★ Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.
- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
🇬🇧 Интересные факты об английском
В любом языке существуют необычные слова, выделяющиеся из общего ряда интересным написанием или звучанием. Вот несколько примеров из английского.
1. Самое длинное английское слово без гласных - rhythms (ритмы).
2. В английском языке есть слово с гласной, которая повторяется шесть раз, - indivisibility (единство).
3. Самое многозначное слово в английском языке - set. Оно имеет 44 основных значения для глагола, 17 значений для существительного, 7 значений для прилагательного и ещё несколько сотен различных вариантов. Так что при переводе этого коварного слова нужно быть особенно внимательным.
★ The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».
- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.
Нас окружают те, кто не здоровается через порог и не отдает деньги вечером. Амулеты от сглаза, чёрные кошки, плевки через плечо, стуки по дереву...
Любой здравомыслящий человек воскликнет: "Но почему? А зачем?!" Любой здравомыслящий, но не человек с 15-ю годами светского "образования", приученный не задавать вопросов даже самому себе.
Зaчeм знaть, чтo cтyк пo дepeвy oзнaчaeт пpocьбy o зaщитe к пepcидcкoмy бoжecтвy? Чтo paньшe paccыпaть coль былo oчeнь плoxим дeлoм ввидy её дopoгoвизны? Чтo мaлoзaмeтныx нoчью чёpныx кoшeк бoялиcь из-зa чyмы? Дa, нeзaчeм... Лyчшe пpocтo двигaтьcя пo инepции.
Чтобы не двигаться по инерции и не стать жертвой магического мышления, подпишись на канал, где разоблачают древние и современные мифы, религию и прочее мракобесие: /channel/+M5Sm2Od2TKo5N2Q0
Зашкваркетинг — канал, где собирают забавную рекламу
Вывернет ли душу испанским стыдом можно узнать тут: t.me/dankmarketing
★ Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».
- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
★ Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».
- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:
mis- misfortune (неудача), mischance (несчастный случай), misstep (ошибка)
In the month report a miscalculation was found. - В отчете за месяц был найден просчет.
dis- dislocation (смещение), disconnection (рассоединение), dishonest (нечестный)
There was some disagreement between her and his mother. - Между ней и мамой Тома были какие-то разногласия.
приставка un- untruth (неправда), uneasiness (неудобство), unhappiness (несчастье)
Unhappiness comes and goes. - Несчастье приходит и уходит.
★ Have a bone to pick with someone – дословно «иметь кость, чтобы грызть ее с кем-то». Идиома применяется в случаях, когда вы пытаетесь уладить неприятное дело с кем-то, с кем находитесь в ссоре или на кого держите обиду, чтобы наконец выяснить, что к чему и кто действительно виноват. Здесь можно провести параллель с собаками, дерущимися из-за косточки, которую они не могут поделить между собой. На русском языке фраза бы звучала так: «сводить счеты», «предъявлять претензии кому-либо», «иметь зуб», «спорить с кем-то», «устроить разборку», «перетереть».
- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
Даже секс не приносит столько удовольствия, как умение незаметно манипулировать людьми
– Из заядлого врага сделать зайчика на побегушках
– 1 фразой подчинить человека и принимать решения вместо него
– Без мата заткнуть рот обидчику и поставить его на место
Эти навыки, словно волшебный сундучок, откроются после подписки на канал «Тихо, теперь я говорю».
Тут наизнанку выворачивают психологию людей и учат жонглировать ею, как вам захочется. Подписывайтесь и управляйте другими: @ya_govoru
Есть предложение, от которого вы не откажетесь!
Я стану вашим наставником, дам БЕСПЛАТНО свою методику изучения английского, и через 4-5 месяцев вы заговорите на английском.
От вас нужно желание обучаться и 20-30 свободного времени в день.
Моя цель этого эксперимента - доказать всем подписчикам, что совершенно не важно, какого вы возраста, какая у вас память. Заговорить на английском может каждый.
Я не буду вам промывать мозги, что каждый должен знать английский. Не буду грузить сложными терминами и нудными правилами.
