😈 Нашел отличный канал про языки.
🙌 Отличный материал, классная подача.
Про английский там тоже есть... и есть даже то, о чем я вам не рассказывал ни разу. Мой респект, я подписался 👇
/channel/AdoreLanguages
★ Blamestorming – чистый англицизм, перекочевавший в русскую бизнес-терминологию. Дословно термин означает «штурм по поиску виноватого». Изначально этот термин получил распространения в англоязычных странах, а затем русские бизнес-тренеры переняли его и себе. Это один из методов так называемой « командной работы» по коллективному поиску и выяснению той персоны/причины, которые вызвали сбой и допустили невыполнение поставленной цели. В русском языке синонимом этого слова будет выражение "найти козла отпущения", ведь по факту, блеймсторминг не несёт за собой никакой продуктивности, а лишь разобщает команду.
- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
★ Bindle punk - это словосочетание в русском языке может использоваться как "перекати-поле". В большинстве случаев эта идиома обозначает людей, которые ведут неоседлый образ жизни из-за отсутствия постоянного места жительства и возможности остаться где-то надолго. Так же это выражение может относиться к сезонным рабочим, которые находятся в стране на время выполнения определённой работы, после окончания которой они возвращаются в свою страну дожидаясь следующего сезона для работы. Выражение пошло от слова Bindle - "узелок" или свёрток, который является важной составляющей жизни таких людей.
- He'll wander from town to town like a bindle punk
- Он будет блуждать из города в город как перекати-поле.
★ An old boy network – эта идиома может относиться к социальным и деловым связям между бывшими учениками элитных школ. Этот термин возник из-за того, что большая часть британского высшего класса посещала определённые государственные школы, где все учащиеся были мужского пола, поэтому бывшие ученики - это "старые мальчики/old boys". Так же эта идиома может применяться в целом к связи между выпускниками одной школы или социальными элитами, где принято устраиваться на работу через знакомых и знакомых знакомых. В русском языке синонимом данной идиомы будет слово "кумовство" или "блат".
- You carry on like you're not part of the old boys' network, but you're exactly the same as them.
- Вы делаете вид, что не имеете отношения к кумовству, но вы такой же, как они.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
- Women speak two languages — one of which is verbal.Уильям Шекспир
- Женщина говорит на двух языках. Один из них - словесный.
- You educate a man; you educate a man. You educate a woman; you educate a generation.
- Обучая мужчину, вы обучаете мужчину. Обучая женщину, вы обучаете поколение.
- An elegant woman is a woman who despises you and has no hair under her arms.
- Элегантная женщина - это та, которая вас презирает, и у которой нет волос подмышками.
- After all these years, I see that I was mistaken about Eve in the beginning; it is better to live outside the Garden with her than inside it without her.
- Спустя годы я понимаю, что ошибался в Еве. На самом деле, лучше жить вне Рая с ней, чем в Раю - без нее.
★ Getting a second wind – приобретение второго ветра. Круто же звучит? Нормально, но значение немного отличается. Значит эта идиома «второе дыхание». Вы бежите из последних сил, уже не можете и тут резко БАМ! Наплыв сил, энергии. Это и есть второе дыхание. Или, например, у вас много работы, много задач и дел, говорить уже сложно от усталости, да еще и коллега подгоняет. Остановитесь, выдохните и скажите примерно следующее:
- I need a cup of coffee, and I’ll get my second wind.
- Мне нужна чашка кофе и тогда у меня откроется второе дыхание.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make for.
Наш третий по счету фразовый глагол имеет значение «содействовать, способствовать, направляться куда-то».
- She already made for home when I arrived.
- Она уже направилась домой, когда я приехал.
2. Make off.
Фразовый глагол, который переводится как «убегать с чем-то краденым, чужим, скрыться».
- The thieves had to make off in their car when the police arrived.
- Грабителям пришлось скрыться на своей машине, когда приехала полиция.
3. Make of.
Нет-нет, это не опечатка! Не пугайтесь. Это фразовый глагол с абсолютно иным значением - «понимать, расценивать, находить причину, комментировать».
- I have no idea what to make of her behavior.
- Я понятия не имею, как оценить её поведение.
