★ On tenterhooks – когда мы, русскоязычные люди, нервничаем, то чувствуем себя «как на иголках». Англичане тоже нервничают, но чувствуют себя как «на крючках ширильной рамы». Современные носители английского языка считают, что речь идёт о слове tent («палатка»), которую, как известно, нужно максимально натягивать колышками, чтобы она лучше отталкивала воду и противостояла ветру. В действительности же происхождение этого выражения древнее палаток и туризма и связано со здоровенными рамами, на которых в старину растягивали материю для равномерной просушки и усадки.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
★ Keep it up – буквально, «держи это вверх», когда один англичанин подбадривает другого, он часто говорит эту загадочную фразу. Что именно следует держать вверх каждый может понять в силу своей испорченности, однако происхождение этой идиомы вполне безобидно. В викторианскую эпоху англичане любили развлекаться на дачах игрой в бадминтон. А в ней, как вы наверняка знаете, главная задача удерживать волан в воздухе и не дать ему упасть на землю. Легко догадаться, что кричали весёлые болельщики.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
★ A good wife makes a good husband – аналог на русском: у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ Rеd tape – дословно красная ленточка, которой часто перевязывают документы. Речь о сложной, непрактичной, неэффективной бюрократии. Например, вы пытаетесь открыть компанию, но все правила и документы лишь затрудняют процесс. Или, ты пытаешься найти ответ на свой вопрос, а тебе говорят позвонить в первое место, там тебе предлагают позвонить по другому номеру, а в третьем тебя пошлют еще куда-нибудь. Когда мы используем эту идиому, мы обычно говорим о государственной бюрократии. Но иногда это не обязательно про правительство, а просто про то, что есть слишком много ненужных правил. Синонимами в русском языке будут бюрократизм, волокита, канцелярская работа.
- The red tape definetely make us go nuts.
- Бюрократия точно сводит нас с ума.
★ The world is your oyster – означает «весь мир - у твоих ног», мир у тебя в кармане, вся жизнь впереди; буквально «мир - твоя устрица». Как известно, устрицу открыть непросто. Зато в ней может оказаться жемчужина! Примерно так же обстоит дело с возможностями, которые окружают нас со всех сторон. Вы можете ими не воспользоваться, но тогда жемчужину вы точно не найдете. И наоборот, если уж вам в руки попала раковина, стоит попробовать найти в ней сокровище. Данная идиома - образное выражение, равносильное русским: всё в твоих руках, ты - хозяин собственной судьбы, всё возможно, всё достижимо.
- You know, like, the world is your oyster.
- Ты же знаешь, что всё в твоих руках.
★ A traveler without observation is a bird without wings – когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискуя не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее. Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, важно настроиться с ним «на одну волну». А впрочем, не бойтесь уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов
- A traveler without observation is a bird without wings.
- Ненаблюдательный путешественник, словно птица без крыльев.
👆НЕ ПУГАЙТЕСЬ! ОНА ПРОСТО В ШОКЕ, ЧТО УСПЕЛА КУПИТЬ БОЛЕЕ 100 УРОКОВ ЗА 990₽
и теперь сможет изучить весь английский в одном месте
А в чем подвох? (задумается внимательный читатель)
А в том, что такая цена не навсегда, а только в честь 5-летия школы. Решили порадовать всех и сделали скидку в -89% на «Курс YesToday — английский с 0 до advanced». Теперь он стоит 9.000 всего 990₽.
https://yestoday.ru.com/complex?gcpc=0c409
В курсе изучаете все аспекты языка: аудирование, грамматика, чтение, лексика и перевод — всего более 100 уроков на удобной платформе от дипломированного переводчика.
«Курс начинала проходить по порядку, но в один момент решила остановиться именно на моментах, которые до сих пор не понимаю хотя за спиной много курсов) так вот один из них present perfect. Прослушала Ваше объяснение и о боже. поняла!!! Вот прямо было достаточно одной вашей фразы, чтобы у меня сошелся пазл. Я от всей души советую Ваш курс людям. Как же Вы все хорошо обьясняете. Конечно, же этот курс стоит больше... За это Вам еще одно спасибо, за возможность покупать людям с разным доходом, но у кого есть желание учить язык!»
*Отзыв Ульяна Садыкова*
Если вы хотите заниматься английским в комфортном темпе, по качественной программе и не за баснословные деньги, то можете начать прямо сейчас:
https://yestoday.ru.com/complex?gcpc=0c409
🎧 Где бесплатно скачать музыку?
Бот для поиска любимых треков, видео-клипов, текстов песен и альбомов.
★ To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
Передали коллегам — сюда заходят отдохнуть от душнил на работе и неадекватных начальников.
Сохраняй, чтобы кидать в рабочий чат свежие мемасы про своих коллег: @cringetoborn
★ Exploridating — от explore + dating, буквально расширение горизонтов в дейтинге, то есть готовность встречаться с теми, кто выходит за рамки твоего типа и твоих требований к партнеру. Психологи говорят, помогает избавиться от паттернов в отношениях!
— What is the best app for exploridating? Pure, for sure!
— Лучшее приложение для эксплоридейтинга? Конечно, Pure!
So, what happened to you? Wow, you don't beat around the bush (Так что с тобой случилось? Вау, а ты не ходишь вокруг да около)
beat around the bush — означает избегать главной темы.
I won't beat around the bush anymore - please subscribe to our channel by clicking the link below 📚👇
🎬 Английский по фильмам:
/channel/run_forest_english
Привет, меня зовут Владимир, преподователь по английскому языку онлайн
Я обучаю людей английскому языку по направлениям:
- английский язык для начинающих
- английский для взрослых
-английский для детей старшая школа 9-11 классы;
-подготовка к экзаменам ЕГЭ и ОГЭ, с результатами от 90+
-английский язык для путешествий
-английский язык для международных экзаменов TOEFL и IELTS
Мои занятия доказали свою эффективность и десятки моих учеников уже добились желаемых результатов!
