★ And all that jazz – значение этой американской фразы сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) и означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое». В принципе, «and all that jazz» можно считать больше сленговой фразой, чем идиомой или пословицей. Хотя фраза произошла в США, сейчас она очень широко используется в Великобритании и Канаде. Она встречается в разнообразных шоу, рекламных роликах, фестивалях, а также ежедневном общении простых людей.
- Congratulations and all that jazz.
- Поздравления короче и всё такое.
★ Flesh and blood – или буквально «плоть и кровь» - это идиома, которой уже сотни лет. Самое раннее ее употребление нашли в английском переводе Библии, который датируется 1000 годом. Выражение в общем смысле характеризует все человечество или означает, что кто-то является человеком, то есть состоит из плоти и крови. Еще фраза относится к членам семьи, людям, которые имеют с вами общую ДНК. На русский язык идиому можно перевести как «плоть и кровь», «родная кровинка», «кровный родственник» и «плоть от плоти, кровь от крови».
- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.
★ Bread and butter - минимальные жизненные потребности. Изначально люди всегда обеспечивали себе «хлеб и масло», то есть вещи первой необходимости. Позже эту идиому начали использовать, чтобы говорить о своих источниках дохода. Перевод выражения зависит от того, какой смысл заложен в оригинале. Например, «Designing software is my bread and butter right now» - Сейчас я зарабатываю на хлеб разработкой программ. А иногда идиома употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и повседневном: «The opposition gained support by concentrating on bread-and-butter matters» - Оппозиция получила поддержку, сосредоточившись на насущных вопросах.
- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
- Выучить английский смотря фильмы и сериалы?
- Пфф.. А как иначе?!
Люди которые постоянно общаются с носителями языка изучают язык за месяц!
Этого эффекта можно добиться и у себя дома по методике:
“Изучение английского по фильмам и сериалам”.
Если просто - это когда ты совмещаешь приятное с полезным.
Одновременно смотришь свой любимый сериал, а заодно и занимаешься английским.
Но делать это нужно правильно, иначе ничего не получится.
⏩ Узнать КАК на бесплатном семинаре
Меня зовут Сергей Сердюков.
Последние два года своей жизни я потратил на разработку новой методики. “Изучение английского по фильмам и сериалам”.
Именно этой методикой я поделюсь с вами на своем бесплатном вебинаре.
На вебинаре я расскажу:
✅ В чем состоит методика изучения английского по фильмам и сериалам.
✅ Поделюсь 10-ю золотыми советами по изучению языка
✅ Прямо на семинаре мы в прямом эфире разберем с вами фрагмент сериала по моей методике.
Семинар подойдет для любого уровня владения языком, но количество мест ограничено!
Регистрируйтесь по ссылке
Английский здорового человека, или прийти к целям экологично
Это ещё одна реклама онлайн-школы английского. Вы скорее всего хотите пролистать, ведь вы устали:
❤️ От бесплатных вебинаров
❤️ От инфоцыган и ‘Заговори легко за 2 месяца’
❤️ И от секретных методик.
Мы не даем громких обещаний и волшебных таблеток.
Зато с нами можно взять и выучить английский. И прийти к своим целям экологично:
❤️На удобной платформе
❤️С любимым преподавателем с C2
❤️По стандарту CEFR и коммуникативной методике
❤️В четкие сроки
❤️По личному плану без ущерба
для work-life balance
Не обещаем, что будет быстро и всегда легко. Но обещаем, что приведём вас к цели, и даем гарантию на каждый наш курс.
Вас ждёт системный прогресс.
Любимый препод станет как best friend. Вы будете много говорить.
Только на актуальные темы.
И только на английском 😉
Мы your English, и Ваш английский – это наша задача.
Работа за границей, релокация, путешествия, бизнес, IELTS или просто для себя:
с вас цель – с нас английский.
Пройдите наш вводный урок с методистом и убедитесь:
мы + вы = мэтч ❤️
Мир на пороге третьей мировой: эта зима изменит облик нашей страны и всего мироустройства. Доллар около 100 - стал новой реальностью. А весной грядут выборы Президента.
И сейчас лучше сохранять трезвую голову и читать тех, кто опирается только на факты. Хороший пример - канал Дмитрия Ладесова.
Он никуда не уезжал и еще год назад объяснял, почему дефолт РФ - это чушь. Давал точные прогнозы по ситуации с рублем и долларом. Говорил, почему не будет второй волны мобилизации и заранее предупреждал о первой.
А сейчас подробно объясняет, к чему готовиться в 2024, что делать с рублём и недвижкой и чем для нас закончатся военные конфликты.
Стоит подписаться на этот ценный канал, чтобы знать о событиях, еще ДО их наступления и быть готовым!
