🎧 Хочешь совместить изучение английского и погружение в психологию? 🎧
Представляю тебе "Цитатный микс: слушай и учись!" — место, где каждый пост это и картинка, и звук, и обсуждение на английском. Включайся в проект, где цитаты от великих психологов и философов помогут тебе прокачать язык и разум! 💡
📖 Сначала ты увидишь мощную цитату, а затем её аудиоверсию на английском языке! 🎙
Это как волшебство — одно действие, а польза двойная!😃 Проект идеально подходит тем, кто хочет учить английский не через скучные правила, а через вдохновляющие мысли, которые остаются в памяти.
А чтобы не просто слушать, но и общаться, мы кидаем вопрос в конце каждого аудио: "What do you think about this?" — вступай в обсуждение на английском и прокачивай свой язык 🗣.
Подписывайся! 🔥 и погружайся в английский с головой!
💡 Хочешь, чтобы английский стал частью жизни, а не головной болью?
Забудь про скучную теорию! В канале @linguanfisa тебя ждут простые и эффективные техники, с которыми ты выучишь английский легко и быстро.
📚 Почему стоит учиться у @anfistetica?
У неё два образования - психология и лингвистика. Она знает, как помочь тебе избавиться от страха общения.
Практичные методики, которые ты начнёшь применять с первого урока.
Индивидуальный подход - занятия будут адаптированы именно под твои нужды.
Учишься с удовольствием - максимум пользы, минимум скуки.
✉️ Хочешь больше внимания? Пиши - @anfistetica, и тебе составят программу, которая приведёт тебя к цели.
👉 Подписывайся на @linguanfisa и забудь о языковом барьере раз и навсегда!
★ To be a stuffed shirt – данная идиома пришла к нам из фермерства. Для того, чтобы отпугнуть ворон и других птиц от полей, фермеры часто сооружали пугала, похожие на людей. В ход зачастую шли рубашки и майки, которые набивали сеном, соломой и прочими вещами, стараясь придать им форму человеческого тела. Набитое пугало выглядело устрашающее и до какого-то времени действенно справлялось с воронами, но на деле было лишь рубашкой, набитой всяким мусором. Так же и идиома отсылает нас к людям, которые выглядят очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьезного из себя не представляют.
- I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame.
- Я найду другое напыщенное ничтожество которое будет радо прикоснуться к моей славе.
⚡️Татьяна Черниговская теперь в Telegram!
Самая известная женщина учёный в области психолингвистики и теории сознания, наконец-то открыла телеграм канал!
Подписаться: @Tatiana_Chernigovskaia
ОБЪЁМНЫЙ ГАЙД ПО АНГЛИЙСКОМУ СЛЕНГУ ✨
2️⃣3️⃣страницы
В нашем быстроизменяющемся мире новые фразы и тренды появляются со скоростью света. В гайде собраны одни из самых популярных сленговых слов и выражений на сегодняшний день.
🙂😀🙂 😁😀😗😤😀🤮🫣☠️
🤤Подписаться на этот канал
🤤Поставить реакции 3 последним постам
🤤Оставить любой комментарий на последнем посте(эмоджи/стикер)
Enjoy🤡
👆ПОДПИСАТЬСЯ
👀 Страх перед английским? Я знаю, как его победить. Пиши сюда - @anfistetica
Что ты получишь со мной?
Лингвистика - объясню так, что язык станет понятным и логичным.
Психология - научу не бояться говорить и думать на английском.
Мотивация на максимум - учёба будет интересной и продуктивной.
👍 Подпишись сейчас и забудь о страхе перед английским - @linguanfisa
P.S. Хочешь более глубокого погружения в материал? Запишись на мой полный индивидуальный курс - все подробности здесь: t.me/anfistetica
★ To beat a dead horse – дословный перевод довольно мрачен - бить мертвую лошадь. Но настоящее значение этой идиомы - тратить время и энергию напрасно, впустую; тратить время на то, что не имеет никакого смысла. Рассмотрим примерную ситуацию, в которой данную идиому будет уместно использовать. Вам на работе нужно сдать некий проект в срок, но вы опоздали, проект не приняли. Поезд ушел, уже слишком поздно, но вы сидите и доделываете этот проект, когда от вас его уже не ждут. Хватит уже, правда, stop beating a dead horse and move on.
