зубрежку вокабуляра? Как учить грамматику без вонючих таблиц и схем?
На канале у Юли Your_Study_Dude современный сленг, объяснения грамматики простыми словами и мемы с милыми котиками😼 Инглиш со стебом и юмором, интерактивными заданиями и играми ✨
Найдено секретное место девчонок
Жестко жарко, ужасное пекло, жарень
Забегай в ее сообщество тык сюда и сам все поймешь!
@adposter – это сборник олдскульных рекламных кейсов, чтобы поностальгировать над креативами прошлых лет.
Креатив, от которого олдскулы сведёт: /channel/AdPoster
★ Better to be judged by twelve than carried by six – сегодняшнее выражение больше для ознакомления, чем для применения, так как в русском языке похожего нет, но зато для американцев оно как клише. Буквальный перевод фразы - «лучше осудят двенадцать, чем понесут шестеро», она используется для обоснования самообороны, особенно в ситуациях, где погибает нападающий. «Двенадцать» - это число присяжных в суде, а «шесть» - количество человек, несущих гроб. Так вот, смысл фразы в том, что предпочтительнее быть осужденным за убийство, случившееся в момент самообороны, чем просто умереть, ничего не предприняв для своего спасения.
- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
🇬🇧 Английский язык – как секс. Если зубрить его по учебникам, то кроме правил и теории вы ничему не научитесь.
А если регулярно практиковаться и заниматься им хотя бы 2-3 раза в неделю, то вы быстро освоите азы и уже через пару месяцев будете говорить, как иностранец.
И это не шутка – канал Sulim English вам это докажет. Автор уже более 10 лет преподает инглиш по технике наслушивания.
Это когда вы слушаете только самые главные разговорные конструкции английского языка, попутно запоминая все правила и лексику
Без репетиторов, бесполезных тестов, заданий и прочего бреда, которым нас пичкали в школе, репетиторы или же онлайн школы
Подписывайтесь, это самый простой способ выучить английский язык: @super_sulim
★ You can't teach an old dog new tricks – дословный перевод выражения «вы не можете научить старую собаку новым трюкам». В 1546 году фраза была включена в сборник пословиц Джона Хейвуда, но, несмотря на свою древность, она не потеряла актуальности и по сей день звучит в повседневных разговорах. Пословицу используют, чтобы сказать, как трудно научить кого-то делать что-то по-новому, особенно, когда человек имеет свои устоявшиеся стереотипы и определенный образ мыслей. Чаще всего имеют в виду людей старшего поколения. Аналогичные выражения в русском языке - «старого учить, что мёртвого лечить», «старого пса к цепи не приучишь», «люди не меняются», «горбатого могила исправит».
- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
★ Born out of wedlock – так говорят про детей, которые родились у двух людей, не состоящих в законном браке, причём термин сохраняется за ребёнком, даже если родители потом женятся. Выражение впервые появилось в литературе в середине XIX века, тогда считалось большим позором родить ребёнка вне брака, за это многих женщин выгоняли из дома, а детей в лучшем случае отдавали в монастырь или на воспитание опекунам. Хотя по религиозным меркам это считается грехом, сейчас в обществе уже нет такого осуждения, как раньше.
- His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
- Его родители в конце концов поженились, но этот мальчик родился вне брака.
★ All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.
- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
★ To be in over one’s head – дословный перевод идиомы «над чьей-то головой». Когда что-то находится «над вашей головой», это означает что-то, что вам трудно понять. Здесь для простоты понимания представьте, что над вами кружит «муха», и как бы вы не старались её поймать, ничего не получается, потому что она летает очень высоко. Вместо «мухи» может быть что угодно: информация, проблема, задача, - понимание или решение которых находится выше ваших возможностей. На русский язык идиома переводится как «прыгать выше головы», «не по силам», «не по зубам», «выше чьего-то понимания».
- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.
Аааааа, ребята, это так прикольно!!! 🤯
У вас тоже есть такая проблема, что понимаете английский, но сложно говорить из-за отсутствия практики? 🤔
Так вот, я сегодня нашла в телеграме @ChattyEnglishBot, где можно просто так болтать, как с носителем языка! Как будто ты общаешься с настоящей девушкой в реальной жизни - записываешь ей аудио сообщения, и она записывает тебе на английском в ответ 💞 Это какая-то магия или искусственный интеллект, я не знаю 😅 Кстати, бот еще и твои ошибки исправляет!
Так что, если хочешь наконец-то реально научиться говорить на английском, то обязательно попробуй @ChattyEnglishBot! Я правда не знаю других таких крутых штук, где можно вот так вот практиковать разговорный английский! 🇬🇧
Ты просто конченный дебил, если играешь в хомяка
Ведь есть темы намного выгоднее! В Простой Экономике о них и рассказывают. Если действительно хочешь разбираться в бизнесе и финансах тебе сюда: @economy
★ A white Christmas – сегодняшняя идиома довольно простая и не требует подробных разъяснений, её дословный перевод «белое Рождество». Этим выражением англоговорящие люди описывают праздник, а точнее, именно Рождество, на которое каким-то чудесным образом выпал снег. Для большинства из нас снег в зимние праздники обычное дело, а вот для жителей какого-нибудь Майами это нечто невероятное. На русский язык выражение можно перевести как «снежное Рождество» или «снегопад на Рождество».
- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.
«Айм сори, май инглиш из вери бед» – говорят 99% людей, которые учили английский в школе.
Потому что вместо разговорной речи зубрили правила. В итоге в реальной жизни не могут и двух слов связать, а во время диалога с иностранцами витают в облаках.
🇺🇸 Сейчас существуют экспресс-техники изучения английского, с которыми вы за 2-3 месяца будете говорить почти как носитель.
Например, с помощью канала Sulim English. Там реальный препод объясняет, как через метода наслушивания научиться понимать 95% речи, красиво составлять предложения и даже шутить на английском.
Подписывайтесь и заново влюбитесь в английский: @super_sulim