★ In the cold light of day – дословно «в холодном свете дня», означает без эмоций, беспристрастно, а именно так пишут, например, научные труды. Иногда выражение может быть окрашено чувством вины за совершенное. Обычно эта идиома используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет, light, в данном случае, символизирует ясное понимание, а вот холод, cold, подчеркивает отсутствие эмоций. Синонимом в русском языке будет: утро вечера мудренее.
- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
Автор всех «🔥» на твоих сторисах. Чемпион кринжовых подкатов. Одуванчик, который бегает за тобой.
ТЮБИК — канал про самые нелепые подкаты парней и попытки заполучить внимание.
Почему твой бывший ещё не здесь? Исправляй — @tuuubikkk
Чтобы правильно инвестировать и не терять свои деньги, нужно знать все тонкости рынка. А чтобы их знать - надо быть подписанным на Киты Инвестиций.
На своем канале Олег Факеев БЕСПЛАТНО расскажет вам, как правильно и безопасно инвестировать в фондоный рынок и крипту. Ты узнаешь то, о чем ты даже не подозревал.
➡️Что создатель канала, делает со своими инвестициями прямо сейчас (Читать)
➡️Приложения и сайты, которые пригодятся для анализа крипто-рынка (Читать)
➡️Как правильно инвестировать, просто повторяя за китами рынка? (Читать)
➡️Чего вы не знали про анализ фондового рынка? (Читать)
Ответы на эти и многие другие вопросы, вы несомненно найдете на канале - Киты инвестиций.
★ Bring (something) to the table – идиома дословно переводится как «приносить что-нибудь к столу». Это выражение означает посильный вклад в какое-то общее дело, то есть вы берете то ценное, чем можете быть полезны другим людям, и кладете на «общий стол». Совсем не обязательно, чтобы вклад был чем-то материальным. Плоды человеческого труда, его знания, опыт или какие-то особые навыки иной раз оказываются очень полезными и приводят к небывалому успеху. На русский язык идиома переводится - «вносить лепту», «сделать свой вклад», «быть полезным».
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
★ To be on the same page – одна из очень популярных идиом английского языка, она буквально переводится как «быть на одной странице». Так вот, когда люди находятся на одной странице, это значит, что они согласны друг с другом в чем-то или у них сложилось одинаковое мнение в каком-то вопросе. Идиому можно применять как в разговорной речи, так и при деловом общении. На русский язык она переводится как «быть на одной стороне», «смотреть под одним углом», «быть на одной волне», «понимать друг друга», «мыслить одинаково» или «придерживаться одной точки зрения».
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
★ Eleventh hour –"одиннадцатый час", выражение, означающее «в последнюю минуту», под занавес, момент, когда еще чуть-чуть и поздно. Существуют несколько фильмов и сериалов с таким названием, есть несколько проектов, занимающихся, например, сохранением ресурсов на нашей планете - «пока не поздно». Почему именно одиннадцатый час? Основная версия из библейской истории о хозяине, который заплатил работнику, нанятому в одиннадцатый рабочий час столько же, сколько и тем, кто работал с утра. Мораль той истории туманна. Синонимичный фразеологизм к идиоме в русском языке: до того, как часы пробьют полночь.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
★ It’s not rocket science – фраза дословно переводится как «это не ракетная наука». Тяжело ли запускать ракеты в космос, а конструировать их? Если вы из простых смертных, то эта миссия для вас просто невыполнима. Идиома используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то не так уж и сложно понять или сделать, ведь это вам не ракетостроение. Идиому на русский язык можно перевести как - «это не высшая математика», «это не ядерная физика», «ничего сложного», «большого ума не надо».
- Well, it's not rocket science, people.
- Ну, это ведь не так уж и сложно, народ.
★ Dyed in the wool – дословно можно перевести как «окрашенный в пряже». Идиома появилась благодаря шерстяной промышленности, где изначально использовались нестойкие красители для шерстяных тканей. Позже поняли, что если пряжу красить до изготовления изделия, то краска будет более стойкой. Эта фраза используется в контексте, относящемся к политическими, религиозными и иными взглядами на жизнь, которые приняты раз и навсегда, без компромиссов. То есть убеждения человека настолько же стойкие, как пряжа после окраски. Идиома на русский язык переводится - «закоренелый», «отъявленный», «стопроцентный» или «твердолобый».
- My uncle was a dyed-in-the-wool aristocrat.
- Мой дядя был настоящим аристократом.
