Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨
Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚
Если у вас есть хоть 1 банковская карта — можете смело сломать ее пополам
Горько признавать, но 97% людей используют карты только ради покупок. И даже не подозревают, что можно: обнулить любой кредит, получить льготную ипотеку и спокойно жить на кешбэках
«Хитрые» сотрудники банков не говорят о скрытых функциях и молчат про халявные условия. Но есть канал — Беспощадный банкстер, где раскрывают все карты
Загляните и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ. Вот ссылка — @bezposhady
Как говорить на английском без «ээээ»
Это Саша, она преподаёт английский для взрослых и ее уровень speaking С2 (как у носителей)
На её канале лучшие советы о том,
- как говорить на английском, не задумываясь;
- не путать времена;
- говорить без ошибок;
- понимать носителей и сериальчики;
- понятная грамматика и самые актуальные разговорные слова и фразы
Подпишитесь и учите английский так, чтобы говорить и понимать 🔥
★ Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
ЛЕТМИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИНЫНГЛИШ
Наверняка у вас есть такой друг или подруга, кто давно учит английский, но по-прежнему не умеет выговаривать довольно простые английские звуки и разговаривает почти как легендарный Виталий Мутко.
Хорошо, если этому человеку комфортно (тогда не трогайте его), но скорее всего он парится из-за своего ужасного произношения и регулярно сгорает от стыда. Отправьте таким своим друзьям этот пост.
Юля из кукама.инглиш запускает недельный мини-кэмп по британскому произношению. Разумеется, за неделю нельзя избавиться от акцента и стать бритиш, но за неделю абсолютно точно можно сделать больше, чем обычно за год, учитывая что обычно вы со своим произношением не делаете ничего 🤡
Записывайтесь на ближайший кэмп прямо сейчас или просто подписывайтесь на @kukama_eng, чтобы не пропускать подобные анонсы.
Вкусные и полезные фразы на английском каждый день!
– подходит для любого уровня
– реальные примеры из жизни
– викторины — запомнишь новые слова 💯
Изучай английский с ♥️
Загляни в канал @linba_app и проверь!
★ Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.
- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
★ A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.
- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨
Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚
★ Caesar’s wife must be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений», дело в том, что в 62 году до н.э. во время праздника в честь Благой богини политик Публий Клодий Пульхр, надев женское платье, проник в дом к жене Цезаря, куда в этот день мужчинам вход был запрещён. Он хотел соблазнить её. Точно не известно, удалась ли его «шалость», но самого Публия поймали, а Цезарь развелся с женой, предполагая, что она может быть и невиновна. Он заявил, что даже тень подозрений не должна падать на его жену. В современном языке пословицу используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации, особенно авторитетных и известных личностей. Аналоги в русском языке - «комар носа не подточит», «иголку не подпустишь», «не подкопаешься» и т.д.
- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
★ Apple of a discord – дословный перевод звучит как "яблоко раздора", что, в общем-то и является аналогом для русского языка. Яблоком раздора называют какую-либо вещь или тему, которая может послужить причиной разногласий между людьми, группами людей или даже целыми государствами. Произошло это выражение из мифов Деревней Греции, где золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», было подброшенно богиней раздора Эридой на пиршественный стол во время свадьбы Пелея и Фетиды. По легенде, яблоко стало причиной ссоры трёх женщин-богинь - Геры, Афины и Афродиты. С тех пор именно за этим фруктом закрепилось значение предмета всяческих разногласий и споров.
- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
🔥 ПЕРВЫЙ БОТ в тг для тренировки ГОРЯЧЕГО английского 18+
Слабо раскрутить персонажа на нюдсы при помощи своих инглиш знаний?
1. Выбери, кого хочешь запикапить
2. Начни переписку. К репликам прикреплён перевод ;)
3. Получай секси фотки за успех, запоминай сочные фразы
Запусти бота и наслаждайся охуенными сценариями 🌭
★ To go against the grain – эта идиома переводится на русский язык как "гладить против шерсти". а означает она ситуацию, когда человек делает что-то для него неестественное или же неприятное. Так же данное выражение используется, когда человек совершает какой-либо поступок против своей воли, под давлением приказа или начальства, даже вопреки своим принципам. Так же может использоваться в целом для обозначения чего-либо, что не соответствует общепринятым моральным и этическим нормам, чего-то, что не заслуживает оправдания.
- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
★ Jet set – дословно это выражение переводится как "реактивная публика", что не очень понятно на первый взгляд. Таким словосочетанием обозначают завсегдатаев модных курортов, людей, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников, которые могут позволить себе, ввиду своего состояния, летать на реактивных самолетах. Так же данное выражение может использоваться для обозначения так называемой "золотой молодёжи", то есть подростков и молодых людей, которые нажили своё состояние не путём упорного труда и успехов в карьере, а за счёт богатства своих родителей, которые добыли его своим тяжким трудом.
- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
★ Kickback – это слово имеет довольно обширный список значений, но интересуют нас лишь некоторые из них, неформальные и использующиеся в основном не в простом диалоге. В буквальном переводе это означает "отдача" или "бурная реакция на что-либо", а так же комиссионные при оплате какого-либо заказа и плата мастеру за выполненную работу. Но так же это слово может использоваться для обозначения слова "взятка" или платы боссу преступной организации за какие бы то ни было услуги.
- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
★ From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
🇬🇧 Наречия образа действия в английском
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.
- One can distinctly see the shore of Africa from here.Читать полностью…
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.
★ Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
🇬🇧 Наречия меры и степени в английском
К наречиям меры и степени относятся:
much, little, very, too, just, so, enough, hardly, scarcely, nearly, almost и др.
Наречия меры и степени могут характеризовать глагол, прилагательное или другое наречие.
Наречия этой группы указывают, в какой мере было совершено действие или насколько явно выражен некий признак:
- He is driving very fast.
- Он водит очень быстро.
- That little girl is so cute.
- Та девочка такая милая.
- We were much surprised at the new requirements.Читать полностью…
- Мы сильно удивились новым требованиям.
★ Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
★ Pack rat – эта идиома обозначает человека, который копит в своём доме или где-либо ещё кучу вещей, зачастую совсем ему не нужных, и не выбрасывает их, дорожит ими. Так же это словосочетание используется для того, чтобы сказать, что человек является вором (в основном тем, кто крадёт что-то с работы, не всегда ради корыстных целей, а только чтобы украсть). Например, в русской литературе встречается классический пример pack rat: это персонаж из книги Н. Гоголя "Мертвые души" - Степан Плюшкин. В романе он представлен барахольщиком и скупердяем. По прошествии времени эта фамилия стала именем нарицательным и синонимом слов "скряга" и "барахольщик".
- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
Есть такой термин — «словесный минет». Это когда вы настолько сильно увлекаете собеседника своей речью, что ему кажется, будто вы самый важный человек на планете.
А теперь представьте, сколько дорог открывает такой навык? Вы делаете союзником кого угодно. Добиваетесь любых целей.
Так вот, если желания копаться в книгах годами нет, а заставлять людей слушать и уважать вас с первых секунд хочется — почитайте канал «Библион».
Там опытный лингвист объясняет, как увеличить словарный запас в 2 раза за месяц, показывает легкие способы красиво излагать мысли, публикует выжимки лучших книг и делится сотнями лайфхаков.
Подписывайтесь, красноречивые люди ценятся везде:: @biblins
🇬🇧 Английские фразеологизмы
Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.
★ Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
★ To smell a rat – дословно это выражение переводится как "унюхать крысу", а используется оно, когда люди чувствуют неладное, что-то или кого-то подозревают. Вообще, rat довольно часто применяется для обозначения человека, который ведёт себя недобросовестно, жульничает в игре или лжёт насчёт чего-либо. Поэтому идиома to smell a rat используется для ситуации, когда один человек подозревает другого в жульничестве или лжи. В основном это выражение используется в офисных или других коллективах, ведь именно там "крысы" в основном и заводятся. В русском языке эквивалентом будет выражение "заподозрить неладное" или "учуять подвох".
- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
★ Rank and file – идиома произошла из военной терминологии, где «rank» - это ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а «file» - шеренга, колонна. Всё выражение целиком означает «рядовые солдаты», так проще обобщить тех, кто находится в самом начале военной карьеры и лишь подчиняется приказам свыше. Только в конце XVIII века фразу употребили в образном значении, а именно, говоря о простых трудягах, этаких неприметных, рядовых сотрудниках какой-либо компании.
- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
★ Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».
- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
Поступление в зарубежный университет за два месяца теперь реальность 🌏
Команда Come&Pass уже больше 4 лет помогает студентам поступать в университеты разных стран. На своем канале мы делится информацией о том, как поступить за границу абсолютно бесплатно.
На нашем канале ты можешь узнать:
🎄Тонкости поступления за границу: секреты поступления на бюджет в зарубежные ВУЗы.
🎄 Лайфхаки для прокачки профиля: необходимые инструменты для выделения себя среди абитуриентов.
🎄Опыт поступления и реальная жизнь за границей наших студентов
Для будущих студентов международного уровня – в Come&Pass есть вся ценная информация из первых рук!
Подписывайся на канал и забирай подарок Admission Kit – набор материалов, чек-листов и инструкций, который поможет тебе успешно поступить в зарубежные ВУЗы🎁
ПОДПИСАТЬСЯ
🇬🇧 Английские фразеологизмы
To be between the devil and the deep blue sea - быть между чёртом и глубоким синим морем, между молотом и наковальней. Значение: Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
To tread on air - ходить по воздуху, быть на седьмом небе. Значение: Испытывать состояние блаженства, счастья; "быть как в раю".
A round peg in a square hole - быть не в своей тарелке, круглый колышек в квадратном отверстии. Значение: чуствовать себя неуютно, дискомфортно; быть не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении.
To be under someone's thumb - быть под чьим-либо большим пальцем, быть у кого-то под башмаком. Значение: подчиняться кому-либо, слушаться кого-либо.