- They won't refund your money. You're beating a dead horse.
- Они не вернут тебе деньги. Ты зря тратишь свое время.
★ On the ball – дословно переводится как "на поверхности мяча". Если у вас все классно получается, ничего не валится из рук и вообще жизнь прекрасна, то вы on the ball, то есть на высоте. Представьте, что вы работаете в крупной международной фирме и в один солнечный день вам удалось за первый час работы закрыть две сделки. Вау! We managed to close 2 deals in one hour. We’re on the ball! Запомнить идиому можно с помощью ассоциации - вы садитесь на мячик и быстро катитесь вперед. Никто не сможет вас остановить.
- FBI agents were very much on the ball.
- Агенты ФБР оказались на высоте
★ A rich man joke is always funny – это выражение имеет несколько синонимичных идиом в русском языке, например "если есть, чем звякнуть, то можно и крякнуть" или "то, что позволено Юпитеру - не позволено быку". Таким образом, легко догадаться, что сегодняшнее словосочетание связано с тем, что, если у человека есть авторитет, связи и деньги, то люди рядом с ним всегда будут слушать его, пытаться всячески угодить и, естественно, будут смеяться над его шутками, насколько бы глупыми и пошлыми они не были.
- Everyone at the table was fawning over the billionaire. A rich man's jokes are always funny.
- Все за столом подлизывались перед миллиардером. Шутки богатого человека всегда забавны.
🇬🇧 Много учебников, ноль результата?
Пора это менять! У меня есть две козырные карты: образование психолога и лингвиста, а это значит, что:
Я понимаю, как тебя учить, чтобы не тратить нервы и время.
Знаю все тонкости того, как работает твой мозг, когда ты учишь язык.
Помогаю преодолеть языковой барьер и заговорить свободно.
Делаю занятия интересными и максимально практичными, чтобы ты мог применять знания сразу.
Подписывайся и забудь про языковой барьер раз и навсегда! - t.me/linguanfisa
★ A slice of life – ломтик жизни, если буквально переводить на русский, на деле же так называют рассказ, пьесу или фильм, показывающие аспекты повседневной жизни. Данная идиома возникла в 1890 - 1895 годах и была введена французским драматургом и критиком Жаном Жюльеном. Довольно знаменито в театральных кругах его изречение "Пьеса - это ломтик жизни, с искусством положенный на сцену". В контексте идиомы это выражение употребляют по отношению к точному и живому отображению повседневной жизни. В аниме, например, этот жанр так и называют - повседневность.
- In this book Dickens shows us a slice of nineteenth-century London life.
- В этой книге Диккенс показывает нам срез обычной лондонской жизни девятнадцатого века.
★ As phony as a three-dollar bill – идиома дословно переводится на русский язык как "такой же лживый, как трёхдолларовая купюра". В целом, в этом выражается и суть этого устойчивого выражения. Дело в том, что в Америке есть банкноты номиналом меньше десяти долларов и это купюры стоимостью в один, два, пять и, собственно, десять долларов. Как видно, бумажки со значением "три" среди них. Поэтому, когда человек уверен, что ему лгут или любая другая информация не является правдивой, он говорит, что это такая же ложь, как существование трёхдолларовой купюры.
- The senator's hammed-up, teary-eyed speech was phony as a three-dollar bill.
- Слезная речь сенатора была фальшивой, как трехдолларовая банкнота.
★ Pour oil on troubled waters – дословно «лить нефть в мутную воду». Уладить ссору, конфликт; умерить страсть, сделать что-либо, чтобы усмирить враждующих людей, чтобы улучшить положение. При разливе нефти, она распространяется по поверхности моря и «успокаивает» волны, не давая им образовываться, формируя некую пленку.
- The teachers tried to pour oil on troubled waters when they saw the fight among the students.
