★ Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
Кого влюбить и научить испанскому языку? 🌍 🇪🇸
С удовольствием делюсь с вами замечательной страничкой об изучении испанского языка по новой методике преподавания и запоминания.
🎓 Там вы найдете:
✔️ Доступные и незамысловатые заметки по грамматике испанского языка.
✔️ Уникальные материалы и комментарии для самостоятельного изучения языка.
✔️ Трюки и лайфхаки для быстрого увеличения вокабуляра и легкого запоминания.
✔️ Ценный опыт и рассказы о тонкостях и различиях в испанском и латиноамериканском языках.
✔️ Возможность найти друзей и посещать совместные мероприятия.
🌐 Ссылка
/channel/vengavamoss
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:
1. Piece of cake
Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант - что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы:
- The math test was a piece of cake.
- I think this task will be a piece of cake for him.
2. To go bananas
Следующая английская идиома довольно забавная и переводится она как «сходить с ума, нервничать»:
- He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
- I always go bananas when you don’t pick up the phone.
3. Bring home the bacon
Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги»:
- My husband brings home the bacon.
- I don’t bring home the bacon, but I do some housework.
★ To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
★ Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:
1. Hard nut to crack
Возможно, вы уже уловили смысл этой английской идиомы. Она описывает «что-то сложное»: человека или проблему:
- He is a hard nut to crack.
- It won’t be easy to decide. This question is a hard nut to crack.
2. Like two peas in a pod
Данная идиома английского языка означает «что-то очень похожее, практически идентичное», то есть, как две горошинки в стручке:
- They’re like two peas in a pod.
- Everybody says that my sister and I are like two peas in a pod.
★ To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».
- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
Парле ву франсе?
И если вы не ответили «Oui», то время подтянуть свои знания французского
Чтобы лучше разбираться в вине, искусстве, читать классическую литературу и возбуждать языком — знание французского обязательно
Но не нужно ходить на курсы три раза в неделю, мы учим с нуля бесплатно в нашем канале
Подписывайся, чтобы говорить на самом сексуальном языке мира — @francais
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы
1. Get off
Значение: выходить из автобуса, сходить с поезда;
Пример: We need to get off this train now!
2. Get away
Значение: взять отпуск, уезжать на отдых;
Пример: I'm going to get away to Italy.
3. Hold up
Значение: задержаться, останавливаться (где-то);
Пример: Can we hold up in Paris for a day?
4. Check in
Значение: зарегистрироваться, «зачекиниться» в отеле или аэропорту;
Пример: Wait a second, I must check in.
5. Check out
Значение: расплатиться в гостинице и уехать;
Пример: Have you already checked out of a hotel?
★ To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.
- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы
1. See off
Значение: провожать;
Пример: Will you see me off tomorrow?
2. Set off
Значение: отправляться в путешествие, в путь;
Пример: I set off to / through India a month ago.
3. Get in
Значение: входить, влезать, прибывать;
Пример: ‘It’s time to get in’, - says Brandon.
4. Get on
Значение: сесть на автобус, поезд, самолет;
Пример: She got on a bus and never came back.
5. Take off
Значение: взлететь (о самолете);
Пример: Her plane has just took off.
★ Make no bones about something – буквальный перевод идиомы «не делать кости о чем-то» на первый взгляд лишен всякого смысла. Идиома появилась в Англии XV века и изначально имела вид «found no bones in something» - «не найти костей в чем-то». Одни считают, что выражение относилось к поеданию супа без костей, который можно есть без колебаний и страха подавиться костью. Другие связывают происхождение идиомы с игральными костями, которые изготавливали из настоящих костей и бросали без сомнений и суеты. Сейчас фразу применяют в значении высказываться прямо и без церемоний, не стесняясь и не скрывая, говорить все, что думаешь, называть вещи своими именами, говорить по душам.
- I like the way Bertie makes no bones about it.
