★ To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
★ Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:
1. Hard nut to crack
Возможно, вы уже уловили смысл этой английской идиомы. Она описывает «что-то сложное»: человека или проблему:
- He is a hard nut to crack.
- It won’t be easy to decide. This question is a hard nut to crack.
2. Like two peas in a pod
Данная идиома английского языка означает «что-то очень похожее, практически идентичное», то есть, как две горошинки в стручке:
- They’re like two peas in a pod.
- Everybody says that my sister and I are like two peas in a pod.
★ To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».
- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
Парле ву франсе?
И если вы не ответили «Oui», то время подтянуть свои знания французского
Чтобы лучше разбираться в вине, искусстве, читать классическую литературу и возбуждать языком — знание французского обязательно
Но не нужно ходить на курсы три раза в неделю, мы учим с нуля бесплатно в нашем канале
Подписывайся, чтобы говорить на самом сексуальном языке мира — @francais
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы
1. Get off
Значение: выходить из автобуса, сходить с поезда;
Пример: We need to get off this train now!
2. Get away
Значение: взять отпуск, уезжать на отдых;
Пример: I'm going to get away to Italy.
3. Hold up
Значение: задержаться, останавливаться (где-то);
Пример: Can we hold up in Paris for a day?
4. Check in
Значение: зарегистрироваться, «зачекиниться» в отеле или аэропорту;
Пример: Wait a second, I must check in.
5. Check out
Значение: расплатиться в гостинице и уехать;
Пример: Have you already checked out of a hotel?
★ To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.
- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы
1. See off
Значение: провожать;
Пример: Will you see me off tomorrow?
2. Set off
Значение: отправляться в путешествие, в путь;
Пример: I set off to / through India a month ago.
3. Get in
Значение: входить, влезать, прибывать;
Пример: ‘It’s time to get in’, - says Brandon.
4. Get on
Значение: сесть на автобус, поезд, самолет;
Пример: She got on a bus and never came back.
5. Take off
Значение: взлететь (о самолете);
Пример: Her plane has just took off.
★ Make no bones about something – буквальный перевод идиомы «не делать кости о чем-то» на первый взгляд лишен всякого смысла. Идиома появилась в Англии XV века и изначально имела вид «found no bones in something» - «не найти костей в чем-то». Одни считают, что выражение относилось к поеданию супа без костей, который можно есть без колебаний и страха подавиться костью. Другие связывают происхождение идиомы с игральными костями, которые изготавливали из настоящих костей и бросали без сомнений и суеты. Сейчас фразу применяют в значении высказываться прямо и без церемоний, не стесняясь и не скрывая, говорить все, что думаешь, называть вещи своими именами, говорить по душам.
- I like the way Bertie makes no bones about it.
- Мне нравится, что Берти говорит всё напрямую.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
1. A sleeping giant
Значение: скрытая сила, скрытые таланты;
Пример: I knew he has some sleeping giants.
2. Sleep in
Значение: спать дольше обычного;
Пример: It’s my day off and I want to sleep in, so don’t wake me up please.
3. Sleep on it
Значение: утро вечера мудрее; обдумать что-то и дать ответ утром на свежую голову;
Пример: Let me sleep on it.
4. Fast / sound asleep
Значение: спящий крепким сном;
Пример: The baby was sound asleep.
★ On pins and needles – дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Скорее всего вы сталкивались с идентичным выражением в русском языке «быть как на иголках», то есть переживать из-за предстоящих событий, нервничать перед получением важных для вас новостей, например, волнение перед первым свиданием с кем-то, ожидание результатов собеседования или вступительных экзаменов. Происхождение идиомы относят к началу XIX века, тогда она применялась для описания чувства, которое ощущает человек после онемения конечностей.
- I was on pins and needles the entire time.
- Я всё это время был как на иголках.
★ Pull your socks up – дословный перевод идиомы - «тянуть свои носки вверх». Её применяют, когда хотят сказать, что человеку нужно приложить усилие, чтобы улучшить работу, какие-то свои качества или поведение, потому что на данный момент его деятельность оставляет желать лучшего. По-русски мы бы сказали, что ему нужно «засучить рукава», «поднажать» или «исправиться». Точно не известно, как идиома появилась, но можно предположить, что пожелание «подтянуть носки» связано с улучшением внешнего вида человека, он будет более аккуратным, чем со спущенными носками.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Выучить инглиш и переехать за рубеж. Да легко!
Учиться в Гарварде — не мечта. Это реальность Машиных выпускников.
