hot_idioms | Неотсортированное

Telegram-канал hot_idioms - Hot Idioms

82881

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Реклама: @LehaMSK, @Cucumbar Чат: @fuckingflood Прайс: @zvenzbot Ссылка: @hot_idioms

Подписаться на канал

Hot Idioms

Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».

- She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
- Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.

Читать полностью…

Hot Idioms

It’s like putting a saddle on a cow – если переводить фразу буквально «это всё равно что надеть седло на корову». Трудно представить, чтобы кто-то в здравом уме перепутал корову с лошадью и надел на неё седло, однако в этом и есть злая ирония выражения, оно подчёркивает нелепость ситуации, вызванную чьими-то действиями, странным подбором одежды или неадекватным поведением. Например, человек одет в нескладную, несуразную одежду, тогда говорят, что одежда на нём «сидит как на корове седло», то есть ему эта одежда «совершенно не подходит».

- I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
- Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.

Читать полностью…

Hot Idioms

Google теперь в телеграм!

В скором времени произойдет блокировка Youtube и Google в России. Поэтому был создан специальный канал в телеграм, подписывайтесь: @google

Читать полностью…

Hot Idioms

Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском?

Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом.

🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы.

Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам.

Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim

Читать полностью…

Hot Idioms

Take tea with someone – в английском языке даже самое простое выражение, значение которого кажется очевидным, может удивить. Вроде обычное дело - «выпить чай с кем-нибудь», желательно, дружески настроенным - отличный повод расслабиться, отдохнуть и поболтать о приятном. Но не тут-то было, «take tea with someone» тоже является устойчивым выражением, которое означает «иметь с кем-либо отношения», «вести с кем-либо дела», применяется в контексте работы и деловых связей.

- It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
- Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.

Читать полностью…

Hot Idioms

Give someone an earful – буквально переводится как «дать кому-либо нагоняй». Идиома применяется в двух значениях: первое - связано с выражением злости и крайнего недовольства поведением другого человека, причём доходит до того, что вы высказываете ему свои мысли и претензии, устраиваете так называемый «разбор полётов», «читаете нотацию», и всё это с криками и шумом; второе значение идиомы - поделиться с кем-то неожиданными сведениями о других людях, которые они предпочли бы скрыть.

- Excuse me while I give 'em another earful.
- Извините, но я устрою им ещё один разнос.

Читать полностью…

Hot Idioms

As snug as a bug in a rug – идиома идеально подходит для выходного дня, её используют, чтобы описать уютную атмосферу вокруг себя, как, например, когда вы сидите где-то, укутавшись в теплый плед или одеяло, и вам очень комфортно и хорошо. Самое раннее письменное упоминание выражения найдено в 1769 году, его дословный перевод - «уютно, как жучку в коврике», а такая ассоциация сложилась благодаря тому, что перед камином стелили пушистые коврики из натурального меха, которые притягивали к себе разную домашнюю живность свои теплом и возможностью скрыться от человеческих глаз. На русский язык идиома переводится как «тепло и уютно устроиться», «как у Христа за пазухой», «уютно, словно клопу в ковре».

- He lived here snug as bug in a rug.
- Он жил здесь как у Христа за пазухой.

Читать полностью…

Hot Idioms

Hi there! Меня зовут Сабина, и я учу английскому уже больше 10 лет 😎

Мой ТГ - кладезь полезностей, которые помогут тебе:
❣️ изучить классную современную лексику
❣️ интерактивно научиться применять ее в жизни
❣️ слушать любимые песни и смотреть сериальчики в оригинале
❣️ раз и навсегда разобраться с трудностями грамматики
❣️ полюбить язык также сильно, как люблю его я💞

Скорей подписывайся и приходи ко мне на бесплатный speaking club, где мы будем легко и непринужденно общаться, узнавая много нового и интересного🔥

Записаться можно по ссылке😉

Читать полностью…

Hot Idioms

Don’t count your chickens before they hatch – или по-русски «не считай своих цыплят до того, как они вылупятся» - эта старая пословица, которая означает, что вы не должны строить планы, основанные только на предположениях, потому что всё может выйти из под контроля, поменяться сто раз, и вы будете разочарованы. Пословица говорит о том, что нет никаких гарантий, что, допустим, из пяти яиц вылупятся пять цыплят, ведь всегда есть шанс, что могут возникнуть осложнения и выживут не все. Аналогичные пословицы и фразы в русском языке - «цыплят по осени считают», «делить шкуру неубитого медведя», «радоваться раньше времени», «делать преждевременные выводы».