- Учитель попытался уладить ссору, когда увидел драку между учениками
★ Hear it straight from the horse's mouth – дословно эта идиома переводится как "услышать что-то прямо из лошадиного рта" и означает она "узнать что-то из первоисточника, из первых уст". Давайте разбираться, при чём же тут лошади и действительно ли англичане смотрят им в рот, чтобы узнать что-то. Раньше они так и делали. В давние времена основным транспортном для людей были лошади и для того, чтобы узнать её действительный возраст, люди смотрели на её зубы. И со временем именно эту фразу начали использовать как идиому по отношению к правдивой информации.
- The rumors have been swirling about yesterday's fight, but I wanted to hear it from the horse's mouth.
- Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Cat got your tongue? - тебя что, кошка за язык схватила? Идиома, часто обращённая к человеку, который неожиданно замолчал или не хочет говорить. Обычно используется в игривой или легкой форме, особенно взрослыми, когда они говорят с детьми.
- Why are you so quiet? Cat got your tongue?
- Почему ты молчишь? Кошка за язык схватила?
- My mother tongue is Russian.
- Мой родной язык - русский.
- I can’t remember the name, but it’s on the tip of my tongue.Читать полностью…
- Я не могу вспомнить имя, но оно вертится на языке.
★ To be hot under the collar - в связи с физиологическими особенностями нашего организма, когда человек испытывает сильные эмоции, кровь приливает ко всем частям тела, температура повышается и мы краснеем. Идиома, которую мы сейчас рассматриваем, переводится на русский как "быть горячим под воротником", и используется, когда человек находится в ярости, бешенстве и не в силах совладать со своими эмоциями. Ведь и правда, когда человек злится, он становится красным, ему становится жарко и для того, чтобы немного остыть, он поправляет свой воротник, давая шее приток свежего, холодного воздуха.
- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)
Melt in your mouth – таять во рту. Эта идиома описывает нечто настолько нежное и приятное на вкус, что буквально тает во рту. Часто используется для описания вкусной еды, особенно шоколада или десертов.
- M&Ms melt in your mouth, not in your hands.
- M&Ms тают во рту, а не в руках.
- If this is such a good stock, you buy it. Put your money where your mouth is!
- Если это такая хорошая акция, купи её. Докажи на деле!
- Shut your mouth, you're being too loud.Читать полностью…
- Заткнись, ты слишком громко разговариваешь.
★ To ring a bell – на русский язык идиома переводится как "звонить в звонок". Так говорят, когда кто-то, чьё-то имя, действие или вещь о чём-то напоминают. У этой идиомы довольно интересное происхождение. Во время эксперимента академика Павлова по изучению условных рефлексов звонил звонок и собакам давали еду. Со временем еду перестали приносить, но всё так же при звонке колокольчика у собак начинала выделяться слюна, ведь он напоминал им о еде. Так и у людей, определённые вещи могут всколыхнуть какие-то воспоминания и заставить обратить своё внимание на что-то, на что в иной ситуации он бы точно не потратил свое время.
- The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.
- Это имя мне ни о чем не говорит и я уверена, что я никогда не слышала об этом человеке.
★ Go the extra mile – дословно «пройти ещё одну/лишнюю милю». Означает эта идиома - сделать больше, чем следует; приложить дополнительные усилия. Выражение произошло из Евангелия. В первом веке римский солдат мог законно заставить любого человека нести свое снаряжение одну милю. Даже силой, если это было необходимо.
- Are you willing to go the extra mile?
- А ты готов работать сверхурочно?
★ Eat like a bird – любимая идиома всех бабушек. «Есть, как птичка». Появилась она, очевидно, потому что птицы едят очень мало. Хотя, это ошибочное впечатление. Птицы едят нормально относительно своего размера, но не будем об этом. Датируется выражение первой половиной 1900-х годов. Клевать, как птица - значит есть очень мало.
- Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.
- Не нужно много готовить. Я почти ничего не ем.
В казино 🇹🇼🇸🇾🇨🇭 через несколько часов пройдет большой турнир от @APE2896 и Endorphina.
Прямо сейчас стример @APE2896 крутит слоты и часть от всех выигрышей отправляет в призовой фонд турнира.