- Мне нравится, что Берти говорит всё напрямую.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
1. A sleeping giant
Значение: скрытая сила, скрытые таланты;
Пример: I knew he has some sleeping giants.
2. Sleep in
Значение: спать дольше обычного;
Пример: It’s my day off and I want to sleep in, so don’t wake me up please.
3. Sleep on it
Значение: утро вечера мудрее; обдумать что-то и дать ответ утром на свежую голову;
Пример: Let me sleep on it.
4. Fast / sound asleep
Значение: спящий крепким сном;
Пример: The baby was sound asleep.
★ On pins and needles – дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Скорее всего вы сталкивались с идентичным выражением в русском языке «быть как на иголках», то есть переживать из-за предстоящих событий, нервничать перед получением важных для вас новостей, например, волнение перед первым свиданием с кем-то, ожидание результатов собеседования или вступительных экзаменов. Происхождение идиомы относят к началу XIX века, тогда она применялась для описания чувства, которое ощущает человек после онемения конечностей.
- I was on pins and needles the entire time.
- Я всё это время был как на иголках.
★ Pull your socks up – дословный перевод идиомы - «тянуть свои носки вверх». Её применяют, когда хотят сказать, что человеку нужно приложить усилие, чтобы улучшить работу, какие-то свои качества или поведение, потому что на данный момент его деятельность оставляет желать лучшего. По-русски мы бы сказали, что ему нужно «засучить рукава», «поднажать» или «исправиться». Точно не известно, как идиома появилась, но можно предположить, что пожелание «подтянуть носки» связано с улучшением внешнего вида человека, он будет более аккуратным, чем со спущенными носками.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
🇬🇧 Употребление предлога To.
Английский предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:
- Throw the ball to me!
- Брось мне мячик!
- Can I come to you this evening?
- Можно я зайду к тебе этим вечером?
- Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
- Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста.
Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие:
- Our daughter loves to sing to us.
- Наша дочь любит нам петь.
- What are you going to present to me on my birthday?
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?
★ Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
Если есть необходимость попрактиковать разговорный англ для себя или перед интервью, появилось новое коммьюнити ➡️ speakspace
Не курс, не школа, не учебник - только живая практика языка, действительно полезные материалы и крутые форматы
3 мероприятия в месяц - ✨free of charge✨
Everyone is welcome!🌸
★ Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
★ Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
Hola, chicos!
Испания — родина фламенко и одного из самых красивых языков мира, на котором говорит почти 10% нашей планеты.
Наш преподаватель в Spanish Language — носитель языка, расскажет вам:
● Базовые фразы на испанском;
● Авторские посты с крутым визуалом;
● В какие страны поехать, где нужен испанский.
Прикоснитесь к Испании. Bienvenido, испанцы!⬇️
/channel/+kWab6VNiC4VmYzgy
Как отличить частицу от других частей речи.
Многие частицы совпадают по форме со словами других частей речи - прилагательными, местоимениями и наречиями. Отличить их можно по тому, что частицы, как и другие служебные части речи, не обозначают:
• Признаки, свойства и качества лиц и явлений, как прилагательные
свойства действий, как наречия.
• Предметы или признаки, как местоимения.
Иными словами, они не несут собственного значения, а лишь подчеркивают, выделяют или уточняют значение других слов:
- Did the doctor come yet?
- Доктор еще не пришел?
(yet – наречие)
- Our neighbors have yet another quarrel.
- У наших соседей еще одна ссора.
(yet – частица)
- The plane has just taken off.
- Самолет только что взлетел.
(just – наречие)
- Just don’t give up.
- Только не сдавайся.
(just – частица)
★ From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».
- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
Мир криптовалюты кажется чем-то сложным и рискованным?🤔
Для того, чтобы не терять деньги, нужно диверсифицировать свои активы и придерживаться одной стратегии торговли. Чтобы это правильно сделать – нужно быть подписанным на CrocoDex
Ребята из CrocoDex расскажут вам, как легко и с умом повторять сделки людей, разбирающихся в криптовалюте. Ты узнаешь много нового, а самое главное научишься торговать.