- Well, let's not count our chickens before they hatch.
- Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя.

Читать полностью…

Hot Idioms

Carry the day – на русский язык идиома переводится как «победить», «добиться успеха», «взять верх», «выйти победителем», «выиграть». Выражение используют в английском языке, насколько известно, с 1700-х годов, оно происходит от латинского «victoriam reportare», что означает «уносить почести дня», то есть если кто-то одержал победу в соревновании, конкурсе, споре - в любом вопросе, где есть проигравшая сторона, то этот человек получит какое-либо вознаграждение, поощрение или, на худой конец, похвалу.

- We are small but mighty... and we will carry the day.
- Нас мало, но мы сильны и одержим победу.

Читать полностью…

Hot Idioms

Квазар — комиксы с самыми неожиданными концовками.

Вы точно их видели, потому что их п*здит весь русскоязычный интернет.

Смотрите оригинал: @quazar_01

Читать полностью…

Hot Idioms

A friend in need is a friend indeed – эту идиому можно перевести на русский как "друзья в нужде - друзья на самом деле" и используется для описания людей, которые не бросают своих друзей в тяжелой жизненной ситуации и всегда готовы прийти на помощь, несмотря на свои трудности. Это верные товарищи, которые всегда готовы подсобить в нужде, да и в целом при любой необходимости. В русском языке есть несколько похожих выражений вроде "прошли вместе огонь, воду и медные трубы" или "друзья познаются в беде".

- There is an old saying that a friend in need is a friend indeed.
- Есть старая поговорка, которая гласит, что друг познается в беде.

Читать полностью…

Hot Idioms

From pillar to post – или буквально «от столба к столбу», своим появлением идиома обязана такому виду спорта, как теннис, но в первоначальном его виде, когда правила были более свободными. Обычно, в теннис играли в своих дворах прямо перед особняком (а играли в него отнюдь не простолюдины), располагаясь на траве, разделяли площадку так, что игроки были вынуждены бегать от колонн здания (pillar) до столбов (post) у входа во двор. Фраза применяется для описания перемещения как физического «с места на место», «туда-сюда», так и некоего морального перешагивания себя, когда жизнь кидает «от одной трудности к другой», «от одного испытания к другому».

- She's kicked me from pillar to post ever since I met her.
- Она чинит мне неприятности с момента знакомства.

Читать полностью…

Hot Idioms

Cotton-picking – дословный перевод «сбор хлопка», что, как мы знаем, является очень трудной физической работой, и до появления специальных машин хлопок убирали полностью вручную. Выражение «cotton-picking» возникло на юге Соединённых Штатов в 1700-х годах и изначально относилось к любому человеку, который занимался сбором хлопка. Поскольку эта работа со временем перепала на долю афроамериканских рабов, фраза «cotton-picking» приобрела в глазах некоторых людей расистский подтекст и может восприниматься как оскорбление. На самом же деле фраза «cotton-picking» в выражении является заменой ругательств, которые в данном случае человек использовать не хочет. Обычно это переводят как «грёбаный», «чёртов», «проклятый» и всё в этом духе.

- Well, now wait just one cotton-picking minute!
- Подождите хотя бы одну проклятую минуту!

Читать полностью…

Hot Idioms

Как кайфовать от английского и не тратить время на зубрежку вокабуляра? Как учить грамматику без вонючих таблиц и схем?

На канале у Юли Your_Study_Dude современный сленг, объяснения грамматики простыми словами и мемы с милыми котиками😼 Инглиш со стебом и юмором, интерактивными заданиями и играми

Найдено секретное место девчонок

Жестко жарко, ужасное пекло, жарень

Забегай в ее сообщество тык сюда и сам все поймешь!

Читать полностью…

Hot Idioms

To stick to your guns – так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.

- You stick to your guns no matter what anyone else says.
- Гни свою линию, что бы кто ни говорил.

Читать полностью…

Hot Idioms

You can’t make a silk purse out of a sow's ear – дословный перевод пословицы: «нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха». Английский сатирик Стивен Госсон, живший в XVI веке, написал это выражение в одном из своих произведений, а со временем оно приобрело образное значение - «нельзя сделать что-то из ничего», «кашу из топора не сваришь». Логично, что из такого плохого материала, например, как свиное ухо, невозможно создать нечто прекрасное и утончённое. Выражение иногда ещё применяют, говоря о том, что люди не меняются, сколько бы они не утверждали обратное.