- Призовой фонд будет точно более 1 500 000 рублей 🤑
- 1 000 призовых мест (проигравших не будет вообще)🎉
- 300 000р за первое место🥇
- Участвуют самые популярные слоты от Endorphina🎰
- Длительность турнира - всего 2 часа! ⏰
Подпишись на 🇺🇸 @APE2896 и 🇺🇸 @BitzTalk - там вся инфа и ссылка на стрим!
★ Hang in a balance – висеть на волоске, быть на чаще весов, в подвешенном состоянии. Идиома описывает ситуацию, когда не понятно, что случится дальше, никто не знает, будет ли что-то продолжаться в будущем или прекратится прямо сейчас. Например, один врач может сказать другому: Hurry up! His life hangs in a balance! На последнем издыхании человек, поторопись. Можно еще перевести, как «на кону». Нужно срочно расстрелять космический корабль с пришельцами:
- The fate of the galaxy hangs in the balance!
- Судьба галактики висит на волоске!
★ To wear someone’s heart on someone's sleeve - буквально "носить чьё-то имя на рукаве", то есть не уметь скрывать свои чувства, выставлять их на показ. Ещё римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты - те, у кого нет жены. Им нечего терять, поэтому бьются такие бойцы до конца. И императором было принято решение объявить браки нелегальными. Однако мужчин это не устроило, так что Клавдию пришлось пойти на уступки - разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу и писали имя избранницы красками на рукаве.
- He was wearing his heart on his sleeve after the meeting with his boss.
- Он не мог скрыть своих чувств после встречи с начальником.
❓В очередной раз обещаешь себе заняться английским? Понимаем...
Но пора действовать❗️
🙂А чтобы дать тебе повод, Skyeng дарит скидку до 40%⚡️ по промокоду DREAM
Выберите свой курс, а Skyeng поможет добиться результата
🔵№1 в образовании, согласно рейтингу крупнейших российских компаний в области образовательных технологий по версии РБК
🔵Гарантия результата
🔵Обучение за счёт школы, если встанет прогресс или курс не подойдёт
🔵Доступ к интерактивному онлайн-тренажёру 24/7: учитесь самостоятельно и вырабатывайте полезную привычку
Нужный момент для учебы не наступит, пока вы сами не решите начать!
Dreams don't work, unless You Do❤️
Erid: 2SDnjbw717Q
Название: ОАНО ДПО "СКАЕНГ"
ИНН: 9709022748
★ To have a whale of a time – замечательно проводить время. Это устойчивое выражение часто применяется либо в рекламных брошюрах, либо в молодёжных компаниях, посему его можно отнести к слэнговым идиомам. Но давайте разберёмся, при чём же здесь киты (whale). Думаю, ни для кого не секрет, что киты - самые крупные млекопитающие на всей планете. Так же в английском языке существует такая идиома как "a big time", которая используется для описания удачного и вполне благополучного периода жизни. Поэтому, со временем big стали заменять на whale, откуда и пошло это выражение.
- Didn't you have a whale of a time?
- Разве ты не отлично провел время?
Мистер Хайзенберг — это цитадель треша и абсурда😂
Подписывайся и угарай с каждой публикации 👉 Мистер Хайзенберг
🇬🇧 Хочешь забыть о языковом барьере и свободно общаться на английском?
Забудь про нудные уроки и вечные ошибки! В телеграм-канале @linguanfisa всё просто и по делу. Преподаватель с двумя образованиями - в психологии и лингвистике - поможет тебе не только выучить язык, но и избавиться от страха говорить. Психология разберет твои блоки, а лингвистика даст чёткие знания.
✍️ Записаться на курс - @anfistetica
👍 Подписывайся и говори по-английски уверенно и легко - @linguanfisa
🇬🇧 Английские идиомы: mouth
Me and my big mouth - язык мой - враг мой
- Me and my big mouth strike again.
- Опять меня подвёл мой длинный язык.
- Kate Middleton was born with a silver spoon in her mouth.
- Honey, I know you didn’t like the doll you grandmother gave you for Christmas but you shouldn’t look a gift horse in the mouth. So please, call her, thank her and say you’d liked the doll.
- The first year in the States was very difficult. They lived from hand to mouth. But after a year they both found good jobs and everything went back to normal and they were able to go to restaurants and even go on holiday to the Carribean.Читать полностью…