★ A burnt child dreads the fire – дословно «обжёгшееся дитя огня боится». Выражение появилось в 1320 году, и было упомянуто в сборнике пословиц «The Proverbs of Hendyng». Смысл идиомы заключается в том, что если когда-то вы испытали какие-то трудности и потери в жизни, получили травму, то вы всеми силами пытаетесь избежать повторения этой ситуации, проявляя временами даже излишнюю осторожность. В русском языке есть похожие выражения: «пуганная ворона куста боится», «обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду».
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
★ Have a lump in one's throat – идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Обычно это происходит, когда человека переполняют настолько сильные чувства (например, страх, радость, печаль), что организм воспринимает их как стресс, сходит с ума и начинает нас душить, а точнее посылает сигналы, которые вызывают спазм мышц горла. Именно поэтому мы с тяжёлым трудом можем говорить в моменты эмоциональных переживаний, кажется, что в горле что-то застряло, и если мы начнём говорить, слёзы потекут рекой.
- I'm touched, I've got a lump in my throat.
- Я так тронут, что прям комок в горле.
🇬🇧 Употребление предлога In
Предлог in может обозначать место:
- I saw the remote in my room.
- Я видел пульт от телевизора в своей комнате.
C названиями городов используются два английских предлога - at и in. Предлог at при этом обозначает город как точку на карте:
- We had a change of plane at Budapest on our way to Roma.
- По пути в Рим у нас была пересадка в Будапеште.
In представляет город скорее как площадь, большой район с улицами и домами:
- There are so many channels in St. Petersburg.
- В Санкт-Петербурге так много каналов.
Также предлог In может обозначать время:
- I’ve visited this museum in 1987.
- Я посетил музей в 1987 году.
Обратите внимание, что предлог in обозначает несколько протяженный период времени:
- Gorky park is so beautiful in October.
- Парк Горького такой красивый в октябре.
а предлог at – конкретный момент:
- We leave at 5 o’clock.
- Мы выезжаем в 5 часов.
★ Not playing with a full deck – если перевести буквально - «не играть полной колодой», тут имеется в виду колода игральных карт. Всем ясно, что ни о какой полноценной игре не может быть и речи с неполной колодой. Эта довольно унизительная идиома американского английского языка намекает на то, что у человека не всё в порядке с головой, типа функционирует не весь мозг, а лишь какая-то его часть. Предполагают, что фразу придумал стендап-комик Джордж Карлин в 1965 году. Перевести идиому на русский язык можно как «не все дома», «быть неадекватным», «дураком», «полоумным» и «идиотом».
- He keeps talking to himself. I think he's not playing with a full deck.
- Он все время разговаривает сам с собой. Я думаю, что у него не все дома.
🇬🇧 Английские фразеологизмы
As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйцо есть яйцо.
Аналог: Верно, как дважды два четыре.
Значение: Абсолютно, точно верно.
To be busy as a bee.
Быть занятым как пчела.
Аналог: Вертеться как белка в колесе.
Значение: Находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться.
To take oneself in hand.
Взять себя в руку.
Аналог: Взять себя в руки.
Значение: Сдерживать, контролировать себя; успокаиваться.
★ No great shakes – если о человеке или вещи говорят "no great shakes", это значит, что он или оно не представляют из себя чего-либо необычного или занимательного, фантастического. Этот фразеологизм применим к случаям, когда человек хвалился какими-либо своими достижениями или умениями, но в итоге оказалось, что он ничего особенного из себя не представляет. Дословный перевод этого выражения - "не великие рукопожатия", что звучит довольно странно. Если же стараться подобрать аналог этому выражению на русском языке, то лучше всего здесь подходит идиома "не стоит свеч".
- She's no great shakes as an actress.
- Актриса из неё конечно неважная.
Есть мнение, что почти все российские банки делают своим друзьям и родственникам «блатные» опции — выдают беспроцентные кредиты, обнуляют все возможные комиссии и подключают им завышенные кэшбэки к банковским картам.
Так вот выяснилось, что по закону такие нулевые тарифы и беспроцентные кредиты банки обязаны предоставлять и остальным клиентам.
Однако на сайтах эти тарифы не размещаются, и чтобы их получить, нужно либо перечитывать регламенты, либо вручную искать служебные ссылки. Так что если вы не "особый" клиент и связей в банках у вас нету — подпишитесь на Беспощадного Банкстера. Там пишут о спецтарифах банков — вечно бесплатные карты, служебные тарифы с повышенным кэшбэком, промо-вклады с доходом в 14% годовых и маркетинговые кредиты под 0%, которые никогда не попадают на витрину.
