★ Give the green light – или дословно «дать чему-то зелёный свет». Идиома возникла в 1930-х годах одновременно с тем, как движение автомобильного транспорта стали регулировать светофоры, похожие по идее на современные. Аналогия очень простая - точно так же, как зелёный свет на светофоре позволяет автомобилям продолжить движение, так и руководитель разрешает начать своим сотрудникам какую-то работу. На русский язык идиома переводится как «развязать руки», «дать добро», «предоставить свободу действий».
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.
★ Be like a kid in a candy store – дословный перевод идиомы «быть как ребёнок в магазине конфет». Все дети любят конфеты, и предельно логично, что если они попадут в такое место, где вокруг одни сладости, то они ощутят себя безгранично счастливыми, а ещё будут взволнованно бегать от витрины к витрине, не зная, какую вкусняшку выбрать сначала, возможно, даже будут скакать от радости по всему магазину, и удержать на месте их не получится. Это образное выражение применяют, когда хотят описать приподнятое настроение, радостную взволнованность или неописуемый восторг происходящим.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
★ Have bigger fish to fry – идиома дословно переводится как «иметь более крупную рыбу для жарки». Представьте, вы проголодались и хотите пожарить большую рыбу, которую поймали ранее. Вдруг, кто-то угощает вас рыбой, но такой маленькой, что насытиться ею вы не сможете - в ней лишь чешуя да кости. Конечно же, разумнее отказаться от предложения, ведь у вас есть рыба получше. Идиома в буквальном смысле обычно не используется, но этот случай хорошо иллюстрирует, как люди расставляют приоритеты в решении важных вопросов. Выражение на русский язык переводится как «иметь другие дела, вещи, о которых нужно позаботиться (как правило, более /важные)».
- Don't bother fighting with him. You've got bigger fish to fry.
- Не нужно с ним спорить. У тебя есть дела поважнее.
★ Look on the bright side – фразу в большинстве случаев используют в качестве утешения, когда кому-то судьба подкидывает сплошные неудачи. Если вы говорите, чтобы этот кто-то «посмотрел на светлую сторону», вы намекаете, что даже в плохой ситуации можно найти положительные моменты, поэтому не всё потеряно, ещё к тому же дела могли быть и хуже, чем сейчас. На русский язык выражение переводится как «не вешай нос», «всё не так плохо», «посмотреть на что-то с хорошей стороны», «смотреть на вещи оптимистически», в то время как «look at the dark side» - имеет противоположное значение.
- I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
- Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны. Не так ли?
★ Reputation precedes someone – буквальный перевод выражения практически совпадает с его значением в русском языке - «репутация опережает кого-то», или иногда мы ещё говорим кому-то «молва идёт впереди вас», «слава вас опережает», «много наслышан о вас». Если при знакомстве вы услышите фразу «your reputation precedes you», это означает, что человек, с которым вы говорите, получил о вас какую-то информацию, исходя из чего уже сложил о вас мнение положительного характера. Если же фраза прозвучит в середине диалога, то скорее всего до этого человека дошли не самые приятные слухи, речь уже идёт о так называемой «дурной славе», хотя слухи могут быть лишь слухами, а значение фразы сильно зависит от контекста.
- Let's just say your reputation precedes you.
- Скажем, ваша репутация идёт впереди вас.
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Не важно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://s.churchill-school.com/personal-plan?utm_source=instaii_tg_plan&utm_medium=tg&utm_campaign=FuckingEnglish
★ Armchair traveler – дословно «диванный путешественник», не стоит путать с «armchair critic». Обе идиомы хоть и имеют общее слово, но совершенно различаются по значению. Человека можно назвать «диванным путешественником», если он постоянно говорит о различных достопримечательностях, местах и странах так, как будто он там бывал, но на самом деле все его знания получены через чтение книг или просмотр фильмов и передач о других культурах и странах. И как бы убедительны не были его речи, реального опыта путешествий у такого человека нет. На русский язык выражение «armchair traveler» переводится как «кинопутешественник».
- He's just an armchair traveler who's never been out of the country!
- Он просто диванный путешественник, который никогда не выезжал из страны!
★ Ball of fire – это выражение обычно применяется к людям, которые не могут усидеть на месте, постоянно чем-то заняты и где-то носятся. В общем, один сплошной сгусток энергии. Кстати, примерно так данная идиома и будет звучать на русском языке. Несложно догадаться, что означает она экстравертов, очень энергичных и активных людей, которых хлебом не корми, дай поучаствовать в каком-нибудь мероприятии или ещё как иначе разнообразить свою и без того нескучную жизнь.