У нее своя онлайн-школа IELTSCOURSE с гарантией. Гарантия, что ты получишь нужный балл на экзамене IELTS.
И вуаля — тебе открыты дороги в ВУЗы США, Нидерландов, Италии, Швейцарии и т.д.
В ноябре у Маши стартует онлайн-курс подготовки к IELTS. Обновленный.
Время подготовки к экзамену зависит от твоей цели. Индивидуально, в группе за 3 месяца или за 6, если не спешишь.
Заполни заявку, чтобы узнать подробности.
✔️гарантия получения нужного тебе балла на экзамене IELTS, иначе школа переподготовит за свой счет;
✔️система геймификации: обмен баллов на дополнительную практику (индивидуальные спикинг сессии или эссе);
✔️розыгрыш оплаты экзамена IELTS
https://docs.google.com/forms/d/1hjR8PviKGySnZFPRWU89r7DOH4ONqSjez2e7GoCpc_8/viewform?pli=1&pli=1&fbzx=8278272429955801027&pli=1&edit_requested=true
★ Every rose has its thorn – выражение набрало популярность после выхода одноименной песни глэм-метал группы «Poison» в 1988 году. Дословно оно переводится как «у каждой розы есть свои шипы» и используется, чтобы заставить людей понять одну простую вещь, о которой многие забывают - никто не совершенен и у каждого человека есть недостатки. Даже такой прекрасный цветок, как роза, имеет шипы, но это не уменьшает ее красоты в наших глазах. В русском языке есть аналогичные фразы - «нет розы без шипов», «нет пчелки без жальца», «нет сладкого в жизни без горечи».
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
★ Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
★ Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
Hola, chicos!
Испания — родина фламенко и одного из самых красивых языков мира, на котором говорит почти 10% нашей планеты.
Наш преподаватель в Spanish Language — носитель языка, расскажет вам:
● Базовые фразы на испанском;
● Авторские посты с крутым визуалом;
● В какие страны поехать, где нужен испанский.
Прикоснитесь к Испании. Bienvenido, испанцы!⬇️
/channel/+kWab6VNiC4VmYzgy
Как отличить частицу от других частей речи.
Многие частицы совпадают по форме со словами других частей речи - прилагательными, местоимениями и наречиями. Отличить их можно по тому, что частицы, как и другие служебные части речи, не обозначают:
• Признаки, свойства и качества лиц и явлений, как прилагательные
свойства действий, как наречия.
• Предметы или признаки, как местоимения.
Иными словами, они не несут собственного значения, а лишь подчеркивают, выделяют или уточняют значение других слов:
- Did the doctor come yet?
- Доктор еще не пришел?
(yet – наречие)
- Our neighbors have yet another quarrel.
- У наших соседей еще одна ссора.
(yet – частица)
- The plane has just taken off.
- Самолет только что взлетел.
(just – наречие)
- Just don’t give up.
- Только не сдавайся.
(just – частица)
★ From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».
- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
Мир криптовалюты кажется чем-то сложным и рискованным?🤔
Для того, чтобы не терять деньги, нужно диверсифицировать свои активы и придерживаться одной стратегии торговли. Чтобы это правильно сделать – нужно быть подписанным на CrocoDex
Ребята из CrocoDex расскажут вам, как легко и с умом повторять сделки людей, разбирающихся в криптовалюте. Ты узнаешь много нового, а самое главное научишься торговать.
➡️ Показываем, что зарабатывать на криптовалюте – приятно, легко и интересно
➡️ Делимся полезными ресурсами, которые пригодятся в отслеживании
➡️ Рассказываем, как повторять за китами рынка
➡️ Записываем наглядные видео-гайды
➡️ Показываем, как правильно анализировать кошельки
Хочешь обучаться новому направлению?
Заходи к нам на канал и учись вместе с нами!
Зайти в канал —> CrocoDex 🐊
P.S. А вы знали, что крокодилы – одни из самых умных животных на планете? Именно по этой причине мы выбрали его для нашего лого – мы торгуем с умом.
А для тех, кто все-таки хочет общаться есть решение: большой чек-лист «950 слов для легкого старта изучения Английского языка» и бесплатная консультация с экспертами от онлайн-школы английского языка @by_english.
🌟 Почему стоит прийти на консультацию?
Шанс получить экспертное мнение — абсолютно бесплатно! Ты узнаешь свой уровень английского, определишь цели и поймешь, какой из курсов поможет тебе достичь их 🆓
Пиши под постом кодовое слово «Консультация»: /channel/by_english/3262 и подарки твои 🙌
Как можно понять английский без знания сленга, интимного vocabulary, матюков и их эвфемизмов? Пф, НИКАК.