➡️ Показываем, что зарабатывать на криптовалюте – приятно, легко и интересно
➡️ Делимся полезными ресурсами, которые пригодятся в отслеживании
➡️ Рассказываем, как повторять за китами рынка
➡️ Записываем наглядные видео-гайды
➡️ Показываем, как правильно анализировать кошельки
Хочешь обучаться новому направлению?
Заходи к нам на канал и учись вместе с нами!
Зайти в канал —> CrocoDex 🐊
P.S. А вы знали, что крокодилы – одни из самых умных животных на планете? Именно по этой причине мы выбрали его для нашего лого – мы торгуем с умом.
А для тех, кто все-таки хочет общаться есть решение: большой чек-лист «950 слов для легкого старта изучения Английского языка» и бесплатная консультация с экспертами от онлайн-школы английского языка @by_english.
🌟 Почему стоит прийти на консультацию?
Шанс получить экспертное мнение — абсолютно бесплатно! Ты узнаешь свой уровень английского, определишь цели и поймешь, какой из курсов поможет тебе достичь их 🆓
Пиши под постом кодовое слово «Консультация»: /channel/by_english/3262 и подарки твои 🙌
Как можно понять английский без знания сленга, интимного vocabulary, матюков и их эвфемизмов? Пф, НИКАК.
Провокационный канал Кати «Shameless English» сможет погрузить тебя в пучину инглиш разврата, 18+ выражений и других полезностей 😏 Просто зацени эти посты:
• Как сказать, что ты кого-то отстрапонил(-а)? Или тебя, уха-ха
• Сокращения, которые пригодятся в вирт-переписке
• О лёгкой интрижке на английском
• Разбираемся в типах говна
• Как сказать, что в жизни творится полный пиздец
Подпишись, если РЕАЛЬНО хочешь повысить свой уровень английского 👇🏻
bǎ shǒu ná xuí - Нет, это не набор странных оскорблений и матных слов. Всё намного проще – это китайский язык🇨🇳
"Китайский с китиками" - первый канал где ты легко и быстро научишься китайскому языку с помощью котиков 👋
❗️ - Стараемся объяснять просто на котиках, чтобы твоя память связывала слова и образы
🕖 - 5 минут в день по дороге домой достаточно, чтобы за месяц пополнить свой словарный запас
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
•Бесплатный вебинар по английскому•
Если давно хотели системно начать учить английский и уже на первом уроке научиться рассказывать о себе, то приходите завтра на бесплатный миникурс
Регистрация тут
Будет три вебинара, с 31 октября по 02 ноября в 21:00 по МСК (20:00 СЕТ).
За эти три вечера вы разберетесь в основах грамматики и выучите более 200 слов и выражений на все случаи жизни!
🎃 Всем участникам - подарки и бонусы в честь Хеллоуина 🎁
Регистрация на сайте:
https://estudiamos-school.com/engtg?utm_source=hot_idioms
👻 See you!
★ Picture is worth a thousand words - дословно "картина стоит тысячи слов". Самое раннее упоминание выражения - «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders. Но ещё Наполеон, по слухам, говорил: "Хороший эскиз лучше долгой речи". Вторил ему и Тургенев: "Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах". Если сказать попросту, то" лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Исходит идиома из того, что визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова. Порой сложную идею можно легко передать всего одним изображением.
- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
Сегодня предлагаем пополнить свой запас английских идиом забавными и весьма полезными выражениями о сне.
1. Not sleep a wink
Значение: не сомкнуть глаз, вовсе не спать;
Пример: Kelly didn’t sleep a wink hoping he would come home soon.
2. Sleep like a log
Значение: спать как убитый, т.е. крепко;
Пример: Adam slept like a log until morning.
3. Oversleep
Значение: проспать, заспаться;
Пример: Don’t oversleep! Tomorrow is a great day for us.