- The woman is a ball of fire and is always busy doing something.
- Эта женщина очень активна и энергична, и она всегда чем-то занята.
★ Keep (one’s) own counsel – если переводить идиому буквально, получается что-то странное - «держать своего адвоката», хотя к юридической сфере она отношения не имеет. Идиому используют, говоря о человеке, который не любит делиться с кем-то своими мыслями, взглядами или намерениями. Обычно такие люди весьма скрытные по своему характеру, и из них всё клещами вытягивать приходится. На русский язык идиома переводится как «помалкивать», «скрывать что-либо», «держать что-то в секрете», «не высказывать своих взглядов», «держать язык за зубами», «держать свои мысли при себе».
- I'll keep my own counsel on that.
- Я буду держать свои мысли при себе.
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take after – походить на (родителей, родственников).
- Jane is very short - she takes after her grandmother. - Джейн очень маленького роста, она пошла в свою бабушку.
- She took her sister along to the hospital. - Она привела свою сестру в больницу. Take me along. - Возьми меня с собой.
- He spent two days taking his car apart. - Он два дня разбирал по частям свою машину. The director will take her excuses apart. - Директор быстро разберется в ее отговорках.
- It was a serious question and she decided to take him aside in order not to involve others in the discussion. - Это был серьезный вопрос, и она решила отвести его в сторону, чтобы не вовлекать остальных в обсуждение.Читать полностью…
★ Down in the dumps – очередная идиома, от которой веет тоской, дословно переводится как «пасть в уныние». С начала XVI века слово «dumps» используется для обозначения депрессивного состояния, не путайте со словом «dump» (свалка). Идиома описывает не только крайне подавленное эмоциональное состояние человека, но и лёгкие приступы плохого настроения, грусти и тоски, например, из-за серой и холодной погоды. На русский язык идиому можно перевести как «упасть духом», «как в воду опущенный», «быть в плохом настроении», «приуныть», «хандрить», «быть в депрессии».
- He's been down in the dumps for the past few days.
- В последние дни он что-то как в воду опущенный.
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул).
- Take your hands off the table. - Убери руки со стола. - I had a lot of work and now I’m going to take two days off. - У меня было много работы, а сейчас я хочу взять два выходных. - The plane took off in time. - Самолет взлетел вовремя. - He took off his cap. - Он снял кепку.
- She doesn’t want to take on too much work. - Она не хочет брать на себя слишком много работы. - I should take you on at basketball sometime. - Мне как-нибудь надо бы посоревноваться с тобой в баскетболе. - The word took on a new meaning. - Слово приобрело новое значение.
- Are you taking him out for his birthday? – Ты ведешь его куда-нибудь на его день рождения?Читать полностью…
★ Nearly/almost fall off one's chair – буквальный перевод идиомы «чуть со своего стула не упал», что совпадает со значением выражения в русском языке - сильно удивиться, «упасть со стула» от удивления. Сложно предсказать, что приведёт человека в подобное состояние ошеломления и изумления, что он упадёт со стула, но всякое может произойти в самый неожиданный момент, и лучше эту неожиданность встретить лёжа, тогда никакие травмы в связи с падением вам будут не страшны.
- I almost fell off my chair when I heard the news.
- Я чуть со стула не упал, когда услышал эту новость.
★ The walls have ears – дословный перевод выражения совпадает по звучанию идиомы и в русском языке - «у стен есть уши», плюс, у нас есть похожая по смыслу поговорка - «лес видит, а поле слышит». Идиома предупреждает о том, что нужно осторожно выбирать что, кому и где говорить, потому что разговор может кто-то подслушать и использовать эту информацию против вас. Появление идиомы относится к легенде о пещере с названием «Ухо Дионисия». В ней говорится, что в древности правитель Сиракуз Дионисий обустроил в пещере тюрьму для пленных и противников власти. Конструкция пещеры была удивительной, и всё, о чём говорили заключённые, прямиком доходило до Дионисия, который подслушивал их планы, находясь снаружи.
- Yes, I know, put a sock in it, because walls have ears.
- Да, захлопни варежку, потому что даже у стен есть уши.
Тоже играешь в хомяка???
Тогда подписывайся на Крипто Базу.
