★ A sandwich short of a picnic – назвав кого-то «бутербродом без пикника», вы шутливо укажете на недальновидность и несобразительность человека. Например, встретили вы своего одноклассника, поговорили с ним 10 минут и этого хватило, чтобы понять, что ему «одной извилины не хватает». Данное выражение будет как раз кстати. В разговорной речи бутерброд может становиться картой - «several cards short of a full deck» (в колоде не хватает пары карт). Смысл не меняется. Коннотация у идиомы положительная, воспринимается она, как дружеский подкол.
- After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.
- Я поговорил с ним минут 10 и этого хватило, чтобы понять, что у него не все дома.
Конец неудачам Юнайтед ⁉️
Встречайте второй тур Лиги Европы 2024/25!
В центральном матче игрового дня встретятся Порту и Манчестер Юнайтед на стадионе «Драган»!
Сумеют ли «красные дьяволы» прервать трехматчевую серию без побед по всех турнирах, включительно с ничьей против Твенте 1-1 в первом туре ЛЕ?
Делай свою ставку и забирай новый бонус от 1XBET на первый депозит!
Переходишь по ссылке - https://cutt.ly/seT6XxCh
Регистрируешься с промокодом - HOTIDIOMS
Пополняешь счёт и $800 уже твои ✔️
★ Add insult to injury – «добавить оскорбление к трамве». Даже по дословному переводу можно понять, что ничего хорошего тут нет. Означает выражение «сделать плохую ситуацию еще хуже», «подливать масло в огонь», «обижать человека еще сильнее», «ухудшать ситуацию, положение». Применяется, когда всё идет совсем не по плану, вы договорились встретиться с другом в баре в 9 вечера, а он звонит и говорит, что сегодня бар закрыт и еще бонусом просит срочно доделать проект за него по работе. В таком случае и будет уместно это выражение. «Не сыпь мне соль на рану, чел. Я уже настроился отдыхать». Появилась идиома еще в Древней Греции в басне Эзопа.
- And then to add insult to injury, I was electrocuted.
- А потом, чтоб мало не показалось, меня поджарило электрическим током.
Лига чемпионов ⚡️
Главный европейский турнир продолжает набирать ход в новом формате!
В центральном матче второго тура встретятся Арсенал и Пари Сен-Жермен на стадионе «Эмирейтс»!
Кто же потерпит первое поражение в текущем сезоне - «канониры» или парижане?
Делай свою ставку и получай новый бонус $800 от 1XBET на первый депозит!
https://cutt.ly/seT6XxCh
HOTIDIOMS
Ссылка и промокод для регистрации ☝️
★ Chinese whispers – идиома "китайский шепот" используется для описания неточно переданной информации, сюжета или сплетни. Все же в детстве играли в «испорченный телефон»? В переносном значении «испорченным телефоном» иногда называют любую ситуацию, когда непроизвольное искажение информации происходит при пересказе по памяти слов другого лица, текста, событий и так далее. И окончательная версия, информация, прошедшая через большое количество людей уже мало похожа на правду. Идиома появилась только во второй половине XX-го века и названа в честь одноименной детской игры, аналога «испорченного телефона»; чаще используется в Британии.
- John and Maggie from the office haven’t actually announced they’re getting a divorce. It’s probably just Chinese whispers.
- Джон и Мэгги на самом деле не объявили о разводе. Наверное, это просто слухи.
★To take someone for a ride – данная идиома появилась в обиходе одновременно с появлением в нашей жизни автомобилей. В сороковые-пятидесятые года предыдущего столетия гангстеры имели огромное влияние в Америке и в странах Европы. Но свои дела они предпочитали делать тихо, вдали от глаз обычных граждан, поэтому в определённый момент к жертве подъезжал автомобиль и человека настоятельно приглашали прокатиться. Естественно, это была поездка в один конец и из неё этот человек уже не возвращался. Собственно, идиома так и переводится: "убить кого-то", однако в наше время используется и более мирный вариант: "обмануть, одурачить кого-то".
