🇬🇧 Английский язык – как секс. Если зубрить его по учебникам, то кроме правил и теории вы ничему не научитесь.
А если регулярно практиковаться и заниматься им хотя бы 2-3 раза в неделю, то вы быстро освоите азы и уже через пару месяцев будете говорить, как иностранец.
И это не шутка – канал Sulim English вам это докажет. Автор уже более 10 лет преподает инглиш по технике наслушивания.
Это когда вы слушаете только самые главные разговорные конструкции английского языка, попутно запоминая все правила и лексику
Без репетиторов, бесполезных тестов, заданий и прочего бреда, которым нас пичкали в школе, репетиторы или же онлайн школы
Подписывайтесь, это самый простой способ выучить английский язык: @super_sulim
❌ На трейдинге невозможно заработать?
Да, это так, если у тебя нет торговой стратегии и понимания риск-менеджмента
🫣 Трейдеры канала Risk/Reward Trading открыто ведут подробную статистику своих сделок (в каждом посте есть ссылка), не боятся отвечать на неудобные вопросы и создают сервисы, упрощающие жизнь трейдерам.
Не верь этому рекламному посту, проверь все сам. Информация бесплатна - а опыт бесценен 👇
/channel/+psku1H4l0g43ZDdi
🎵 🇬🇧 Курс Songo - Учи aнглийский по песням!
Открой для себя увлекательный способ изучения английского языка через твои любимые песни 🎧 ! В каждой мелодии скрыто бесценное сокровище: современные выражения, грамматические конструкции и новые слова. И все это ты запомнишь легко и с удовольствием, подпевая любимым хитам 🎤
В телеграмм канале проекта /channel/songo_course найдешь мини-уроки по песням: полезно, приятно, посильно.
Подписывайся и учи английский с песней 🎵
Готовые курсы по песням на сайте проекта https://www.songo.co/
Учим английские слова через яркие образы, созданные искусственным интеллектом, в канале words & пикчерз
Читать полностью…★ To be as happy, as a lark – в дословном переводе эта идиома звучит "быть счастливым, как жаворонок". На первый взгляд - довольно странное сравнение, но если вдуматься, то пение жаворонков по утрам звучит очень приятно и, возможно, даже радостно. И сегодняшнее выражение, как можно догадаться, означает быть счастливым, очень сильно чему-то или кому-то радоваться, например, долгожданной встрече или другому радостному событию, вроде дня рождения. В русском языке эквивалентом будет выражение "светиться от счастья"
- You're as happy as a lark when she's around.
- Ты такой счастливый когда она рядом.
🇬🇧 Временные предлоги:
About - около (примерно, приблизительно)
- It’s about 6 p.m. Сейчас около 6 вечера.
- Summer comes after spring. Лето приходит после весны.
- Let’s meet at 10 a.m. Встретимся в 10 утра.
- She was sleeping during the whole lesson. Она спала в течение всего урока.
- He laughed for 5 minutes. Он смеялся 5 минут.Читать полностью…
★ Flash in the pan – или «вспышка на сковороде» означает явление, которое не имеет длительного эффекта, что-то временное и недолговечное. Выражение возникло из неудачных попыток совершить выстрел из огнестрельного оружия с кремнёвым замком. В таком оружии выстрел происходит при помощи вспышки, образованной воспламенением пороха искрой от трения кремня. Иногда энергии вспышки недостаточно, чтобы пуля вылетела из ствола, и случается осечка. Фраза используется для описания действия, от которого многого ждёшь, но всё заканчивается неудачно. На русский язык это выражение переводится как «мимолетный успех», «однодневка», «мыльный пузырь», «фиаско», «осечка».
- Just a wannabe flash in the pan, my friend.
- Это была такая минута славы, друг мой.
★ Strike while the iron is hot – буквальный перевод сегодняшней идиомы очень удачно складывается в уже знакомую нам пословицу - «куй железо, пока горячо». В повседневную речь фраза пришла из кузнечного ремесла, где она воспринимается больше как инструкция к действию: железу можно придать желаемую форму только тогда, когда оно хорошо нагрето. Стоит упустить момент, перегреть или, наоборот, недогреть металл, и уже ничего не получится. Идиома говорит о том, что нужно действовать решительно и использовать удобный случай, чтобы преуспеть, пока это возможно.
- If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want.
- Куй железо, пока горячо, и сможешь заполучить любого парня.
★ Not have a clue – идиома дословно переводится как «не иметь ключа» и означает «не иметь представления о чем-либо», «не знать», «не понимать» и «не догадываться». Дело в том, что слово «clue» (или «clew») раньше использовали в значении «клубок ниток». В древнегреческом мифе о Тесее и Минотавре клубок ниток сыграл огромную роль в благоприятном исходе событий. Лишь с помощью клубка ниток, который Тесею подарила Ариадна, античный герой смог выбраться из лабиринта, где был побежден Минотавр (чудовище с телом человека и головой быка). Без спасательной нити Тесей не знал бы, как выбраться из лабиринта, и плутал бы в нём целую вечность.
- I have not a clue about anything you just said.
- Я не имею ни малейшего понятия о том, что вы только что сказали.