Там мы рассказываем:
• Как каждый день получать дополнительный миллион монет.
• Комбо карточки на каждый день.
• Секретные стратегии заработка.
• Как вывести монеты.
Если хочешь действительно быть в теме, тебе сюда: @cryptobaza
Выучил все времена и неправильные глаголы, но словарный запас как у middle schooler?
Лексика продвинутого уровня, редкие и интересные слова - в канале английское слово (почти) каждый день!
Слова снабжены транскрипцией, значением на английском и русском, управлением и - самое крутое! - обширными примерами из современного языка, иллюстрирующими нюансы употребления.
/channel/anglslovoeveryday
★ Dig your own grave – или буквально «копать свою собственную могилу». Здесь, конечно, не имеется в виду, что вы в прямом смысле этим занимаетесь, идиома используется для описания действий, которые вызовут непоправимые проблемы в будущем. Обычно, так говорят про вредные привычки такие, как курение, перебор с едой или алкоголем, или же про поступки человека, находящегося под эмоциями, когда очень легко совершить что-то глупое и бездумное, а расхлёбывать последствия приходится очень долго. На русский язык идиома переводится как «рыть себе могилу», «погубить себя», «быть причиной своих неудач».
- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
- He was taken away to prison. - Его отвезли в тюрьму. Take 10 away from 100. - Вычти десять из ста. You can take our plates away. - Можешь убирать со стола.
- It’s not easy to take back everything I said but I will do this. - Нелегко взять назад свои слова, но я это сделаю.
- Take this bag back to the shop and change it. - Отнеси эту сумку назад в магазин и поменяй.
- Did you take down his speech? - Ты записал его речь? - She took down the picture from the wall. - Она сняла картину со стены. - The building was taken down. - Здание снесли. Take your coat down. - Снимайте пальто.
- It was a boring lesson and I didn’t take in the essence of the new theme. - Это был скучный урок, и я не понял суть новой темы. - You could earn some extra money by taking in students. - Ты можешь заработать дополнительные средства, если будешь предоставлять жилье студентам. - She takes in sewing. - Она берет на дом шитье. - She took in her skirt. - Она ушила свою юбку. We were completely taken in. - Нас здорово провели.Читать полностью…
★ Bosom friends – обычно эта идиома употребляется в речи в значении "лучшие друзья", то есть, люди, которые прошли вместе огонь, воду и медные трубы. Bosom friends или bosom buddys это приятели, которые всегда готовы прийти на помощь друг другу и поддержать в любой сложной жизненной ситуации. Это те люди, которые никогда от тебя не отвернутся и всегда протянут руку помощи, не смотря ни на что. В русском языке это словосочетание может быть интерпритировано как "закадычные друзья" или "друзья на век"
- We might have a drink, but it wasn't close bosom friends.
- Мы могли вместе выпить, но мы не были близкими закадычными друзьями.
★ Pressed for timemoney – одну версию этого словосочетания можно часто услышать в каких-нибудь бизнес центрах или на брокерской бирже, когда другую лишь в местах, где люди вряд ли живут в достатке. Дело в том, что выражение "to be pressed by time" означает ситуацию, в которой у человека остаётся мало времени и ему нужно сделать что-то быстро. А выражение "to be pressed by money" используется, когда у человека заканчиваются деньги, иначе говоря, он находится "на мели".
- But I'm pressed for time, and I regard you very highly, so I'll make you an offer.
- Будь у меня побольше времени, я бы с удовольствием поговорил с вами о ваших делах.
★ By hook or by crook – эта идиома применяется в том случае, когда человек непременно хочет добиться своей цели и готов ради этого использовать любые методы и способы. А вот история происхождения у сегодняшнего выражения довольно интересная и уходит корнями в английскую историю. В бородатые времена средневековья на территории Англии вышел закон, подписанный феодалами, который предписывал запретить срубать в лесах деревья и срезать сучья. А беднякам позволялось собирать лишь упавшие ветки и дрова. Иначе говоря, всё, что можно было подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook).
- My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook.
- В следующем году моя сестра любыми путями хочет отправиться в Италию.
Gucci, Balenciaga и Louis Vuitton: что общего между ними!?
— Если коротко, Огромная цена за обычный хлопок... Хотя можно одеваться также и дешевле в 10 раз.
Стать «дорогим» удовольствием выполнимо с 👉🏻 Made in Italy, который продаёт реплику по качеству оригинала.
