🇬🇧 Идиомы о финансовом положении
1. Balance the book - такая идиома в английском языке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».
К примеру: Juliet was balancing the book after she was fired.
2. Bring home the bacon - эта идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.
Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.
3. Go Dutch - означает «платить за себя, разделить счет пополам».
К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?
★ Lose (one’s) cool – чаще всего «потеря хладнокровия» вызвана будничными ситуациями. И так за день приходится много нервничать из-за работы или семьи, а вас то толкнут в общественном транспорте, то наступят на ногу или из лужи окатят случайно, и все это как красная тряпка для быка, срывает башню, и человек из спокойного и рассудительного превращается в комок злости и негодования. На русский язык идиома переводится как «срываться», «выходить из себя», «потерять терпение», «терять над собой контроль».
- After every defeat he loses his cool.
- После каждого поражения он психует.
Почему мы всё время начинаем и бросаем учить английский?
Одна из причин — мы не знаем свой уровень языка. В итоге берёмся за контент, который нам не по силам. Например, сериал «Друзья» часто советуют смотреть тем, кто начинает учить язык, но в нём полно юмора, который начинающие пока понять не могут.
В итоге разрыв знаний удручает и мотивация снова падает.
Если вы готовы дать английскому ещё один шанс, мы поможем поверить в свои силы и довести дело до конца.
Приходите на бесплатную консультацию в Яндекс Практикум:
- Проведём устный тест на уровень языка,
- Покажем, чего реально добиться и за какой срок,
- Расскажем, как наши курсы помогут достичь цели.
Реклама АНО ДПО "Образовательные технологии Яндекса», ИНН: 7704282033, erid: LjN8K4eaj
★ Written in water – нечто временное, преходящее, то, чему не стоит верить. Значение идиомы хорошо характеризует ее дословный перевод - «написано по воде», ведь любой след на водной поверхности практически мгновенно исчезает, ничего не оставляя после себя. Есть несколько похожих по значению фразеологизмов в русском языке - «бабушка надвое сказала», «вилами по воде писано» и «строить замки из песка».
- His promises are written in water.
- Его обещаниям верить смысла нет.
Do you speak English?
Или объясняешь на пальцах, попадая в другую страну? Не волнуйся, все мы так делаем и это нормально. Но если хочешь словами, я тебе помогу.
Чтоб легко выражать свои мысли на английском, нужно:
1. Преодолеть барьер общения
2. Освоить базовую грамматику: артикли, предлоги, времена.
3. Нарастить словарный запас
Давай сделаем это вместе за 21 день!
Что будет:
💎 Погружение в языковую среду с первых занятий. В уютном чате запишешь голосовые и видео-сообщения, научишься выражать свои мысли и воспринимать чужую речь.
💎 По выходным – просмотр фильмов и сериалов в оригинале. Дам техники, как делать это без переводчиков и субтитров.
💎 Поставишь цели и выработаешь полезные привычки, ведь нам интересно жить, а не только обучаться
💎 Полезные бытовые темы для обсуждения: спорт, питание, быт, здоровье.
💎 1000+ слов в твоём активном лексиконе для ежедневного общения
💎 Интересные домашки, и никаких душных учебников! Только актуальные на сегодня материалы, которые хочется изучить.
Самое главное – обучение всегда под рукой, в Телеграме в твоем смартфоне 🔥
Уже через три недели ты сможешь свободно общаться с целью:
- арендовать жильё или транспорт
- разобраться со страховкой
- обратиться за медицинской или ветеринарной помощью
- узнать о школах и садах для детей
- купить сим-карту и подключить услуги связи
- найти друзей среди местных
Твой свободный английский здесь! Готов? Жми karlina.ru
💗 Tits Tweets — лучшее, что подарил нам женский Твиттер
То, о чём не напишут парни: @tits_tweets
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Money to burn - когда у человека куча денег, про него говорят - денег куры не клюют.
- Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.
2. Tighten your belt - и наоборот, если особо нет денег, говорят: стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
- We have to tighten our belts till July.
3. To keep the pot boiling - последняя идиома из нашей подборки имеет значение «достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
- She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!
★ Be a yoke around someone’s neck – дословный перевод «быть ярмом вокруг чьей-то шеи». Так обычно говорят о человеке, из-за которого у всех остальных появляются дополнительные хлопоты или обязанности, усложняющие их существование. Например, если вы подвернете ногу во время похода, то станете своей компании в тягость, потому что не сможете идти с ними наравне. Аналоги этой фразы на «великом и могучем» - быть обузой, висеть на шее, быть в тягость.
- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
★ To knock heads together – буквально «столкнуть головы вместе», что очень хорошо олицетворяет процесс жарких споров и несогласий сторон по какому-то поводу, когда стороны уперлись, как бараны, и никто не хочет уступить. Фраза «to knock heads together» переводится, как «помирить кого-то», «привести в чувство», «заставить людей образумиться». Чаще всего примирение достигается не мирным путем, иногда даже с применением угроз и физической силы.
- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
Да вы издеваетесь?!
Какие нафиг 200 тысяч за Таиланд?
Билет 6000₽, жильё ещё пятёрку + на еду пару тысяч. Итого пятнашка на человека за 14 дней, если не платить турагентам.
Только глупцы и богачи переплачивают турагентствам, а умные люди давно читают Бон вояж и:
— покупают билеты на спец.сайтах за 40% (список сайтов);
— получают all inclusive по цене стандарта;
— собирают купоны и бесплатно живут через Airbnb.
Хотите отдыхать и не тратить много денег, читайте: Бон Вояж
Освежаем словарный запас - все основные слова за 365 дней! ☘️👍 Дисциплина вместо мотивации! 🦾🔥 Ежедневно, с 2020 года.
Бесплатная версия канала ZAGOD🇺🇸 - здесь публикуются английские слова для самопроверки: базовый словарный запас из ~ 6000 слов равномерно распределен на 1 год (по 15-20 слов в день).
Особенности
🇺🇸 Ежедневная работа (от плана-минимум и далее по силам)
🇺🇸 Ежегодное повторение
🇺🇸 Недельный ритм (6 дней подряд приводится текст, на 7ой день подводятся итоги прошедшей недели)
🇺🇸 Автоудаление на 7 дней, чтобы ты не думал(-а) откладывать занятия 😎 пусть чуть-чуть, но сегодня! 🔥
🇺🇸 Базовый словарный запас включает в себя списки слов "Oxford3000" и "Oxford5000"
🇺🇸 Приоритет американского произношения над британским
🇺🇸 Копии материалов из Клуба (например, 🔈аудио или 🎬видео с произношением слов, примеры употребления)
Вспомогательный МАСТХЭВ для всех, кто учит английский в 2023-2024 году
🇷🇺🇺🇸🇬🇧🇪🇺🇦🇺🇨🇦
👉 @zagodeng 👈
👉 @zagodeng 👈
👉 @zagodeng 👈
Нашли рейтинг лучших курсов по английскому языку!
Tutortop — образовательный маркетплейс №1, где представлено более 5000 курсов от более чем 300 школ. Вы можете сравнить курсы по рейтингу, цене и отзывам, а еще купить дешевле, чем напрямую 🔥
Подборка лучших курсов для изучения английского от tutortop:
— «Разговорная практика английского языка» от Инглекс. Рейтинг 4.7 из 5.
— «Пойми английский за 2 часа» от English.Tochka. Рейтинг 4.3 из 5.
— «Rondo: Английский для любого уровня» от HiEng. Рейтинг 4.5 из 5.
Скидку до 10 000 ₽ на эти и десятки других курсов можно приобрести на tutortop ⚡️
Blender теперь в Telegram!
Blender — главная программа для создания 3D анимации. Это самый простой редактор, которым пользуются все — от фотографов до геймдизайнеров. Если хотите научится, то вам на их официальный русскоязычный канал. Это гораздо лучше платных курсов и непонятных уроков. Будет полезно и новичку и опытному. Стоит подписаться: @blender
Набираем студентов на обучение в Дубае!
✔️Учись, живи и работай в солнечном Дубае
✔️Бакалавриат, магистратура, MBA, языковые курсы
✔️Трудоустройство студентов и выпускников
Узнай о возможности поступления "Здесь"
★ Make light of – идиома упоминается в различных источниках с XVI века и означает легкомысленное отношение к чему-то, как будто это вовсе не имеет значения; неуместно шутить над чем-то, к чему нужно относиться серьезно; не обращать внимания, игнорировать или пренебрегать кем-то. На русский язык можно перевести, как «не придавать значение», «не обращать внимания», «не принимать всерьез» и «смотреть сквозь пальцы».
- He made light of the danger.
- Он не принимал опасность всерьез.
🤯Да как разобраться в этих предлогах?
ON a bus или IN a bus?
BY foot или ON foot?
Depend ON или Depend OF?
❌ Хватит уже мучиться
Забирайте бесплатный урок и поймите все эти предлоги за 10 минут
👇
Бесплатный урок по предлогам
Бесплатный урок по предлогам
Бесплатный урок по предлогам
Ребята сделали крутейший канал про деньги, экономику и банки. Подписывайтесь: /channel/+vengGv5YsXViOWUy
Читать полностью…★ Old hat – выражение “старая шляпа” не всегда означает предмет гардероба. C начала двадцатого века “old hat” стало применяться в значении чего-то устаревшего, неориганального, неактуального и вышедшего из моды, так даже можно сказать об отставшем от жизни человека или о чем-то уже до боли знакомом. Предположительно, идиома появилась благодаря моде тех времен. Мода на шляпки менялась очень стремительно, поэтому женщинам часто приходилось их менять, чтобы не опозориться и не прослыть немодной.