★ Wild goose chase – «гоняться за дикими гусями», означает бессмысленное или тщетное преследование, погоню за недостижимым. Гусь - птица быстрая, ловкая и сильная, попробуйте-ка его поймать голыми руками! Это почти невозможно, а со стороны выглядит комично. В русском языке у этой идиомы есть несколько эквивалентов: охотиться на призраков, искать ветра в поле, сизифов труд, триест, сумасбродная затея, погоня за химерами, бессмысленное предприятие и даже мартышкин труд. Сейчас идиома используется , чтобы описать, как кто-то совершает беспорядочные действия наобум или «на авось», почему-то надеясь получить нужный результат.
- Maybe he led us on a wild goose chase.
- Может он повел нас по ложному следу.
🇬🇧 Полезные префиксы для глаголов
1. В значении «перед», «впереди» - fore- foresee (предвидеть), forecast (предсказывать)
We didn’t foresee any difficulties. - Мы не предвидели никаких трудностей.
2. В значении «слишком», «чрезмерно» используем приставку over- overwork (переработать), overpay (переплатить), overleap (перепрыгнуть)
I actually overslept and missed most of the first half. -Я фактически проспал и пропустил большую часть первого тайма.
3. В значении превосходства используется приставка out- outshout (перекричать), outrun (перегнать), outspeak (высказаться)
It would cover the entire town centre as well as outlying areas. - Он будет охватывать весь центр города, а также отдаленные районы.
★ One's eyes are bigger than one's stomach – дословный перевод идиомы «глаза больше, чем желудок». Фразу чаще всего используют, когда речь идет о ком-то, кто наваливает на тарелку кучу еды, хотя и очевидно, что все это он не съест, прямо как некоторые туристы, познавшие отели со шведским столом. Еще выражение применимо в адрес человека, который хочет больше, чем может себе позволить или берет на себя много обязанностей и с ними не справляется. На русский язык идиома переводится как «пожадничать», «быть готовым съесть все глазами», «брюхо сыто, да глаза голодны» или «взяться за дело не по плечу».
- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.
🇬🇧 Полезные префиксы для глаголов
1. Префикс de- означает 1) отделение, разделение 2) недостаточность 3) противоположность decode (расшифровывать) deforest (вырубать лес)
- Nelson quickly decoded the message and shared it with his Senior officers.
- Нельсон быстро расшифровал сообщение и поделился им со своими старшими офицерами.
2. В значении «сделать повторно», «заново» используется приставка re- в английском: rewrite (переписывать), reaccept (принимать повторно), rebuild (перестраивать), resend (отправлять повторно)
- I rewrote this chapter four times.
- Я переписывал эту главу четыре раза.
★ To be in the doldrums – испытывать приступ депрессии, инертности и пассивности, или же просто быть в подавленном настроении, претерпевать упадок в делах или бизнесе, переживать не лучшие времена. Слово «doldrums» использовалось моряками для характеристики мест, где корабли могли попасть в штиль, а точнее, к частям океана около экватора, известным спокойной погодой и безветрием. По-видимому, это выражение произошло от староанглийского «dol», означающего «скучный», «неинтересный».
- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
🇬🇧 Префиксы для глаголов
★ В значении «не» используем dis- disappear (исчезать), disconnect (разъединять), disagree (не соглашаться)
- He looked around for a moment then disappeared around the corner.
- Он оглянулся по сторонам, а потом исчез за углом.
★ В значении «неправильно» используем mis- mistake (сделать ошибку), misunderstand (неправильно понять), mishear (ослышаться)
- I must have misunderstood your words.
- Должно быть, я неправильно понял твои слова.
★ To have one’s hands full – значит хлопот полон рот, накопилось много работы. Вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда приходится нести так много вещей, что буквально «рук не хватает»? Эта идиома в переносном значении интерпретирует эту ситуацию, описывая состояние, когда вы едва справляетесь с имеющимися задачами. Синонимами в русском языке будут: нe имeть cвoбoднoй минуты, работы невпроворот, нет свободного времени, вертеться как юла, дeл пo гopлo, xлoпoт пoлoн poт. Такая занятость может быть хорошей причиной для отказа помочь кому-то, ведь можно просто сказать:
- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
🇬🇧 Красивые цитаты про любовь на английском с переводом
1. The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that.
Сердце хочет того, чего хочет. В этом нет никакой логики. Ты встречаешь кого-то и влюбляешься - вот и все.
Вуди Аллен, американский актер, режиссер
2. Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down.
Многие хотят кататься с тобой на лимузине, но что тебе действительно нужно, этот человек, который поедет с тобой на автобусе, когда лимузин сломается.