- The used car salesman took me for a ride. The car that I bought is not very good.
- Продавец поддержанных машин надул меня. Машина, которую я купил, не очень хорошая.
★ Have a finger in every pie – когда мы говорим о ком-то: “he has a finger in every pie” (он засунул свой палец в каждый пирог), мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел, буквально берется за всё и сразу. Идиома употребляется скорее с негативным окрасом, чем с положительным, аналог на русском - «быть затычкой в каждой бочке». Все мы знаем таких людей. Мнимые активисты, пытающиеся приложить руку ко всему и желающие поучаствовать везде.
- His company's got a finger in every pie.
- У его компании везде свои щупальца.
★ Stick to one’s guns – «держаться за свой пистолет», т.е. оставаться при своем мнении; стоять на своем, не сдавать позиций, даже если на вас давят обстоятельства или другие люди. Например, босс не хочет повышать вам зарплату, а вы не сдаетесь и приводите аргументы в свою пользу, стойко принимаете удар и не прогибаетесь под начальника. Первый раз выражение появилось в книге "Жизнь Сэмюэла Джонсона" Джеймса Бобсвелла в XVIII веке, в которой описывалась жизнь будущего писателя. Безо всякой материальной или моральной поддержки, страдая синдромом Туретта, Джонсон неутомимо пробивал себе дорогу и упорным трудом завоевал выдающееся положение в литературном мире.
- I really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree.
- Я очень уважаю Сару. Она всегда стоит на своем, даже если другие не согласны.
★ Shoot from the hip – «стрелять от бедра». Эта фраза возникла на диком западе Америки, во времена ковбоев. Она описывает стрельбу из пистолета от бедра, когда стрелок максимально быстро вынимал оружие из кобуры и начинал стрелять не поднимая руки. Перейти от слов к стрельбе получалось быстрее, но выстрелы были менее точными. Отсюда и значение «говорить честно, прямо, открыто; рубить с плеча», то есть говорить и делать все, что взбредет в голову, не думая о последствиях.
- Dylan often shoots from the hip and gets into trouble over what he says.
- Дилан часто рубит с плеча, и попадает в неприятности из-за того, что говорит.
🇬🇧 Английские идиомы: hand
To have your hands full — быть занятым по уши. Эту идиому употребляют, когда человек настолько занят, что не может взять на себя больше дел или обязанностей.
- I’d love to help, but I have my hands full with work right now.
- Я бы с радостью помог, но сейчас я занят по уши на работе.
- After waiting for weeks, I decided to take matters into my own hands.
- Подождав несколько недель, я решил взять дело в свои руки.
- I'd like to help, but my hands are tied by company policy.Читать полностью…
- Я бы хотел помочь, но мои руки связаны политикой компании.
★ Wouldn’t be caught dead – идиома, описывыющая то, что вам очень не нравится и вы бы ни при каких условиях этого не сделали, скорее бы «были пойманы в гробу». С помощью этого выражения можно выразить крайнюю степеть своего недовольства. Смысл вот в чем: даже если вы мертвы и не имеете контроля над своим телом, вы все равно этого бы не сделали. Лучше сдохнуть, чем иметь с этим дело!
- We wouldn't be caught dead with men!
- Мы им не дадимся даже мертвые!
★ Actions speak louder than words – пока одни люди направо и налево хвастаются своими идеями и хорохорятся, пытаясь произвести впечатление, другие в это время много и методично работают над тем, что им нравится. Не удивительно, что в итоге успеха и признания добивается именно второй тип людей, ведь обычная болтовня не приносит никакой пользы в сравнении с настоящими делами. Так вот, идиома, которую мы сегодня рассматриваем, переводится на русский как "дела говорят громче, чем слова", а аналог на нашем языке будет звучать как "города строятся не словом, а топором".
- The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
- Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.