Подпишитесь всего 1 раз — и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ. Вот канал — @bezposhady
★ Vicious circle – идиома переводится как «порочный, заколдованный или замкнутый круг» и используется в английском языке с начала XVIII века, первоначально слово «vicious» указывало на нечто несовершенное, неполноценное, имеющее недостатки или вовсе испорченное. Выражение «vicious circle» описывает такую цепь неприятных событий, где реакция человека на проблему, может её усугубить, и это повторяется снова и снова. Например, кто-то полностью отказывается от вкусняшек, затем срывается и съедает их столько, что в итоге поправляется ещё больше, чем до диеты, и так каждый раз.
- It felt like I was caught in a vicious circle.
- Я будто бы попал в заколдованный круг.
нас заставили молчать и научили терпеть.
я основал Оттенки Серого для того, чтобы предложить всем объединится и послать к черту всю принимаемую и навязываемую культуру вместе с их ублюдским мнением.
я основал Оттенки Серого для того, чтобы быть человеком.
наш народ заставляют быть безвольным и иссохшим.
это надо пресекать. всем нам едино.
предлагаю, в конце концов, начать говорить то, что нам запрещали.
внутри ты найдешь статьи на темы которых нужно общаться и спорить.
предлагать свои идеи и показывать правду из своей жизни.
fuck ur motherfucking culture!
/channel/grayscalebrand
Партизанский маркетинг – канал, где собирают лучший рекламный креатив разных масштабов: от гениальных ситуативок сммщиков, до факапов диванных маркетологов.
Реклама, которую захочется пересматривать: t.me/GuerrillaMarketing
Юля из кукама.инглиш обновила список хардкорных тестов по английскому языку, но новый квиз с зимними идиомами конкретно разочаровал.
Живцова, серьёзно? Tip of the iceberg — это хардкор?! 🤦♂️
Только мне было слишком изи?
Проверяйте, вот этот зимний квиз: /channel/kukama_eng/356 и напишите Юле, пусть нормально делает, как раньше, по хардкору, а то понтов-то.
Остальные квизы построены так, что их полезно проходить несколько раз (на то они, слава Богу, и хардкорные), так что обязательно 📎забирайте список, пусть он будет под рукой.
И вообще, подпишитесь на @kukama_eng, чтобы не пропускать новые квизы по идиомам и не только.
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал «Игорь, начинайте работу».
Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников.
Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег: @oplata_skoro_budet
⚠️ Биткоин — не единственная золотая жила XXI века
Если бы вы 7 месяцев назад инвестировали всего 100 $ в монету INJ (Injective), когда монету считали неперспективной, сейчас на вашем счету было бы 4 200 $. Аналогично с другими крипто-монетами, которые выросли в 5—20 раз. 🫰
Фишка в том, что таких монет и сегодня огромное множество. А чтобы находить их не тратя время, разбираясь в нюансах — читайте авторский блог крипто-инвестора с многолетним опытом — Вадима Фомина
Вадим Фомин находит перспективные монеты, которые взлетают в 10—20 раз, а так же показывает правила Тороговой психологии.🧠
Подписывайтесь, чтобы научиться зарабатывать в любое время рынка: /channel/+fKfrUzjYgWI3MzVi
Засунь ЭТО в банку и раздражение уйдёт!
Самый действенный способ избавиться от апатии, раздражения и зарядить энергетические батарейки – читай здесь.
➕ с этими лайфхаками, рецептами и практиками ты:
° начнешь просыпаться до будильника
° ощутишь энергетический подъем
° почувствуешь себя спокойно, ресурсно и гармонично
Альберт, в прошлом бизнес-консультант и стратег, работал с Chanel, Nike, FC Dynamo
Сегодня он изучает аюрведу, йогу и делится лайфхаками, чтобы улучшить сон, диету, психику, повысить энергию и качество жизни — этот канал для гармонизации души, тела и ума
Найди сверхмощный источник сил без энергетиков и стимуляторов на канале Saint Ananda.
Узнайте о методике «Полиглот» профессора Екатерины Васильевой!
Автор 13 книг, доктор педагогических наук, эксперт по тренировке памяти и изучению иностранных языков.
Хотите узнать как запоминать по 50 слов в день без зубрёжки?