На своих уроках я не гружу учеников нудными замечаниями и не строю из себя строгую училку. Все мои уроки проходят в формате, один друг объясняет другому
Такой подход доказал свою эффективность на моем немалом опыте в преподавании. Большинство моих учеников либо поступают в ВУЗы мечты, либо переезжают заграницу
Сделай шаг навстречу своей мечте и запишись на пробное бесплатное занятие!
Мой канал: @engtutorvlad
Инстаграм: @engtutorvlad
Писать: @Nturx
★ To make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться. Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться». Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» - «Ни головы, ни ног» - говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail - разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом - дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails - «орел или решка».
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. You don’t need to reinvent the wheel
Значение: не нужно изобретать колесо еще раз, т.е. не стоит делать невозможное;
2. You should jump on the bandwagon
Значение: поддерживать что-то или кого-то;
3. I’m on the wagon (opposite: I’m off the wagon)
Значение: не употреблять алкоголь (противоположное: снова употреблять алкоголь)
★ To have ants in one’s pants – нервничать, переживать из-за чего-либо, быть активным и непоседливым. Эта идиома похожа на «to have a bee in one’s bonnet» и по значению, и по буквальному смыслу, только вместо пчел - муравьи, а вместо шляпы - штаны. Так говорят про взволнованных, нервничающих людей. В отличие от идиомы to have a bee in one’s bonnet, это выражение имеет не только негативный, но и позитивный оттенок - оно может относиться к взволнованным от радости или просто активным людям, например, шустрым детям. Часто это выражение сокращают до одного определения - antsy.
- Why do all children have ants in their pants?
- Почему все дети такие непоседливые?
★ To have a bee in one’s bonnet – быть увлеченным, одержимым чем-либо, носиться с навязчивой идеей. Bonnet - не самый популярный сейчас предмет одежды, раньше так называли дамские шляпы без полей и чепчики. Это слово сохранилось в виде идиомы, которую часто используют по отношению к женщинам, то есть «быть одержимой какой-нибудь идеей». Буквальный перевод фразы звучит оригинально - «пчела в шляпе». Легко представить, как появилось это выражение: пчела, залетевшая в шляпу, как навязчивая мысль в голове, жужжит, не переставая, и не может выбраться оттуда.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- У неё навязчивая мысль, что он ей изменяет.
★ Not worth his salt – не стоящий своих денег, плохой работник. Какими бы рукотворными ни были нынешние кризисы, многим работодателям приходится пересматривать своё отношение к сотрудникам и кого-то сокращать, увольнять. О том, кого в итоге отпускают на вольные хлеба, англичане говорят, что он «не достоин своей соли». Корни этого выражения легко находятся в римской империи, где часть зарплаты солдатам выплачивали солью. Примечательно вот что. На латыни соль это sal. Солдатское довольствие, таким образом, носило название salarium. Ничего не напоминает? Правильно, отсюда пошло английское salary - зарплата.
- This man is definitely not worth his salt.
- Этот человек не стоит своей зарплаты.
★ Get out of bed on the wrong side – что касается «вставания не с той ноги», то англичане в подобных случаях «встают не с той стороны». Потому что по их поверьям рядом со спящим ночь в его постели проводят злые духи. И если их утром разбудить, встав неправильно, то они будут до заката мешаться под ногами и вредить. Под «неправильной» стороной чаще всего подразумевалась левая, что закреплено в современном английском языке, наследнике латыни: если на латыни sinister означало просто «левый», то в современном английском это слово используется главным образом как прилагательное «вредный, зловещий».
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
★ The witching hour – дословно "час колдовства", 12 часов ночи; время, когда происходят мистические события. По различным поверьям именно в это время появляются ведьмы, привидения и другая нечистая сила. В современном английском языке выражение The witching hour используется как "полночь". Кстати, употреблять фразу можно и для обозначения любого времени суток, когда происходит или может произойти что-то нехорошее, плохое. На бирже, например, это время, когда истекают сроки фьючерсных контрактов, а в педиатрии наступает "счастливый час", то есть определенное время дня, когда новорожденный младенец плачет в течение трех месяцев(скорее всего, от колик).
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
★ There are no flies on – его не проведёшь, он начеку, он полон энергии, он безупречен. Жаргонное выражение австралийского происхождения. Так обычно говорят о бывалом человеке, тертый калач, не дурак, так же можно сказать о бодром человеке, которому энергии не занимать. Или об абсолютно безупречном человеке или о чем-то отличного качества: Комар носу не подточит. Идиома возникла благодаря наблюдениям охотников. На стремительное и резвое животное даже мухи не успевали садиться. Охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было подкараулить и поймать. Оно всегда было начеку.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
★ You may choose your friends; your family is thrust upon you – дословно: «друзей ты можешь выбирать, но семью нам навязывают». В русском языке тоже есть аналогичное устойчивое выражение о том, что родителей не выбирают. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
★ A woman’s place is in the home – «место женщины дома», в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «место женщины на кухне». Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
★ Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
★ Call it a day – довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как "call it half a day", и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12-16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение "выйти на пенсию", но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
★ Extend the olive branch – протянуть оливковую ветвь для примирения. Выражение означает сделать первые шаги для примирения с врагом или с кем-либо другим, с кем вы просто поссорились. Идиома имеет библейское происхождение, и рассматривалась всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад. Синонимом в русском языке будет: делать мирные предложения, пытаться уладить дело миром, протянуть руку дружбы.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
★ Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.