Опра Уинфри, американская телеведущая, общественный деятель
★ Damsel in distress – буквальный перевод фразы «девица в бедственном положении» или «дама в беде» - образ прекрасной и невинной девушки, появляющийся во многих народных историях, еще со времен античности, которая находится в беспомощном положении в лапах ужасного злодея и ждет спасения от героя-смельчака. Сейчас эту фразу чаще всего используют с иронией к девушкам, которые не могут о себе позаботиться (или лишь притворяются, что не могут) и ждут помощи от мужчин для решения каких-то бытовых проблем. Из-за своей слабости эти девицы часто подвергаются жесткой критике со стороны феминисток.
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
★ Bad hair day – дословный перевод - «день плохих волос». Изначально фраза означала, что волосы не поддаются укладке и выглядят ужасно, а когда на голове кавардак, то хочешь не хочешь, а настроение портится. Со временем значение этой идиомы вышло за рамки только прически. Она стала обозначать те самые дни, когда все идет наперекосяк с самого утра - череда неудач и испытаний не на жизнь, а насмерть. На русском языке вы сказали бы, что «встали не с той ноги» или пережили «неудачный день».
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
Каждый, кто учит английский, японский или французский should resort to drastic means
👉🏻Language Rules¡ - это канал препода с TESOL головного мозга, в котором учат, как справляться с любыми трудностями в изучении языка.
🆒Никакой нудной грамматики. Только новые слова и фразы без зубрежки. Более того, Елена даёт индивидуальные уроки всем, кто старше 16
Кстати, фраза из заголовка уже лежит на канале, проверь себя!
⏰Только сегодня подпишись на канал и получи первое занятие бесплатно👇
/channel/langrules
✅ СМОЖЕШЬ ПЕРЕВЕСТИ?
«Тебе кранты»
«Слететь с катушек»
«Отслюнявить» (деньжат)
«Продинамить»
«На полную катушку»
«Опохмелиться»
«Не в бровь, а в глаз»
«Закорешиться»
«Молоко на губах не обсохло»
«Кто не успел, тот опоздал»
«Под кайфом»
«Уходить по-английски»
«Остынь» (не нервничай)
«Целоваться в засос»
«Сохнуть», «втюриться» (сильно любить)
«Соблазнять», «возбуждать»
«Пустить ветерок» (пукнуть, испортить воздух)
➡ Открываешь проект @English_daily_speech, вбиваешь в поиске искомую фразу и ... вуа-ля!
(Кстати, а как это по-английски-то сказать, "Вуа-ля"??🤔🤔
Ответ там же)
Если пить, то пить красиво!
«Взболтать, но не смешивать» — энциклопедия алкоголя. Расскажет, что пить с девушкой, а что с женщиной. Что для души, а что для драйва.
Здесь узнаете о лучших алкогольных коктейлях и начнете разбираться в элитном алкоголе.
Подпишитесь: @alcoguide
★ Like a bat out of hell – буквальный перевод британской идиомы - «как летучая мышь из ада». С давних времен летучие мыши ассоциировались с ведьмами и темными силами, поэтому считалось, что они происходят из недр ада, к тому же они очень быстро летают, если их застать врасплох. Сейчас идиому используют, чтобы описать быстрое, молниеносное выполнение какого-либо действия, чаще всего связанное с бегством, а аналогами фразы в русском языке являются «со всех ног», «во весь опор», «как будто за кем-то черти гонятся».
- That guy took off like a bat out of hell.
- Этот парень бежал отсюда со всех ног.
отчислено — мемная кафедра всех ВУЗов страны.
самая жизненная жиза про студенческие годы здесь.
• преподы-душнилы.
• хронический недосып.
• заваленные экзамены.
• одногруппники с IQ улитки.
теперь ты знаешь чем занять себя на парах 👉 @otchisleno
В каждом ВУЗе найдётся душевный препод, после пары которого так и хочется сказать "я бы с ним коньячку бахнул"
Самые эпичные цитаты таких преподавателей публикуют в «Препод говорит».
Подписывайся: @prepod_say
Появился новый бот, который умеет говорить голосами звезд, в числе которых:
⚡Джонни Депп
⚡Илон Маск
⚡Дуа Липа
И многие другие. Не упустите шанс заговорить голосом знаменитости.
В телеге появился канал, где собирают лучший рекламный креатив разных масштабов: от гениальных ситуативок сммщиков, до факапов диванных маркетологов.
Реклама, которую захочется пересматривать: t.me/GuerrillaMarketing
Oxford Dictionary появился в телеграм!
✔️Слова, фразы и идиомы от A1 до C1
✔️Перевод и озвучка любых слов и словосочетаний
✔️Многочисленные примеры использования фраз от носителей языка
Чтобы не потерять, подписывайся 👉🏼 @oxford_eng