Если вы будете следовать моему методу, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://eng.int-traf.ru/?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=tg&utm_campaign=Hot_idioms
Если вы видите эту запись, то набор на мой эксперимент еще открыт.
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал «Игорь, начинайте работу».
Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников.
Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег: @oplata_skoro_budet
«Ай донт спик инглиш» - всё что ты знаешь на английском?
Чтобы выучить его, надо вызубрить тысячи слов и сотни правил - сказал бы глупец.
Умные люди подписаны на канал «Super Sulim» и уже через неделю с запинками начинают разговаривать на английском.
Никаких нудных правил, бесконечной зубрёжки - только проверенные методики.
С нами легко, подписывайся: @super_sulimm
@adposter – это сборник олдскульных рекламных кейсов, чтобы поностальгировать над креативами прошлых лет.
Креатив, от которого олдскулы сведёт: /channel/AdPoster
★ Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».
- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.
Хм, найдёте на скриншоте выше 👆 сленговое и пренебрежительное обозначение для девушки? Как русское “тёлка”.
За подобными неочевидными фразами приходите в English Quick Notes. Преподаватель английского Ирина делится ёмкими выражениями, которые нечасто встретишь в учебниках (a botched job, he spaced out, rooting for you, etc.).
Причём готовых списков там нет, всё ин-те-рес-не-е!
Сначала можно самому “повытягивать” фразы из видео-фрагментов, а потом свериться с ответом и расшифровкой, которые появляются через несколько часов. 🔥
Ещё Ирина подсказывает полезные ресурсы и рекомендации, с пометкой по уровням. Например, где в форме bite-sized занятий-диалогов потренировать американский сленг.
Кстати, о занятиях. Ирина сама имеет С2, преподаёт 15+ 😱 лет, один-на-один и корпоративным группам, и умеет незаметно "окружить" английским. Поможет прокачать английский, подготовиться к интервью/запуску проекту, сгладить первые месяцы релокации and what not.
Сохраняйте контакт, кому актуально!
★ Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».
- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
🇬🇧 Интересные факты об английском:
1. Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - самое длинное слово в английском, которое обозначает название болезни и переводится на русский язык примерно так: «болезнь лёгких, вызванная вдыханием частиц вулканического происхождения или другого рода мелкой пыли». Самое интересное, что такой болезни на самом деле не существует.
2. А с 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения. Это слово dord, известное также под названием «слово-призрак».
★ Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».
- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
Pinterest теперь в телеграм!
У самого популярного в мире фотохостинга появился официальный русскоязычный канал в телеграм. В нем публикуются лучшие материалы с сайта для вашего вдохновения. Канал будет очень полезен любому дизайнеру. Надо подписаться!
Как можно понять английский без знания сленга, интимного vocabulary, матюков и их эвфемизмов? Пф, НИКАК.
К сожалению, носители не говорят по заученным из учебника фразам. Просто представь, как в порыве эмоций, ярости и негодования человек выдаёт: I don't like you. Ага, конечно. В лучшем случае мы услышим FUCK YOU, а в худшем EAT A BAG OF DICKS. И этих устойчивых выражений, по типу второго, просто огромное количество.
Провокационный канал Кати «Shameless English» сможет погрузить тебя в пучину инглиш разврата, 18+ выражений и других полезностей 😏 Просто зацени эти посты:
• Как сказать, что ты кого-то отстрапонил(-а)? Или тебя, уха-ха
• Сокращения, которые пригодятся в вирт-переписке
• О лёгкой интрижке на английском
• Разбираемся в типах говна
• Как сказать, что в жизни творится полный пиздец
Подпишись, если РЕАЛЬНО хочешь повысить свой уровень английского 👇🏻
«Если сегодня у тебя нет денег, значит ты проиграл в денежную игру, правил которой, по сути, даже не знал.» ©
Суровая реальность такова, что 90% людей не умеют пользоваться своими деньгами. Люди годами живут от аванса до зарплаты, не имеют сбережений, а скудные накопления несут в банк... где деньги растут медленней, чем цены в магазинах по стране.