- You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
- Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.

Читать полностью…

Hot Idioms

Dead in the water – на русский язык идиома переводится как «в состоянии глубокого кризиса», «в безвыходном положении», «в тупике», «на мели», «потерпеть крах». Изначально выражение относилось к морской терминологии. Когда двигатель корабля выходил из строя, и нельзя было продолжить движение, говорили, что корабль «мёртв на воде». Сейчас же фразу используют в разных сферах жизни, когда кто-то терпит неудачу, а шансы исправить ситуацию прямо-таки никакие.

- When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
- Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится.

Читать полностью…

Hot Idioms

⚡️ В связи с грядущей блокировкой YouTube в России, видеохостинг запустил официальный Telegram-канал

Легендарный сервис публикует лучшие видео за 19 лет своего существования в своем Telegram-канале.

Подписывайтесь: @Youtube

Читать полностью…

Hot Idioms

Что сегодня за день - догадайтесь по видео нарезке⬆️

А пока поговорим про
КИНО: часто смотрите фильмы и сериалы?

Пытаетесь запомнить продвинутые фразы/идиомы, а они не лезут в голову?

Есть эффективная методика - смотреть сериалы и фильмы с авторскими воркбуками, если хочешь прокачивать сленг, лексику и грамматику 🥸

ДЖЕЙН на своем канале /channel/+Atuo7NGb-xoyYTdi создает Workbooks, благодаря которым твоему словарному запасу и беглости в английском не будет равных, ее продвинутые рабочие тетради по английскому языку используют учителя и ученики разных уровней💥

А еще Джейн делится продвинутыми языковыми находками, так что не пропусти полезную рекомендацию⭐️

Всем подписавшимся по нашей ссылке Джейн дарит workbook по крутому сериалу 👍

Просто подпишись на Джейн @JanelexA и напиши ей в ЛС кодовое слово "ХОЧУ 🎁"

Однозначно рекомендую канал Джейн /channel/+Atuo7NGb-xoyYTdi как дающий много пользы👍

Читать полностью…

Hot Idioms

Открыт набор в тусовку по английскому! 1 месяц бесплатно

Суть клуба - собрать единомышленников, всех кому интересно изучать английский язык, чтобы вместе обучаться и расти в навыках. Уровень знаний любой, больше всего ждем уровни A, B.

- Следующий онлайн-созвон с учителем 19 июля
- Общий чат (все учим вместе язык, общаемся, помогаем)
- Онлайн - встречи каждую неделю в онлайн формате
- Уровень у всех разный, присоединяйтесь и совершенствуйте свой уровень в одном клубе
- Книги, журналы, фильмы

За месяц вы получите:

- 4 групповых онлайн созвона с преподавателем
- общий чат с единомышленниками
- раздел с заданиями

Ждем именно тебя, вступай - /channel/+EPD2C6fjs5RlMGI6

Читать полностью…

Hot Idioms

Die with your boots on – дословный перевод идиомы «умереть в сапогах». Есть несколько версий происхождения фразы, но большинство источников ссылаются на ковбоев Дикого Запада. Мужчины в широкополых шляпах с револьверами на поясах и кожаных сапогах часто вступали в перестрелки и погибали. В наши дни идиома применяется, когда говорят о человеке, который оставался активным, работал до конца своей жизни, не уходя на пенсию, и отдавал всего себя любимому делу. На русский язык идиома переводится как «умереть на своём посту», «умереть за рабочим столом».

- Ready to die with your boots on.
- Готов погибнуть на своем посту.

Читать полностью…

Hot Idioms

Знаете ключевую проблему с английским?

Читать можешь, слова помнишь, а речь не понимаешь и в итоге боишься говорить.

Как это исправить?

Вам поможет индивидуальная стратегия по изучению английского. Отталкиваясь от своего уровня, а не от школ, которые предлагают шаблонное обучение.

Приходите на бесплатный онлайн-практикум, который пройдет 17 июля в 16:00 и в 20:00

На практикуме:

Узнаем ваш уровень и определимся, с чего начать;

Составим индивидуальный план, в котором учтем ваш текущий и желанный уровень в английском.

Регистрируйтесь прямо сейчас, чтобы на практикуме получить уникальную стратегию под свой запрос.

Читать полностью…

Hot Idioms

Изучаешь английский? 💕
А может ты преподаешь английский ?🌟
Или тебе нужна мотивация и пример?

Тогда жду тебя на своём канале, где я делюсь своим стимулом и мотивацией как на русском, так и на английском.