Провокационный канал Кати «Shameless English» сможет погрузить тебя в пучину инглиш разврата, 18+ выражений и других полезностей 😏 Просто зацени эти посты:
• Как сказать, что ты кого-то отстрапонил(-а)? Или тебя, уха-ха
• Сокращения, которые пригодятся в вирт-переписке
• О лёгкой интрижке на английском
• Разбираемся в типах говна
• Как сказать, что в жизни творится полный пиздец
Подпишись, если РЕАЛЬНО хочешь повысить свой уровень английского 👇🏻
bǎ shǒu ná xuí - Нет, это не набор странных оскорблений и матных слов. Всё намного проще – это китайский язык🇨🇳
"Китайский с китиками" - первый канал где ты легко и быстро научишься китайскому языку с помощью котиков 👋
❗️ - Стараемся объяснять просто на котиках, чтобы твоя память связывала слова и образы
🕖 - 5 минут в день по дороге домой достаточно, чтобы за месяц пополнить свой словарный запас
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
•Бесплатный вебинар по английскому•
Если давно хотели системно начать учить английский и уже на первом уроке научиться рассказывать о себе, то приходите завтра на бесплатный миникурс
Регистрация тут
Будет три вебинара, с 31 октября по 02 ноября в 21:00 по МСК (20:00 СЕТ).
За эти три вечера вы разберетесь в основах грамматики и выучите более 200 слов и выражений на все случаи жизни!
🎃 Всем участникам - подарки и бонусы в честь Хеллоуина 🎁
Регистрация на сайте:
https://estudiamos-school.com/engtg?utm_source=hot_idioms
👻 See you!
★ Picture is worth a thousand words - дословно "картина стоит тысячи слов". Самое раннее упоминание выражения - «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders. Но ещё Наполеон, по слухам, говорил: "Хороший эскиз лучше долгой речи". Вторил ему и Тургенев: "Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах". Если сказать попросту, то" лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Исходит идиома из того, что визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова. Порой сложную идею можно легко передать всего одним изображением.
- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
Сегодня предлагаем пополнить свой запас английских идиом забавными и весьма полезными выражениями о сне.
1. Not sleep a wink
Значение: не сомкнуть глаз, вовсе не спать;
Пример: Kelly didn’t sleep a wink hoping he would come home soon.
2. Sleep like a log
Значение: спать как убитый, т.е. крепко;
Пример: Adam slept like a log until morning.
3. Oversleep
Значение: проспать, заспаться;
Пример: Don’t oversleep! Tomorrow is a great day for us.
★ Put/set the record straight – идиома переводится как «внести ясность», «установить истину», «прояснить положение вещей» или «разъяснить недоразумение». Она помогает выпутаться из непонятных ситуаций, возникших из-за того, что до людей дошла неверная информация или же они истолковали увиденное или услышанное не так, как было на самом деле. Идиому используют как раз для таких случаев, когда нужно исправить ошибочное убеждение, впечатление или ошибочные данные, которые есть у других людей.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
Выучить инглиш и переехать за рубеж. Да легко!
Учиться в Гарварде — не мечта. Это реальность Машиных выпускников.
У нее своя онлайн-школа IELTSCOURSE с гарантией. Гарантия, что ты получишь нужный балл на экзамене IELTS.
И вуаля — тебе открыты дороги в ВУЗы США, Нидерландов, Италии, Швейцарии и т.д.
В ноябре у Маши стартует онлайн-курс подготовки к IELTS. Обновленный.
Время подготовки к экзамену зависит от твоей цели. Индивидуально, в группе за 3 месяца или за 6, если не спешишь.
Заполни заявку, чтобы узнать подробности.
✔️гарантия получения нужного тебе балла на экзамене IELTS, иначе школа переподготовит за свой счет;
✔️система геймификации: обмен баллов на дополнительную практику (индивидуальные спикинг сессии или эссе);
✔️розыгрыш оплаты экзамена IELTS
https://l1nk.dev/Ugz7h
★ To be on bad terms with someone – или буквально «быть в плохих условиях с кем-то» означает, что вы с кем-то находитесь не в лучших отношениях или вовсе их прекратили на такой плохой ноте, что и в глаза друг другу стыдно смотреть, не то что сделать шаг к примирению. Тут уж каждый выбирает, что ему важнее: дружба или чувство собственного достоинства и правоты. На русский язык идиома переводится как «быть в плохих отношениях с кем-то», «не на дружеской ноте», «быть в ссоре» или «иметь напряженные отношения».
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?