- The time's up to get rid of this old hat.
- Пришло время выкинуть это старьё.
★ Put two and two together – идиома дословно переводится как «сложить два и два вместе». Например, вы увидели, как жена вашего друга ужинает в ресторане в обществе другого мужчины. Они улыбаются друг другу или может даже держатся за руки. Вы «складываете» все это у себя в уме и приходите к выводу, что скорее всего вашему другу изменяют, хотя и точно знать не можете. "Put two and two together» значит «сопоставить факты», «понимать, что к чему», «сделать выводы» и «догадаться».
- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.
★ Put the bite on (someone) – дословный перевод идиомы «наложить на кого-то укус», но в действительности, конечно же, никто никого не калечит. Человек, который «накладывает укус», на самом деле испытывает острую необходимость в деньгах. Он готов клянчить деньги даже с применением угроз пока их не получит и не факт, что он их вернет. Идиома «put the bite on» принадлежит американскому английскому языку и означает «клянчить, выпрашивать деньги», «просить взаймы», «просить деньги в долг».
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
Кто с нами? Сегодня последний день набора группы!
🔥 Цель: без субтитров и перевода смотреть сериалы на английском языке
🔥 Срок: 4 месяца
Готовы принять цель?
От вас - 20-30 минут в день на обучение
С меня методика, по которой вы выучите английский с помощью фильмов и сериалов.
Скажу сразу!
Если просто смотреть сериалы на английском, то результата не будет.
Поэтому, чтобы наконец начать понимать иностранную речь, вы должны освоить специальную методику
Уже совсем скоро я поделюсь с вами этой методикой на бесплатном уроке, и вы начнете слышать и понимать английскую речь в сериалах без субтитров.
Если не сейчас, то когда?
Регистрируйтесь прямо сейчас
https://lp.pop-corn.org/movies?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=films&utm_campaign=Hot_idioms
Прямо на уроке вы разберете фрагменты сериалов и в реальном времени опробуете методику.
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Golden handshake
Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
- The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
2. Cheapskate
Скупой платит дважды - такой аналог можно подобрать этой идиоме. Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру:
- Bill is such a cheapskate!
3. Money doesn’t grow on trees
Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
- Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.
★ Shed light on something – буквальный перевод «пролить на что-то свет», идиома связана с процессом освещения помещений еще в те времена, когда пользовались свечами, факелами и каминами. В Европе это каждодневное занятие называлось «shedding light» - «проливанием света». Свет от зажженного огня рассеивался по комнатам и делал все вокруг ярким и понятным для глаз. Таким образом, фраза со временем приняла значение «прояснить», «объяснить», «раскрыть обстоятельства». А фразеологизм-аналог в русском языке точь-в-точь совпадает с буквальным переводом идиомы.
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Close down - сейчас очень актуальное явление. В связи с экономической нестабильностью многие компании и предприятия закрываются, прекращают свою деятельность. Фразовый глагол close down имеет именно такое значение.
- The shop was losing money so we closed it down.
- He is unemployed because the factory where he worked has closed down.
2. Cash in on - этот фразовый глагол означает «наживаться, зарабатывать деньги на чем-то, выгодно пользоваться».
- Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by renting out their homes.
- Airline companies are cashing in on the demand for cheap flights.
★ Fall into place – идиома дословно переводится как «упасть в место». Эту фразу используют, когда вокруг происходят непонятные и непривычные вещи, которые превращают наши будни во что-то сумбурное и выводят нас из равновесия, а потом, через некоторое время, все само собой возвращается к исходному положению. «Fall into place» означает - «вернуться на круги своя», «устаканиться», «стать на свои места», «наладится само собой».
- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
★ To cut (someone) loose – идиома имеет несколько абсолютно различных значений, одно из них - «вести себя расслабленно или непринужденно», например, дать себе волю в чем-то, оттянуться на вечеринке от всей души, не думая о том, что скажут люди. Еще одно значение идиомы - дать свободу действий, не ограничивать. И чаще всего идиому используют, чтобы рассказать о резко и грубо законченных отношениях как личных, так и профессиональных, если от вас избавились без объяснений причин.
- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
★ Shake in one’s boots – дословный перевод фразы «трястись в ботинках». Идиома применима в ситуации, когда человека, испытывающего сильный страх перед чем-то, начинает пробирать дрожь, причем он трясется всем телом за исключением «ботинок», в которых он стоит на полу. Аналоги фразы «shake in one’s boots» в русском языке - «дрожать как осиновый лист», «дрожать от страха», «коленки от страха трясутся».
- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!