🇬🇧 Вводные слова в английском:
Согласие.
«Вы правы» — You are right
«Да, конечно» — Yes, sure
«Очень хорошо» — Very well
«Полагаю, что это так» — I believe so
«Согласен с вами» — I agree with you
«Естественно!» — Naturally
«Возможно» — Maybe
«Очень похоже на то» — Most likely
«Именно так!» — Exactly so
Несогласие.
«Боюсь, что это так» — I’m afraid so
«Сомневаюсь в этом» — I doubt it
«Вряд ли это так» — It can hardly be so
«Не похоже на то» — Most unlikely
«Ни в коем случае!» — Not a bit!
«Ни в коем случае!» — No way
«Конечно нет!» — No go
«Никогда в жизни» — Not for a moment
«Даже не близко» — Nowhere near
«Что за чушь!» — What’s the idea of..!
Личная окраска высказывания.
«К моему удивлению» — To my surprise
«По правде говоря.. «(с интонацией сомнения) — To tell you the truth
«Честно говоря» — Honestly 'nstl, 'n
«К несчастью» — Unfortunately [n'f()ntl
«К счастью для нас» — Fortunately for us 'f()ntl
«Я считаю, что..» — In my opinion.
★ To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".
- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.
★ There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.
- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
🇬🇧 А вы знаете эти слова, которые британцы используют постоянно?
1. Bollocks - чепуха! ерунда!
2. Blimey - чтоб мне провалиться! вот это да!
3. Quintessential - типичный, основной, наиболее существенный
4. Quid - деньги, наличность
5. Indubitably - бесспорно, очевидно;
6. Jackanapes - нахалка, дерзкий ребенок;
7. To be fagged - быть отвлеченным от важного дела
8. Knackered - усталый, измученный, истощенный
9. Splendid - здорово! великолепно!
10. Poppycock - пустая болтовня, чепуха!
11. Innit - не так ли?
12. Telly - телевизор
13. Jammy - липкий от варенья; очень счастливый
14. Cheeky -относящийся неуважительно.
★ To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".
- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
★ Blow your own trumpet/horn – или дословно «дуть в свою собственную трубу/горн». Если кто-то «дует в трубу», это означает, что человек хвастается своими достижениями, успехами, направо и налево рассказывает, какой он замечательный и способный. Выражение появилось в XVI веке, а тогда было принято трубить в трубу (горн) при появлении знатных или титулованных лиц на общественных мероприятиях, например, балах. Звуковой сигнал призывал расступиться и приветствовать важного гостя. На русский язык выражение переводится как «трубить на весь мир», «кричать на каждом углу (об успехах)», «заниматься саморекламой» и «хвастаться».
- Now, I'm not one to blow my own trumpet.
- Я ведь не из тех людей, которые склонны заниматься саморекламой.
🇬🇧 Знакомство - Introducing people.
1. Разрешите представить... - Let me introduce...
2. Разрешите представить. - Allow me to introduce (to present).
3. Позвольте представить... - May I present...
4. Познакомьтесь с моей женой. - I want you to meet my wife.
5. (Это) Господин Смит. - This is Mr. Smith.
6. Разрешите представиться. - May I introduce myself.
🇬🇧 Расставание - Parting
1. До свидания. - Good bye.
2. Пока. - See you later.
3. Мне нужно идти. - I must be going.
4. У меня дела. - I have got things to do.
5. У меня договоренность о встрече. - I have an appointment.
6. He буду больше занимать Вашего времени. - I won't take any more of your time.
7. Спасибо, что пришли. - Thank you for coming.
8. He пропадайте - Keep in touch.
9. Я буду скучать по Вас. - I shall be missing you.
10. Берегите себя. - Take care of yourself.
11. Привет семье. - My best regards to everybody at home.
★ Not lift a finger – дословный перевод идиомы «не поднять палец». Если вы скажете эту фразу в чей-то адрес, то вы обвините его в том, что этот человек очень ленивый и ничего не делает, чтобы кому-то помочь. Выражение чаще всего используют, чтобы критиковать людей, которые либо отказываются напрячься хотя бы в малейшей степени для своего или общего блага, либо молча игнорируют нужды других лишь бы избежать работы. На русский язык идиома переводится как «и пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить», «ничего не сделать».
- This boy will not lift a finger to help her mother.
- Этот парень и пальцем не пошевелит, чтобы помочь своей матери.
🇬🇧 Временные предлоги:
In - через
- I'll be home in 10 minutes. Буду дома через 10 минут.
- I usually go shopping on Fridays. Я обычно хожу за покупками по пятницам.
- I won’t go shopping till Sunday. Я не пойду за покупками до воскресенья.
- You must do it within a month. Ты должен сделать это за месяц.Читать полностью…
★ To drive a hard bargain – сегодняшнее словосочетание используется в разных ситуациях и некоторые из них мы сегодня разберем. Эта идиома может использоваться в отношении ситуации, когда кто-то заключает жесткую сделку без уступок, не идя на компромиссы. Но, вместе с тем, этой фразой так же можно похвалить человека, который отлично торгуется и легко может сбить довольно высокую цену на интересующий его товар даже с самыми заядлыми торговцами. Так же эту фразу употребляют в случае, если человек просит слишком многого и нужно как-то умерить его пыл.