★ Chase rainbows - дословно это словосочетание можно перевести как « Погоня за радугой ». Используется же данная фраза в тех случаях, когда человек ни смотря ни на что пытается достичь недостижимого. Идиома подразумевает погоню за нереальной целью, попытку получить то, что невозможно иметь. Эту фразу можно сказать популярному блогеру, который пытается изменить политическую жизнь России. В английском языке есть пословица с этой идиомой, которая переводится на русский язык как «Если ты не прекратишь гнаться за невозможным, ты не достигнешь ничего ».
- You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education.
- Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.
★ Rat on (someone) - дословный перевод этой фразы «крыса на ком-то». Но означает данное словосочетание немного другое и наверное вы догадываетесь что именно. Да, вы правы, это выдать кого-то рассказав о его неприглядном поведении. Одним словом поступить как «крыса». Обычно таким занимаются школьники, когда рассказывают про своих одноклассников классному руководителю. Таких товарищей обычно не любят в нашем обществе, но на западе это считается нормой и сознательным поведением. Аналогом данной фразы в русском языке могут быть: доносчик, шестерка.
- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?
★ To be in rotten state – эта идиома в слегка другом виде впервые была употреблена в пьесе Шекспира "Гамлет". Фактически, она означает, что человек или какая-то управленческая структура переживает трудные времена и выглядит, держится совсем уж плохо. Эта идиома в отношении власти похожа на русскую "рыба гниёт с головы", которая означает, что почти всегда управленческая структура поддаётся коррупции в высших её кругах, что отравляет и ухудшает жизнь всем членам такой структуры. В отношении человека эта идиома употребляется, когда человек выглядит ужасно из-за болезни или чего-то ещё. Дословный же перевод звучит как "быть в состоянии гниения".
- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
★ Beauty is only skin deep – выражение, которое означает, что внешность и физические характеристики какого-либо человека совсем не определяют его индивидуальность и личностные качества. Идиома часто используется как напоминание того, что, если человек выглядит привлекательно, это вовсе не значит, что этот человек такой же прекрасный и красивый внутри, или наоборот, если человек выглядит не слишком ухоженно или приятно, это совсем не означает, что такой человек не может заинтересовать в беседе или своим внутренним миром. Русским синонимом фразы будет являться идиома "Не с лица воду пить".
- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
★ A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "поскользнуться на языке", а на деле означает ни что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
Чувствуете, что тупеете?🤦♂️ Не дайте своему мозгу деградировать!
Бегом в узнайку за порцией интересной инфы в забавных картинках👇
/channel/+0BweBmMfrpRjZWVi
★ To have the blues - это выражение трудно перевести, не зная его значения - "иметь синеву?", "владеть блюзом?". Литературно, этот оборот речи можно очень легко перевести одним русским словом - "хандрить". Такую фразу часто используют в разговорной речи, причём во всех возможных значениях слова "хандрить". То есть человек, использующий её, может иметь в виду весь спектр возможных значений этого слова, от "заскучал" до "я в глубокой депрессии"
- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Не важно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если зарегистрируетесь сегодня, то уже в августе заговорите на английском >
https://s.churchill-school.com/plan?utm_source=instaii_tg_plan&utm_medium=tg&utm_campaign=fuckingenglish
★ You can say that again – с ударением на that. Это не столько идиома, сколько устоявшееся выражение. «Ты можешь сказать это еще раз». Употребляется, когда вы согласны с чем-то, что было сказано ранее.
Илон Маск крутой! На такое можно отвечать «you can say THAT again». Т.е. этой фразой можно отвечать согласием на что-то очевидное. Или еще пример: смотрите вы с другом какой-то гадкий фильм. И он начинает комментировать его, говорит, что он отстой. You can say that again, bro.
- Yeah, you can say that again, brother.
- О да, всё верно сказано, дружище.
★ Through thick and thin – сквозь толстое и тонкое. И не догадаешься о значении по дословному переводу. Значит идиома «быть преданным, несмотря ни на что», в огонь и в воду, в горе и в радости. То, кто всегда на вашей стороне. Вы можете на него положиться, потому что he stayed with you through thick and thin, Выражение это появилось еще в 1300-х годах. Считается, что имеется в виду вход в темный лес, где можно встретить места с густорастущими деревьями и места, где деревьев почти нет, а значит можно легко пройти.