Я преподаватель английского и русского языка , поэтому частенько делюсь методами и способами обучения🪫

САМОЕ ГЛАВНОЕ : подписывайся и не упусти розыгрыш книги из серии in USE

/channel/MotivationByLu

Читать полностью…

Hot Idioms

Take the hint – буквально переводится как «принять подсказку». Идиома применяется, когда кто-то пытается до вас довести какую-то информацию, но не прямым текстом, а завуалированно, не то жестами, не то мимикой, не то действиями, но так чтобы «текст» сообщения был понятен только вам. Как, например, если девушка скажет, что замёрзла, поглядывая на пиджак своего парня, скорее всего, это «тонкий намёк», что пора этим пиджаком делиться. На русском языке похожее выражение звучит как «понять с полуслова», «понять намёк», «догадаться», «уловить намёк».

- But sometimes he can't take a hint.
- Но иногда он не понимает намёков.

Читать полностью…

Hot Idioms

Почему-то многие изучающие английский делают эту ошибку.

Когда мы что-то не понимаем, часто  интуитивно говорим “What?”.
Это не совсем вежливо.
Лучше всего сказать, например: “Sorry?”, “Pardon?”
Еще очень многие путаются во временах. Хотя времена в английском языке - это база, без которой дальнейшее изучение бессмысленно.

Как вам идея раз и навсегда разобраться во временах всего за 6 коротких уроков? Подпишитесь на канал Марины Русаковой и забирайте бесплатный курс по временам в закрепе.

Марина- автор скоростного обучения английского языка и методолога-переводчика с красным дипломом.

Её инновационный подход к обучению через игру дает ощутимые результаты уже после первых занятий.

Хотите свободно излагать мысли в диалогах?
Чувствовать себя комфортно за границей и шутить вместе с иностранцами?
Получить повышение на работе благодаря новому навыку?

Тогда подпишитесь на канал и заберите подарок в закрепе /channel/+FOJK1OAJEy43NWI6

Читать полностью…

Hot Idioms

Sell someone out – это словосочетание появилось довольно давно и берет своё начало из библии. Думаю, все знают историю, когда Иуда продал Иисуса за 30 серебряных монет. Поэтому, такое выражение используется, чтобы сказать, что человек предал кого-то, предпочтя ему деньги, роскошь или внимание других людей. Так же эта идиома может употребляться в значении "ходить по головам", то есть, идти к своей цели, не смотря ни на что и быть готовым продать и предать своих друзей и родных ради этой заветной цели.

- Jamie, I can't believe that you think that I'd sell you out.
- Джейми, поверить не могу, что ты думаешь, что я тебя сдала.

Читать полностью…

Hot Idioms

Call of the nature (или Nature’s call) – буквально переводится как «зов природы»: неоднозначное выражение, которое позволяет в вежливо-шутливой манере сообщить кому-либо о необходимости сходить в туалет для удовлетворения своих естественных потребностей. До того, как выражение стали использовать в качестве идиомы (середина XVIII века), его применяли для описания стремления человека наслаждаться прелестями загородной жизни: природой, спокойствием, тишиной, ручным трудом и т.п.

- A call of nature, if you must know.
- Простите, но у меня была в этом нужда.

Читать полностью…

Hot Idioms

Make an ass of yourself – уточним, что здесь слово «ass» синоним слова «donkey», а буквальный перевод фразы - «делать из себя осла». Выражение впервые встречается в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», написанной в конце XVI века. В пьесе как раз есть момент превращения головы одного из персонажей в ослиную, а осёл с древних времён был символом глупости и тупого упрямства. Идиома применяется, когда кто-то ведёт себя нелепо и выставляет себя полным дураком. На русский язык её можно перевести как «поставить себя в глупое положение», «валять дурака», «сесть в лужу», «вести себя как осёл», «опозориться».

- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.

Читать полностью…

Hot Idioms

Hard to swallow – или буквально «трудно проглотить». Идиома применяется в ситуациях, когда происходит что-то, во что сложно поверить, следовательно, и с принятием этих событий трудностей не избежать. В нынешнем виде идиома «hard to swallow» появлялась в литературных источниках с 1830-х годов, но у неё есть и другие вариации, более ранние, с одной из которых вы уже знакомы - «bitter pill to swallow» («горькая пилюля»). На русский язык идиома переводится как «тяжело принять», «сложно переварить», «верится с трудом».

- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.

Читать полностью…
Подписаться на канал