У нас в наличии от 64 брендов:
→ Кроссовки, кеды, туфли. Хоть тапочки на лето;
→ Худи, рубашки и платья для дам;
→ Очки, рюкзаки и другие аксессуары.
В наличии почти все ваши желания. Пора что-то себе присмотреть: @madeInItaly
👗 Каталог для женщин
👔 Каталог для мужчин
Из-за Google переводчика у вас может быть проблема с полицией!
Если перевести на английский простую фразу: «Я получаю кайф от жизни», то google переводчик выдаст: «I get high from life».
Но фраза «Get high» на сленге переводится как накуриться и далеко не просто сигаретами.
Поэтому, чтобы не оказаться в отделе блюстителей правопорядка вместо отпуска, подписывайтесь на Про Инглиш. Вы узнаете больше сленговых выражений, идиом и разговорных фраз.
❌ Худшее решение — покупать парфюм в Летуаль или РИВ ГОШ...
Пока ищешь новый промокод, хитрые сетевики пользуются дефицитом и накручивают ценник на 200%
➡️ Думаю, уже каждый знает о канале PM PARFUM! Уже надежный магазин подлинной парфюмерии. Тут можно реально сэкономить, ведь духи завозят параллельным импортом напрямую с Европы и без лишних накруток. Уже более 5 лет у ребят своя логистика, цены доступные и реальные!
Заказываем с оплатой при получении – получаем тот же оригинал и сертифицированные бренды от Dior до Tom Ford . В 3-4 раза дешевле, чем в бутиках ТЦ!
👍 Спасибо консультанту Камилле за роскошный стойкий парфюм по адекватной цене — @pm_parfum
- Let's take a break? 🖖
Хочешь немного повеселиться, пока учишь новые слова и выражения? 🤪
Тогда тебе точно стоит заглянуть в этот канал👇🏻🔥
Английский через мемы
Здесь ты найдёшь:
🚀 Весёлые мемы, которые помогут запомнить новые слова
🚀 Лексика которую можно не только прочитать, но и послушать
🚀 Изучение другой культуры через юмор
🚀 Крутое комьюнити, чтобы обсуждать все тонкости вместе
🚀 Быстрый прогресс в знании английского за счёт регулярной и интересной практики
Прокачивай английский вместе с нами! 🤡
- Hardwork never killed anybody, but why take a chance? 😉
Знакомьтесь это Шон👨🏽🦱
👉🏻Шон носитель английского языка, который самостоятельно выучил русский язык.
✍Написал два учебных пособия по изучению английского.
✅ Основатель школы английского языка
Oxford language center
🗣 Шон владеет русским, немецким и английским языками
👉🏻 Он поделится с тобой своим опытом изучения иностранных языков.
👉🏻Ты узнаешь много нового про английский, то чего ваши преподаватели не рассказывали вам.
/channel/englisholansean
В ЭТОЙ ГРУППЕ ЕЖЕДНЕВНО ПУБЛИКУЮТСЯ БЕСПЛАТНЫЕ ТЕСТЫ, ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ, ИДИОМЫ, СЛОВА, УРОКИ ОТ МОЩНЫХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ😎
👉🏻ПОДПИШИСЬ👈🏼
Извинение - Apologies.
1. Извините за опоздание. - Excuse my being late.
2. Я должен извиниться перед Вами. - I must apologize to you.
3. Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. - Forgive me, please, I meant well.
4. Извините. - I am sorry.
5. Прошу прощения. - I beg your pardon.
6. Извините, что прерываю Вас. - Excuse my interrupting you.
7. Извините, я заставил Вас ждать. - Sorry, I have kept you waiting.
8. Я не хотел Вас обидеть. - I did not mean to hurt you. I meant no offence.
9. He сердитесь на меня. - Don't be cross with me.
★ Crack the whip – фраза буквально переводится как «щёлкать хлыстом». Сначала, в 1600-х годах, выражение «crack the whip» использовалось в прямом своём значении и относилось к деятельности извозчиков, которые управляли повозками, запряженными лошадями. Выражение описывало звук, который издается при ударе хлыстом. Через пару столетий фраза заимела переносное значение - побуждать кого-то работать больше и усерднее с помощью угроз, строгости, «погонять палкой». Наиболее частое применение идиомы происходит в контексте начальник-подчинённый.
- He's kind of cracking the whip, isn't he?
- Он снова тебя запряг в работу, да?