Конечно, не верится! Однако попробовать ничего не стоит, верно?
Переходите по ссылке
★ A nervous Nellie – если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "Нервная Нелли". Логично, что оно используется для описания людей, которые не могут сдерживать свои эмоции, много нервничают и слишком волнуются перед неким важным или не очень важным событием. Стоит пояснить, что речь идёт не о какой-то конкретной Нелли, которая была очень нервная. В британском английском и американском английском есть целая группа устойчивых выражений, фразеологизмов, которые включают себя имена собственные. Достоверно не известно, почему для различных выражений выбраны те или иные имена, но эксперты сходятся во мнениях, что это связано с локальными городскими историями и легендами.
- Don't be such a nervous Nellie.
- Ну что ты нервничаешь, как не знаю кто.
😀😀😀😀😀
Ангел Гнева, апокалипсис и судьба всего человечества.
Всё это обычный понедельник Павла Прилучного. Смотрите все серии финального сезона сериала «Предпоследняя инстанция» только в онлайн-кинотеатре Okko.
😆 Оформить подписку на 30 дней за 1₽
Ты: проводишь 100 ударных дней в приложении...
Герои серила: /wɒz/ /wəz/ /ˈhændbæɡ/ /ˈhæmbæɡ/ /ɡɑːt juː/ /gaʧu/...
Ты: 🫠
💊 Пилюля правды для тех, кто учит английский — зубришь десятки слов в день и часами листаешь каналы или ютуб…
Но только встречаешь «живую» речь ― ни слова разобрать не можешь.
Что делать?
– Смотреть фильмы на английском
– Слушать подкасты и чаще общаться
Говорят блогеры, но как, если сейчас вместо речи слышится какая-то каша, не рассказывают.
Способ, который проще новичкам и проверен опытом: по нему учат синхронных переводчиков, называется — «Shadowing».
Я им делюсь бесплатно с ребятами на интенсиве с 25 по 28 января. А ещё рассказываю:
• Почему сложно дается английский?
• Ошибки из-за которых годами не добиваетесь результата
• Как увеличивать словарный запас без зубрежки и переучиваний
💞 Идеально, чтобы понять как овладеть английским в этом году
Через 24 часа регистрация закроется. Успейте и переходите на сайт 👇
★ Neither fish nor fowl – нерешительный человек, который мечется между несколькими делами или сторонами конфликта, никак не в состоянии принять взвешенное решение. Это выражение довольно грубое и редко используется в повседневной речи, но довольно распространено среди молодежи разных англоязычных стран. Так же так называют людей, которые никак не могут вписаться ни в одну из групп в коллективе, оставаясь в гордом или не очень одиночестве, не силясь сделать выбор или как-то повлиять на ситуацию. Русским эквивалентом данного фразеологизма будет "ни то, ни сё" или "ни рыба, ни мясо".
- Mike is neither fish nor fowl, and he doesn't really fit into any of the student group.
- Майк ни то, ни сё, он не вписывается ни в одну студенческую группу.
Автор одного из самых крупных телеграм каналов по финансам КИТЫ Инвестиций решил провести эксперимент.
Он выложил в канал два голосовых сообщения, одно настоящее, другое сделано с помощью нейросети. Подписчики канала так и не смогли догадаться who is who.
Перейди и попробуй сам - /channel/kitinvest
🇬🇧 Английские фразеологизмы
To be in the air
Быть в воздухе.
Аналог: Висеть в воздухе.
Значение: Находиться в шатком, неопределённом положении.
To hang by a thread
Висеть на нитке.
Аналог: Висеть на волоске.
Значение: Находиться в угрожающем, крайне опасном или неопределённом положении, быть близким к гибели.
To sit on the phone
Сидеть на телефоне.
Аналог: Висеть на телефоне.
Значение: Часто и помногу говорить по телефону.
★ Bite the dust – «кусать пыль», выражение с библейскими корнями хоть и упоминается в литературных источниках с 1750 года, но стало популярным благодаря американским фильмам о Диком Западе, снятым в первой половине XX века. В вестернах всегда много перестрелок, драк, экшена, так что кровопролития не избежать, и вот когда противник падал замертво на землю, говорили, что он «укусил пыль». Сейчас выражение «bite the dust» имеет несколько значений, первое - синоним идиомы «kick the bucket», то есть сыграть в ящик, умереть; второе - быть униженным, потерпеть неудачу, поражение.
- You know, when you bite dust, they say your life flashes before your eyes.