- Real friends stick together through thick and thin.
- Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.
Хочешь заговорить на испанском без усилий? Присоединяйся к нашему телеграмм каналу и погрузись в увлекательный мир испанского языка!
Тебя ждут
- Уроки, игры, практика и многое другое ждут тебя каждый день.
- Словарный запас
- Опросы
- Литература
Начни сейчас и стань настоящим говоруном! ¡Vamos! 💃🇪🇸
/channel/+naDpA46CDxI2NDEy
Как БЕСПЛАТНО набирать клиентов и подписчиков - забирай ТУТ
Серийные предприниматели, Роман и Елена Ершовы, приготовили для вас способы, как абсолютно без вложений набирать клиентов!
Забрать все 5 способов и еще подарки можно ТУТ 🤩
А еще у них 14 и 15 августа (в эту среду и четверг) будет абсолютно БЕСПЛАТНЫЙ интенсив "Очередь из клиентов" по тому:
🟠где брать подписчиков и заявки
🟠как составлять мощные рекламные офферы
🟠как продавать
🟠и какие воронки реально приносят кучу клиентов!
Работают в прямом эфире, не в записи, вживую разбирают ваши бизнесы! 🔥
Регистрация ТУТ сразу после всех подарков 🤝
Мы у ребят сами на интенсиве были, искренне их рекомендуем!
«Ай донт спик инглиш» - всё что ты знаешь на английском?
Чтобы выучить его, надо вызубрить тысячи слов и сотни правил - сказал бы глупец.
Умные люди подписаны на канал «Super Sulim» и уже через неделю с запинками начинают разговаривать на английском.
Никаких нудных правил, бесконечной зубрёжки - только проверенные методики.
С нами легко, подписывайся: @super_sulimm
★ Bats in the belfry - дословно данное словосочетание переводится как «летучие мыши на колокольне». Так можно назвать человека у которого в голове постоянно рождаются какие-то безумные идеи. Такой человек может спокойно спрыгнуть с крыши небоскрёба или лечь под колёса машины. В английском языке данная фраза очень популярна и встречается во многих песнях. В русском языке идиому можно заменить фразами: винтика в голове не хватает, крыша поехала, не все дома, шарики за ролики заехали.
- Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry?
- А кто у нас на вечном позитиве и с тараканами в башке?
🤦♀ Почему все думают, что хороший парфюм стоит дорого?
Конечно, если заказывать его в Золотом Яблоке, то можно лишиться почки. Но зачем это делать?
🌸 Официальный Парфюмерный — идеальный канал для тех, кто хочет пахнуть дорого даже в 40+ градусную жару:
1. Минимальная наценка.
2. Бесплатный подбор.
3. Доставка 2-4 дня.
🦄 Byredo, Attar Collection, Tom Ford и другие классические ароматы уже доступны по сниженным ценам: t.me/+WoyTrfZj7xBhYzBi
🌚 Я просто оставлю это здесь.
Душевные MILF-фразы 🐦⬛️. линк
Глупые, но милые пик-ап фразы. линк
Филлеры, чтобы заполнить неловкую паузу. линк
Все вкусы на-английском. линк
Спасибо без thank you 🪶. линк
Как сказать "ну/ фу/ ура/ угу..." на английском? линк
21 фраза-афродизиак. линк
21 вопрос, которые действуют как любовное зелье ⚗️. линк
Сексуальные прилагательные без hot и sexy. линк
Легендарные фразы по мотивам фильмов 🔮 (американцы оценят). линк
🤍🤍🤍 никому не говори, сохраняй себе
★ Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
- He makes himself out to be a big artist, but I’ve never seen his works.
- Он выдаёт себя за известного художника, но я никогда не видел его работ.
- He made his old garage into a barЧитать полностью…
- Он превратил свой старый гараж в бар.
★Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
- The actors make themselves up before going on stage.
- Актеры гримируются перед выходом на сцену.
- He always makes up his bed in the morning.
- Он всегда заправляет свою постель по утрам.
- I ruined your T-shirt, but I hope this new one I bought you makes up for it.Читать полностью…
- Я испортил твою футболку, но надеюсь, что эта новая, которую я купил тебе, компенсирует это.