- You drive a hard bargain, but okay.
- Ты просишь слишком много, но я согласен.
Выход в первые 300.000₽ быстро для новичков с минимальными вложениями.
👌🏻Да, такое бывает и в этом тебе поможет Мария Сухоруких - эксперт по воронкам продаж в ТГ.
Специально для своих подписчиков она запускает проект "Заруба" - в прямом эфире Мария выдаст 20 рабочих связок, которые принесут тебе от 100 тысяч рублей за несколько часов. А если ты делаешь свой рекорд по продажам за 1 день - получаешь ценные призы:
-100 тысяч рублей на рекламу своего канала
-Iphone 15
-AirPods Max
И секретный приз за ПРОРЫВ - он позволит тебе сделать самый крутой результат.
После проекта ты будешь четко знать, как в любой момент жизни за 1 день заработать сотни тысяч рублей, внедрив несколько связок, которые займут у тебя всего несколько минут жизни.
Хочешь начать зарабатывать? Тогда быстрее заходи по ссылке 👉 /channel/+m5x1jAwGaUE0N2Y6
Внимание - она действительна всего 24 часа!
97% учебников по английскому настоящая "находка", так бездарно обучать людей надо постараться! 😐
Я больше 20 лет прожил в США и Канаде и точно знаю о чем говорю, поэтому и создал канал Ant English, где обучаю разговаривать на идеальном английском за 2-3 недели.
В моем блоге нет места скуке и глупостям, а только самый нужный материал в виде викторин и мемов.
Подпишись и сам не заметишь, как заговоришь лучше меня: @AntEnglish
★ On a wing and a prayer – дословно переводится как «на одном крыле и молитве». Фраза впервые прозвучала в песне, написанной в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. В песне говорится о лётчике, который после ночной бомбёжки вражеских объектов возвращается на свою базу. Самолёт повреждён, и лётчику ничего не остаётся кроме как молить небеса об удачной посадке. Песня быстро набрала популярность во время войны, а фраза «on a wing and a prayer» стала крылатой, сейчас она означает «делать что-то с малейшим шансом на успех», не имея никаких гарантий. На русский язык её можно перевести как «на честном слове и на одном крыле».
- He started the business in his own home, on a wing and a prayer.
- Он начал своё дело в собственном доме, балансируя на грани провала.
★ Kangaroo court – эта идиома дословно будет переводиться как "суд кенгуру" или "выборы кенгуру", а её значение, что называется, на злобу дня. Это словосочетание, означающее незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. То же самое можно сказать и о незаконных, фальсифицированных выборах, итогам которых нельзя доверять.
- Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal politicians.
- Я не позволю судить меня продажным политиканам, чьи решения известны заранее.
Тут девочки из канала «ТЮБИК» открыли портал в ад.
Самые тупые подкаты мамкиных бэдбоев, обидки женатых подпивасников и ещё тонна кринжа от "мужиков".
50 оттенков тюбиков в одном канале — @tuuubikkk 🤡
Крипта в картинках — просто, наглядно и понятно. Разберется даже ребенок. Подпишись, чтобы быть в теме: @crypto
Читать полностью…Ты программист и хочешь работать в международной компании, но не хватает уровня английского?
Тогда приходи на трёхмесячный интенсив по английскому для программистов "English4Devs | Английский для программистов"!
Курс разработан специально для тех, кто работает в сфере программирования и хочет снять языковой барьер при общении с коллегами. Важно, чтобы ваш уровень английского был не ниже А2.
Что вы предлагаете?
- 24 занятия
- онлайн-формат в дискорде, видео включать не обязательно
- удобная интерактивная платформа с заданиями
- безлимитное посещение разговорного клуба с обсуждением новостей из мира IT
Что вы получаете на выходе?
Хороший результат за короткий срок. После курса вы сможете релоцироваться и комфортно адаптироваться в новой стране и в англоговорящем коллективе/окружении.
Записаться на курс
Инстаграм | Телеграм | Сайт
★ To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».
- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
Хотите узнать, как сократить рабочий день на 20%, если вы часто работаете с документами и текстом? 🤔
Наш бесплатный практикум «Нейросети для жизни» поможет сократить объем вашей работы и облегчить множество задач: составление отчетов, сбор информации, анализ конкурентов, продукта и многое другое!
После нашего эфира вы узнаете:
— Какие задачи может решить нейросеть, чтобы облегчить рабочие задачи;
— Узнать, какие нейросети подойдут для работы, учебы или бытовых задач;
— Увидеть много «жизненных» примеров применения ИИ и попрактиковаться онлайн.
Сразу после регистрации вас ждет самый полезный подарок 2024 года – безлимитный доступ к ChatGPT в нашем боте 🎁
Переходите по ссылке и забирайте подробную информацию вместе с доступом к боту 👈🏼
erid: LjN8KMS9J
ООО Зерокодер, ИНН 9715401631, ОГРН - 1217700246026
★ To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".
- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.