- Говорят, когда откидываешь коньки, перед глазами вся жизнь пролетает.
★ Up in arms – выражение, которое на протяжении XVI-XVII веков употреблялось в буквальном смысле и означало взять в руки оружие и пойти на предполагаемого врага. И только в начале XVIII века, в книге “Tale of a Tub” Джонатана Свифта, опубликованной в 1704 году, фраза используется в переносном смысле, актуальном по сей день, - быть рассерженным, возмущённым, протестовать, разозлиться, бунтовать, воспринимать в штыки, негодовать. Всё это обычно проявляется публично, то есть так, чтобы дать всем знать о какой-то несправедливости, которая с вами произошла.
- Local residents are up in arms over plans to close the swimming pool.
- Местные жители негодовали из-за возможного закрытия бассейна.
🇬🇧 Употребление предлога About:
Английский предлог about может употребляться для:
Обозначения темы разговора:
- I would like to tell you about the harm of smoking.
- Я хотел бы рассказать вам о вреде курения.
Приблизительной оценки:
- This watermelon weighs about 6 kilograms.
- Этот арбуз весит где-то 6 килограммов.
- It must be about 3 o’clock.
- Сейчас должно быть около 3 часов.
Значения места или направления («вокруг»):
- Walk about the square and meet me in 15 minutes.
- Обойдите вокруг площади и встретьтесь со мной через 15 минут.
★ Kitty corner - эта идиома не имеет каких-либо аналогов в русском языке. Ближайшим её "родственником" будет "наискосок" или "по диагонали". И кошки здесь не при чём, ведь это словосочетание происходит от выражения "cater-corner", что в переводе звучит как "уголок угощения". Слово cater в этом случае пошло от французского слова "quatre", что значит "четыре". А "cater-corner" использовалось для описания того, каким образом расположены точки на игральных костях для той стороны, где находится четверка. А вот как раз уже на этой стороне точки расположены по диагонали, что в какой-то мере и объясняет происхождение нашей идиомы.
- The shop is kitty corner from the bank.
- Магазин находится наискосок от банка.
🇬🇧 Часто используемые идиомы
To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
★ Haul someone over the coals – дословно «тащить кого-либо по углям», то есть давать нагоняй, делать выговор, отчитывать, устраивать разнос, задавать выволочку за какой-то проступок. Выражение, скорее всего, относится к жесточайшему «испытанию огнём», которое практиковали в средние века на тех, кто высказывал мысли, противоречащие учению церкви. Человека, обвинённого в ереси, тащили по горящим углям и, если он сгорал насмерть, то его считали виновным, а если выживал - получал оправдательный приговор. В романе «Айвенго» Вальтера Скотта (1819 год) Фрон де Беф угрожает Исааку таким наказанием.
- The boss wants to see you to haul you over the coals.
- Босс хочет увидеть тебя, чтобы устроить тебе взбучку.
🇬🇧 Часто используемые идиомы
Выражения, которые не стоит понимать буквально.
Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
★ Hear something through the grapevine – «услышать что-то через виноградник», это как у нас «сорока на хвосте принесла», «одна бабка сказала» или услышать «по сарафанному радио». Иными словами, так говорят о новостях, переданных из уст в уста так много раз, что изначальная информация вообще не сходится с конечной, получается своего рода игра в «глухой телефон». Идиома появилась с изобретением телеграфа, который в англоязычных странах называли «grapevine telegraph» из-за большого количества висящих и пересекающихся проводов телеграфных линий. Во время Гражданской войны в США через телеграф передавалось много ложной информации для запутывания армии противника, и было непонятно, каким сообщениям можно верить, а каким нет.
- I heard it through the grapevine that Andrew has a crush on Kate.
- Мне тут сорока на хвосте принесла, что Эндрю запал на Кейт.
★ Keep body and soul together – если брать дословный перевод, то он будет звучать как "держать тело и душу вместе". Эта идиома используется для описания состояния, когда люди зарабатывают настолько мало денег, что их едва хватает на жизнь, когда приходится экономить буквально на всём, включая еду, или когда человек вынужден залезать в долги, чтобы дожить до следующей зарплаты. Русским аналогом этой идиомы будет "едва сводить концы с концами", "жить от получки до получки", "впроголодь", "с трудом поддерживать существование" или "еле перебиваться".
- We can barely keep body and soul together with what he earns.
- То, что он зарабатывает, едва позволяет нам сводить концы с концами.