▪️ Запоминаем разницу между so и such
▪️ Учимся различать конструкции used to и get used to
▪️ Разбираемся с модальными глаголами
На канале «Гапонова и ее английский» Лена Гапонова — автор курсов Gaponova school, преподаватель с 16-летним стажем и опытом в международных IT-компаниях, специалист по американскому произношению — объясняет сложное в английской грамматике, знакомит с интересными выражениями, учит правильному произношению и помогает подружиться с английским языком.
Подписывайтесь на канал @gaponova и учите английский в удовольствие!
Реклама. ИП Гапонова Елена Александровна. ИНН 780433534267. erid: LjN8K7nAM
Главный торговый представитель Louis Vuitton уволился из-за повышения цен на одежду и потери клиентов из России 💁
Марко Биццари открыто говорит, что 80% цены это наценка за бренд! Он решил показать, что такие вещи должны стоить дешевле и открыл свой магазин в телеграм «One Most Brand», в котором каждый человек на земле может подобрать себе одежду.
На канале вы найдете вещи 1 в 1 от таких фирм как Gucci, Prada, Jordan, Louis Vuitton, Loro, Dior и другие.
Доставляют по всему миру и гарантируют высокое качество. Те же самые вещи, не отличимые от оригинала.
One Most Brand - это когда купила Louis Vuitton на сдачу)
t.me/+mU1qOBoL-R85ZWUy
Отомстил Binance
Буба работал управляющим в Binance в России. Площадка — всё, и теперь он создал свой канал.
❗️Перед уходом Binance украл у него 200.000$
Теперь он помогает подписчикам выбирать правильные биржи и выжимать максимум из крипторынка.
Этой информации нет в интернете — только тут:
📈 Топ-3 проверенных биржи
🪙 Альты, на которых вы сделаете +500% за октябрь
💬 Чат на 6.000+ инвесторов
Буба рассказывает обо всех секретах торговли на крипторынке.
Трейдерский опыт и знания, которых нет нигде:
t.me/+Vu-gmA7xPHQ4ODEy
Лучшая дизайн-папка в Telegram, проверь сам 🚀
Палим вам папку, которую арт-директора дают своим сотрудникам при устройстве на работу.
Для удобства они разделили все по категориям:
— набор инструментов для повышения своего грейда (с джуна до мидла)
— обучение (лучшие видео, курсы и лекции в бесплатном доступе)
— инструменты дизайнера(мокапы, шрифты, кисти, плагины)
— вдохновение (лучшее с Behance, Dribbble, Awwwards и многое другое)
— новости и статьи
— лучшие студии и личные блоги крутых дизайнеров
👉 Забрать папку себе: /channel/addlist/ZMPlXWBq65FmYTA6
★ Bun in the oven - дословное значение: «иметь булочку в духовке». Употребляется в значении - to be pregnant, то есть быть беременной. По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка». Эта фраза впервые была употреблена в 20 веке в произведении Николаса Монсаррата: “I bet you left a bun in the oven, both of you" (Держу пари, вы оставили булочку в духовке, вы оба). Тем не менее, фраза популярна и по сей день. Если вы не хотите спрашивать напрямую про беременность, то эта идиома будет вполне культурным и немного завуалированным способом узнать о «булочке в духовке».
- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
★ Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
Кого влюбить и научить испанскому языку? 🌍 🇪🇸
С удовольствием делюсь с вами замечательной страничкой об изучении испанского языка по новой методике преподавания и запоминания.
🎓 Там вы найдете:
✔️ Доступные и незамысловатые заметки по грамматике испанского языка.
✔️ Уникальные материалы и комментарии для самостоятельного изучения языка.
✔️ Трюки и лайфхаки для быстрого увеличения вокабуляра и легкого запоминания.
✔️ Ценный опыт и рассказы о тонкостях и различиях в испанском и латиноамериканском языках.
✔️ Возможность найти друзей и посещать совместные мероприятия.
🌐 Ссылка
/channel/vengavamoss
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:
1. Piece of cake
Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант - что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы:
- The math test was a piece of cake.
- I think this task will be a piece of cake for him.
2. To go bananas
Следующая английская идиома довольно забавная и переводится она как «сходить с ума, нервничать»:
- He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
- I always go bananas when you don’t pick up the phone.
3. Bring home the bacon
Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги»:
- My husband brings home the bacon.
- I don’t bring home the bacon, but I do some housework.
★ To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
Ну что ж друзья, пришло время получать подарки! У нас тут розыгрыш 50 подписок на телеграм премиум. Просто подпишитесь на двух наших друзей и все: НеМаркетинг и Диджитальная. 23 ноября телеграм автоматически выберет победителей.
Читать полностью…Premiere Pro теперь в телеграм!
Adobe Premiere Pro — главная программа для монтажа. В ней монтируют всё: как видео с телефона, так и полнометражные фильмы. Если хотите научится, то вот ссылка на официальный русскоязычный канал. Это гораздо лучше платных курсов и непонятных уроков. Стоит подписаться!