★ Practice makes perfect – зачастую люди, смотря на звёзд телеэкранов или успешных политиков и бизнесменов отмахиваются, говоря "они талантливы и поэтому им всё легко даётся", совершенно не зная, через что этим людям пришлось пройти, чтобы оказаться на вершине. Любое мастерство, любой успех всегда требует большого числа усилий и времени, потраченного на оттачивание навыков. Ведь, как говорится, проведи за одним делом 10000 часов и ты станешь в нём профессионалом. Дословно сегодняшняя идиома переводится как "практика создаёт совершенство", а русским аналогом для неё будет "без труда не выловишь и рыбку из пруда".
- After all, practice makes perfect.
- В конце концов, практика, это путь к совершенству.
🇬🇧 Английский язык – как секс. Если зубрить его по учебникам, то кроме правил и теории вы ничему не научитесь.
А если регулярно практиковаться и заниматься им хотя бы 2-3 раза в неделю, то вы быстро освоите азы и уже через пару месяцев будете говорить, как иностранец.
И это не шутка – канал Sulim English вам это докажет. Автор уже более 10 лет преподает инглиш по технике наслушивания.
Это когда вы слушаете только самые главные разговорные конструкции английского языка, попутно запоминая все правила и лексику
Без репетиторов, бесполезных тестов, заданий и прочего бреда, которым нас пичкали в школе, репетиторы или же онлайн школы
Подписывайтесь, это самый простой способ выучить английский язык: @super_sulim
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Put words in someone’s mouth - приписывать человеку слова, которые он не говорил. Эта идиома означает приписывание человеку чужих слов или мыслей, которых он не высказывал. Часто используется в ситуациях недопонимания или конфликта.
- You’re putting words in my mouth. I didn’t say that.
- Ты приписываешь мне слова, которых я не говорил.
- I had to bite my tongue not to argue with my friend.
- Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спорить с другом.
- That conversation left a bad taste in my mouth.Читать полностью…
- Этот разговор оставил у меня неприятное послевкусие.
★ A storm in a teacup – делать из мухи слона, устраивать большой скандал из-за мелочи. Эта достаточно редкая идиома зародилась в Великобритании и впервые использовалась в 18 веке. Представьте себе бурю, которая разыгралась не в океане, а... в маленькой чашке чая! Это и есть идеальный образ того, как люди порой преувеличивают совсем незначительные проблемы.
- When they told me about the situation, I thought it was serious, but it turned out to be a storm in a teacup.Читать полностью…
- Когда они рассказали мне о ситуации, я подумал, что это серьёзно, но оказалось, это буря в стакане.
★ Bog-standard – «болотный стандарт». Как прилагательное используется для описания чего-либо примитивного, незатейливого, незамысловатого, заурядного. Так, можно иметь a bog-standard computer/car/house/education (обычный компьютер/обычная машина/обычный дом/общее образование). Происхождение этого выражения неясно. Есть предположение, что существует какая-то связь с забытым кембриджским жаргонным словом bog-wheel (велосипед), которое в настоящее время носит презрительный оттенок и означает плохое качество чего-либо, ассоциируясь с современным значением слова bog: болото, трясина, топь, почва, непригодная для культивации или строительства.Значит оно что-то тривиальное, обычное, неисключительное. Другая теория гласит, что словополучило новое значение от «bog» (болото), которое на сленге значит «унитаз».
- Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard.
- Несмотря на отличные отзывы, ресторан показался нам ничем непримечательной дырой.
🇬🇧 Английские идиомы: hand
Lend a hand — протянуть руку помощи. Эта идиома используется, когда кто-то предлагает или просит помощи. Чаще всего она выражает готовность помочь или необходимость в поддержке в сложной ситуации.
- Can you lend me a hand with these boxes?
- Ты не мог бы помочь мне с этими коробками?
- That was hands down the best movie I’ve seen this year.Читать полностью…
- Это был, без сомнения, лучший фильм, который я видел в этом году.
★ No-brainer – сленговое выражение, которое означает что-либо совершенно очевидное; то, что легко сделать и то, что не требует особых мозговых (brain) усилий, что-то простое, элементарное, «ежу понятное», как дважды два. Однако, если вы назовете так человека, то фактически обзовете его дураком и простофилей. Фраза используется чаще в Штатах, появилась в 50-х.