Можно ли что-то изменить? Можно! Автор канала «Записки миллиonlineра» прошел путь из долгов в -3,2 млн. рублей до капитала в +3 млн. Работая на обычной работе, получая обычную зарплату... Не вкладывая свои деньги в крипту, ставки на спорт, финики, яблоки, бизнес на Вайлдберриз и т.д. а просто грамотно ими управляя.
В канале вы найдете советы, лайфхаки и методики управления своими финансами, применяя которые вы с каждым днем будете становиться и умнее и богаче. Подпишись. Здесь больше пользы, чем где-либо еще.
«Записки миллиonlineра» не просто канал о финансовой грамотности... Это канал о том, как БЫТЬ, а не казаться богатым. От простого россиянина без богатых родителей, без финансового образования, без купюр, стеснения и 🤬 цензуры.
⚠️ Внимание! Автор не стесняется в выражениях. Канал 🔞
🇬🇧 Отрицательные префиксы:
in- inattention (невнимание), inability (неспособность), inactivity (неактивность)
The most common fault, after inattention, is for drivers to follow too closely. - Наиболее частая ошибка, после невнимания, заключается в том, что водители ездят слишком близко.
il- illogicality (нелогичность), illiteracy (безграмотность)
The illogicality goes even further than that. - Нелогичность идет даже дальше этого.
im- immortality (бессмертие), impossibility (невозможность), impatience (нетерпение)
Leave your ego and impatience behind and it’ll work out just fine. - Оставьте свое эго и нетерпение позади, и все будет хорошо.
★ Far cry from something – слово «cry» часто используется не только в значении плакать, но и «кричать». Раньше в горной местности США люди часто были вынуждены перекрикиваться друг с другом, чтобы не преодолевать сложные расстояния, протяженностью в «far cry» или «дальний крик». Сейчас же такая идиома используется для описания абсолютного различия между вещами, людьми, да чем угодно. На русский язык фразу можно перевести как «очень сильно отличаться», «отличаться как небо и земля», «далеко не так», «быть полной противоположностью» или «совершенно иной».
- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:
ir- irreversibility (необратимость), irregular (нерегулярный), irresistible (неотразимый)
I will teach you to become the most graceful, flattering, attractive, irresistible lady at court. - Я научу тебя быть самой изящной, лестной, привлекательной, неотразимой леди при дворе.
значение «бывший» соответствует префиксу ex- ex-president (бывший президент), ex-wife (бывшая жена), ex-lover (бывший возлюбленный)
She is my ex-lover. She has betrayed me in the worst possible way. Она моя бывшая возлюбленная. Она предала меня самым худшим образом.
предлог «со» в английском равносильный приставке co- co-writer (соавтор), co-worker (сотрудник)
Tim and I became co-writers on the script. - Тим и я стали соавторами сценария.
★ Fly in the ointment – незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. Слово «ointment» переводится как «бальзам», «мазь», «благовоние». Это благовоние использовалось древними евреями после купания и наносилось на волосы и бороду, а также на кожу для ее смягчения. Его готовили из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ, на запах которых слетались мухи. Скорее всего появление тушек насекомых в сосуде с благовонным маслом и вызывало легкое расстройство у тех, кто им пользовался.
- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
🇬🇧 Красивые цитаты про любовь
1. A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea.
Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море.
Оноре де Бальзак, франц. писатель
2. Even when love isn’t enough…somehow it is.
Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (достаточно).
Стивен Кинг, американский писатель.
★ Follow in someone's footsteps – буквально «следовать по чьим-то шагам», конечно, о преследовании в прямом смысле речь не идет. Тут скорее про следование по духовному пути другого человека, например, вы хотите пойти учиться на ту же специальность, на которой учился кто-то до вас, чьей жизнью вы восхищаетесь. Это может быть как член семьи, так и абсолютно незнакомый человек, чье дело вы хотите продолжить. Аналогами идиомы в русском языке является «следовать чьему-либо примеру», «идти по чьим-либо стопам».
- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.