🇬🇧 Шекспировские идиомы
Applaud to the echo - шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air - растаять как дым, исчезнуть без следа.
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») - ревность.
Fair play - честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
★ I’ll cross that bridge when I come to it – «Я отложу решение этой проблемы до того момента, пока это не случится». В этой идиоме перевод интуитивно понятен. Корни данной идиомы тоже уходят в давние времена, но актуальности она не потеряла нисколько. Русский эквивалент данной идиомы - «решать проблемы по мере их поступления». Также есть немного другое значение - создавать себе трудности заранее, загодя, буквально "переходить мост, до которого ещё не дошёл".
- Don’t worry about these problem now, let's cross that bridge when I come to it.
- Не переживай из-за этих проблем сейчас, давай решать проблемы по мере их поступления.
🇬🇧 Шекспировские идиомы
Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») - законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses - «чума на оба ваших дома».
To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») - не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
★ Recharge one’s batteries – дословный перевод идиомы - «перезарядить батарейки», о ее происхождении догадаться очень легко. Время от времени люди чувствуют усталость от повседневных дел, работы или обстановки, причем усталость такую сильную, что делать ничего не хочется, разве что лежать на диване тюленчиком и залипать в экран телефона. Чтобы не доводить себя до такого состояния, нужно уметь вовремя отдыхать и восстанавливать силы, иными словами, перезаряжать свои батарейки.
- Recharge your batteries and relax with us.
- Восстановите силы и отдохните с нами.
🇬🇧 7 «небесных» английских идиом
1. Out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, внезапно;
- The attack came out of a clear blue sky.
2. The sky is the limit - предел только небо, границ не существует
- We can go and do whatever we want, the sky is the limit!
3. Reach for the sky - хотеть невозможного, стремиться, тянуться к небу;
- I’m sure they won’t make you a partner, so don’t reach for the sky.
4. High as a kite / the sky - быть в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения (под кайфом)
- Bill was drinking beer until he got as high as the sky.
★ A bad/rotten apple – или буквально «плохое/гнилое яблоко» еще одна фруктовая идиома английского языка. Она произошла от сокращения пословицы - a rotten apple spoils the barrel - от одного гнилого яблока весь воз загнивает. Как оказалось, человек тоже может быть гнилым яблоком, если его слова или поведение негативно влияют на группу людей, которые до его появления вели себя образцово. Часто такое происходит в школах и детских садах, где на неокрепшие умы легче всего повлиять вновь пришедшему хулигану. На русский язык идиому можно перевести как «паршивая овца», «ложка дегтя», «скверный человек» или «негодяй».
- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
🇬🇧 «Небесные» английские идиомы
Как насчет пополнения словарного запаса парочкой интересных английских идиом? Сегодня мы с вами рассмотрим «небесные» английские идиомы, то есть те выражения, в которых присутствует слово «sky».
1. Castles in the sky (build castles in the sky) - строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды.
- She keeps talking about moving to LA and becoming a star but it’s just castles in the sky if you ask me.
2. Go sky-high - очень высоко, до небес
- Prices go sky-high whenever there is inflation.
3. Pie in the sky - рай на небесах, что-либо утопическое, предполагаемая посмертная награда за неоцененные достижения
- Don’t hold out for pie in the sky. Get realistic!
★ Lose one’s train of thought – одна из часто используемых идиом, которая дословно переводится как «терять чей-то поезд мыслей». Можете считать это странным, но англоговорящие сравнивают мыслительный процесс человека с движущимся поездом, в вагончиках которого вместо людей находятся самые разные мысли. Если призадуматься, поезда иногда сходят с рельсов, меняют курс, прямо как мысли в нашей голове, когда мы на что-то отвлекаемся. На русском языке фраза бы звучала так – потерять ход своих мыслей, потерять нить рассуждений или разговора, сбиться с мысли.
- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
🥳 Ставки повышаются, теперь мы разыгрываем сразу три iPhone 15 Pro Max на 256 ГБ.
Для участия нужно подписаться на Telegram-канал @moscowach и @mskmolnia и нажать на кнопку «Участвовать».
Итоги подведём 10 ноября при помощи бота, он рандомно выбирает победителя.
Отправляем по РФ, доставка за наш счёт.
🇬🇧 Употребление предлога To.
Английский предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:
- Throw the ball to me!
- Брось мне мячик!
- Can I come to you this evening?
- Можно я зайду к тебе этим вечером?
- Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
- Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста.
Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие:
- Our daughter loves to sing to us.
- Наша дочь любит нам петь.
- What are you going to present to me on my birthday?
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?
★ Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
Если есть необходимость попрактиковать разговорный англ для себя или перед интервью, появилось новое коммьюнити ➡️ speakspace
Не курс, не школа, не учебник - только живая практика языка, действительно полезные материалы и крутые форматы
3 мероприятия в месяц - ✨free of charge✨
Everyone is welcome!🌸
★ Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.