- It is no-brainer that if you do not work hard, you won't make any progress in English.
- Совершенно очевидно, что если вы не будете усердно трудиться, вы не добьетесь успехов в английском.
Почему бы не начать учить инглиш вместо просмотра очередного сериала? 🍿
Как насчёт того, чтобы начать говорить на английском так же свободно и уверенно, как твои любимые персонажи?
➡️ Подпишись на канал преподавателя с 15-летним опытом, двумя высшими образованиями в психологии и лингвистике и обучением в Лондоне, Нью-Йорке и Ванкувере, который поможет тебе овладеть языком без стресса.
Хочешь быстрее достичь результата? Запишись на индивидуальные занятия и получи максимум внимания и прогресса в кратчайшие сроки. Пиши - @anfistetica
Нажми "подписаться", если хочешь, чтобы английский перестал звучать как непонятное магическое заклинание! 🧙♂️
★ Too many cooks spoil the broth – сегодняшняя идиома имеет прямой аналог в русском языке, но какой именно - узнаете чуть позже. Во время выполнения любой работы слишком большое количество людей, участвующих в ней, легко могут испортить то, что вполне удавалось делать одному-двум людям. Слишком много людей означает слишком много мнений, много различных точек зрения и, как следствие, множество неизбежных конфликтов. Дословно это словосочетание переводится как "слишком много поваров испортят бульон". Аналогом же идиомы будет выражение "у семи нянек дитя без глаза".
- It is true that too many cooks spoil the broth.
- Верно, что слишком много кухарок испортят суп.
С чего начать, если нужно наконец-то выучить английский, но времени на всё не хватает?🔑
Всё уже придумано и отработано до тебя, записывай:
📌 Четко определить имеющийся уровень языка
📌 Не тратить время на лишнее и идти по программе, которая направлена именно на твои потребности.
И с первым, и со вторым тебе поможет Карина.
Пару фактов:
— Дипломированный лингвист-переводчик
— Репетитор со стажем преподавания более 4-ёх лет, 2 из которых в онлайн-школе «Skyеng»
🎁📆На бесплатном экспресс занятии ты узнаешь свой уровень и получишь программу для эффективного освоения именно для себя! Так что не трать время впустую и оставляй ➕ под постом по ссылке
P.s. Бонус для тех, кто никак не может разобраться с временами🕓
💵 Ищете способ подработки, который не будет мешать основной работе или учёбе?
Тогда вам стоит узнать о термине Side hustle — это англоязычное обозначение дополнительного заработка, который можно получать параллельно с основным делом. Он может включать фриланс, малый бизнес или онлайн-продажи, приносящие дополнительные деньги.
👀 Если вы ищете прибыльный вариант такого заработка, попробуйте Gramilla World - стратегическую крипто-игру в Telegram. Здесь более 2900 игроков сражаются за территории на глобальной карте, которые приносят доход в токенах GRAM. Эти токены можно обменять на реальные деньги.
Gramilla World постоянно обновляется - новые игровые механики появляются почти каждую неделю, делая процесс ещё интереснее и прибыльнее. А недавно пул выплат был пополнен до 3,800,000 GRAM, что эквивалентно $19,000, и продолжает расти.
👍 Присоединяйтесь к Gramilla World и начните зарабатывать уже сегодня!
What the hell is this?
Приветствую всех участников дорожного движения и пешеходов😁
Дорожную разметку с надписью XING можно увидеть во многих больших городах US, но для некоторых людей значение этого "китайского" слова остаётся загадкой😑
На самом деле все просто
XING - это сокращение от cross-ing
Литера "X" имеет много значений в английском, частенько она означает что-то неизвестное, как в уравнении
X-files - секретные материалы"
X-factor - уникальный талант, а также неизвестная производная, которая может оказать неожиданный эффект
American history X - где X stands for indefinite, то есть "неопределённый", "неясный
X - Christ
Xmas - Christmas
X - Cross
Xing - Crossing
Xmit - transmit - TX еще более сокращенно
Xfr - transfer
Если вы еще не играете в самый популярный квиз-бот в Телеграмм, пора подключаться к квизам от PARTYstation в нашем боте тут!
Включайте логику, запасайтесь попкорном и готовьтесь к путешествию в мир удивительных фактов — как полезных, так и абсолютно неожиданных🍿.
Выясните, как обезьяна Джеки дослужилась до капрала в Первую мировую 🐒, почему в Таиланде строго запрещено наступать на деньги 💰 и для чего советские меломаны использовали карандаши 📻.
Каждый день — новый квиз на новую тему! Узнавайте новое, зарабатывайте очки и соревнуйтесь с друзьями🤼♀️.
И это еще не все — каждую неделю мы разыгрываем призы!🎁
Погнали!
erid: LjN8K4iZi
Как отличить коренную москвичку от приезжей?
Ей пофиг на Москва-Сити, Парк Горького или Красную площадь, потому что есть места поатмосфернее и без туристов.
Она не кушает в ресторанах на Патриках или в Депо — в Москве сотни мест, где можно вкусно поесть на 500 рублей.
Короче, коренные москвички всегда знают самые топовые места. И как раз о них говорят на канале Москвичка
Там собирают подборки из недорогих заведений, атмосферных мест для прогулок и фоток и афишу развлечений для каждого района города.
Неважно, живете вы тут всю жизнь или хотите приехать на выходные — с этим каналом вы откроете Москву по-новому и точно найдёте чем себя удивить. Подписывайтесь: @moscowbaby
⚡️ Твой путь к свободному английскому начинается здесь! Жми, чтобы начать.
Давно мечтаешь овладеть английским языком или прокачать свои навыки? ⏰
Подпишись на @linguanfisa — место, где я, преподаватель с двумя высшими образованиями (психология и лингвистика), делюсь секретами и лайфхаками. Я изучаю английский с 8 лет и училась в лучших школах Лондона, Нью-Йорка и Ванкувера. Мой большой опыт поможет тебе заговорить на английском уверенно и легко! 🇬🇧
И, самое главное, не упусти возможность получить личное обучение — @anfistetica, индивидуальный подход к каждому ученику, максимальная эффективность и только проверенные методики! 👍
👉 Подписывайся на канал и получай качественные материалы, которые сделают твое обучение эффективным!
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Watch your tongue / mouth - следи за тем, что говоришь. Эта идиома предупреждает человека быть осторожным в своих высказываниях, особенно если он говорит что-то обидное или неуместное. Используется в ситуациях, когда важно проявить уважение.
- You should watch your mouth when talking to your boss.
- Тебе нужно следить за тем, что ты говоришь, когда разговариваешь с начальником.
- The news was spread by word of mouth.Читать полностью…
- Новости передавались по сарафанному радио.
★ Haste makes waste – у всех же бывает бывает, что когда спешишь и стараешься успеть сделать все свои дела одновременно, то очень быстро терпишь неудачу, не получается выполнить даже элементарных действий, всё валится из рук, а из-за волнения всё становится только хуже. В такие моменты стоит остановиться и начать медленно, аккуратно и целенаправленно заниматься чем-то одним - это будет в разы продуктивнее, чем пытаться успеть всё сразу. Как можно догадаться, выражение, что мы сегодня рассматриваем, имеет русский аналог и звучит он как "Поспешишь - людей насмешишь", а дословный перевод идиомы звучит как "спешка создаёт трату".
- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
Делимся приватным архивом на 837 ГБ курсов по программированию:
1. Обучение Python с нуля
2. Обучение JavaScript с нуля
3. Обучение С++ с нуля
4. Обучение С# с нуля
5. Обучение HTML/CSS с нуля
6. Обучение Java с нуля
7. Обучение SQL/GO/PHP с нуля
Архивы скоро удалят, очень важно успеть!🔥